Джулиана Грей - В объятиях принцессы Страница 16

Тут можно читать бесплатно Джулиана Грей - В объятиях принцессы. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2015. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джулиана Грей - В объятиях принцессы

Джулиана Грей - В объятиях принцессы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джулиана Грей - В объятиях принцессы» бесплатно полную версию:
Принцесса маленького немецкого княжества Луиза, чудом уцелевшая во время кровавого переворота, вынуждена в мужском костюме бежать в Англию. Там ей удастся под видом юноши занять место секретаря графа Сомертона – мужественного, бесстрашного человека, состоