Карен Хокинс - Ночь в Шотландии Страница 16
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Карен Хокинс
- Год выпуска: 2011
- ISBN: 978-5-4215-2873-9
- Издательство: Полиграфиздат
- Страниц: 71
- Добавлено: 2018-07-26 08:15:57
Карен Хокинс - Ночь в Шотландии краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карен Хокинс - Ночь в Шотландии» бесплатно полную версию:Таинственный враг похитил брата Мэри Херст — и намерен удерживать в плену, пока девушка не доставит ему старинную шкатулку с таинственными письменами.
Однако суровый лэрд Ангус Хей, граф Эррол, не собирается расставаться с сокровищем, переданным ему на хранение.
Поначалу он подозревает Мэри в нечестной игре — и настроен любой ценой вырвать у нее признание. Но чем больше Ангус уверяется в невиновности Мэри, тем сильнее разгорается в его ожесточенном сердце пламенное чувство…
Карен Хокинс - Ночь в Шотландии читать онлайн бесплатно
— Покрытый шрамами? — нахмурилась Мэри.
— Разве вы не заметили? В том месте, где шарф соприкасается с подбородком?
— Я ничего, кроме шарфа, не видела. Все мое внимание привлекли его глаза.
— О да, у него глаза дьявола, — вздрогнула Абигейл.
У нее даже всколыхнулась грудь, словно сделанная из желе.
Мэри решила, что ей следует поговорить со своей служанкой насчет очень низкого выреза платья. Лакеи, которые охраняли их дверь, из кожи вон лезли, когда Абигейл помогала экономке, миссис Макфадцен, управиться с подносом, на котором стоял завтрак.
— Всякий раз, когда этот человек смотрел на меня, я чувствовала прикосновение дьявола, да, — покачала головой Абигейл.
— Думаешь, у дьявола глаза цвета молодой зелени? Слишком красивый цвет.
— Я не знаю, мисс. Я знаю только одно. Если он сердится, то от одного его взгляда дрожат колени.
С этим Мэри поспорить не могла. В этом человеке есть какая-то тайна. Необычная одежда и потом этот шарф. Мэри вспомнила сгоревшее крыло замка, и у нее оборвалось сердце.
— Его шрамы… Они от ожога?
— Думаю, да. Уродливые красные рубцы и… — Абигейл сморщила нос, — интересно, сколько еще таких шрамов у него под одеждой?
— Не знаю, но мне очень жаль, что такое случилось. Никто не заслуживает таких страданий.
— Это точно, мисс. Не думайте об этом больше. Давайте полезайте в ванну.
Абигейл помогла Мэри раздеться и сесть в ванну.
Мэри блаженно вздохнула и погрузилась под воду.
— Никогда не знала, что женщины так любят купаться, мисс.
— Ванна в Уитберне намного меньше, и у нас никогда не было так много горячей воды. Обычно она почти холодная, поэтому эта ванна — просто подарок.
— Да, конечно, — с сомнением в голосе согласилась служанка.
— Чудесно! — Мэри погрузилась в теплую, пахнущую сиренью воду до самого подбородка. — И у лакеев не отняло много времени наполнить ванну.
— Потому что в доме в их распоряжении есть горячая вода. Вчера вечером я видела, как они ее греют. Прямо за кухонной плитой есть бак, который в течение всей зимы греется день и ночь, поэтому горячая вода есть всегда.
— Вполне современное удобство. — Мэри подумала о сгоревшем и пустом крыле замка, которое увидела при въезде. — Похоже, что внешняя сторона Нью-Слэйнс очень отличается от внутренней. «Интересно, можно ли то же самое сказать о владельце замка», — подумала Мэри.
— В самом деле, мисс, на кухне установлено очень современное оборудование. Одна из служанок рассказала мне, что для прислуги тоже всегда есть горячая вода. — Абигейл вытащила один из сундуков Мэри. — И у каждого из них своя комната, с окном, кроватью и с шкафом. Никогда бы не подумала, — покачала головой Абигейл, — когда мы только подъехали к этой груде обугленных камней.
— Тем крылом не пользуются. — Мэри намочила волосы, взяла мыло и, перебросив волосы на одну сторону, намылила их. — Интересно, когда сгорела эта часть замка?
— Семь лет назад, мисс. — Абигейл оглянулась на закрытую дверь и понизила голос: — Муирен, она прислуживает наверху в восточном крыле, сказала, что во время пожара погибла жена графа.
— О Боже! Как… как это ужасно.
Мэри попыталась представить этого мрачного и неприветливого человека с женой, но так и не смогла.
— Да, — продолжала Абигейл, — говорят, они жили невероятно счастливо. Пока не случился пожар. Она не спаслась, все охватило пламя. Почти все мужчины из деревни боролись с огнем, чтобы он не перекинулся на другую часть замка. К утру сгорело все крыло.
— Как же они спасли оставшуюся часть замка? Крыши — деревянные, лестницы, стены и, о Господи… Кругом дерево и штукатурка.
— Говорят, сюда набежала вся деревня, помогая бороться с огнем. В бочках носили морскую воду, спускаясь и поднимаясь по скалистой дороге. Оставшаяся часть замка тоже пострадала, но не так сильно.
— Как все это печально, — покачала головой Мэри. — Неудивительно, что граф такой неулыбчивый.
— Да, это был ад кромешный. Муирен говорила, что огонь бушевал с такой силой, что от графини и следа не осталось. Граф тоже едва не погиб, пытаясь спасти свою любовь. История романтическая, пусть даже при встрече с другой женщиной безобразные шрамы графа погубят его.
— Абигейл, это неправда! Со шрамами или без, он очень привлекателен.
— Мисс, не надо кричать.
— Я не кричала, — покраснела Мэри, — просто меня удивили твои слова о том, что шрамы «погубят» графа.
— Ну… — Абигейл достала из маленького сундучка серебряную щетку и гребень и положила их на туалетный столик. — Говорят, он едва не сошел с ума, когда понял, что его жена погибла. Много недель после случившегося звал ее во сне. Все боялись, что он умрет, ибо сердце его было разбито.
Мэри опустила голову в воду, главным образом для того, чтобы иметь возможность закрыть глаза и дать одинокой слезинке упасть незамеченной. Такая трагичная история. Она объясняла и оправдывала мрачный вид графа.
Мэри выпрямилась и снова намылила голову. Интересно, каким он был до этого пожара? Она не могла представить Эррола смеющимся, влюбленным молодым человеком, хотя то, что этот мужчина способен на настоящие, глубокие чувства, было очевидно.
Похоже, им надолго завладело мрачное отчаяние. Должно быть, так. Он по-прежнему в трауре. От этой мысли у Мэри заныло сердце.
Как это ужасно — остаться с такими шрамами, в душе и на теле…
Неужели граф носит шарф даже в теплую погоду? — подумала Мэри. И какие еще части тела пострадали от огня? Есть ли у него шрамы на руках? Придется ей обратить на это внимание, когда они встретятся в следующий раз.
Мэри задержала дыхание и опять погрузилась под воду. Намыленные волосы распластались на воде вокруг нее. Она прополоскала их от мыла и вынырнула из воды.
— Абигейл, подай мне, пожалуйста, полотенце. Мне хотелось бы побыть в воде подольше, но пора приниматься за дело. Мне надо уговорить графа как можно скорее отдать мне артефакт.
Служанка подала Мэри полотенце для волос и помогла выйти из ванны. В другое приготовленное полотенце Мэри завернулась и села обсохнуть перед потрескивавшим камином.
— Я должна встретиться с графом, — пояснила она. — Попроси лакея передать мою просьбу.
Абигейл сделала книксен и направилась к двери. Мягко открыв ее, она исчезла из комнаты. Мэри услышала тихие голоса, и через несколько мгновений Абигейл вернулась, резко захлопнув за собой дверь.
— Ну?
— Нет.
— Нет? Они даже не спросят графа?
— Очевидно, граф еще раньше предупредил их, что вы станете просить о встрече. Не успела я и двух слов сказать, как один из лакеев сказал: «Вы не можете видеть его светлость. Вы и ваша мисс должны оставаться в своей комнате, пока граф не пришлет за вами».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.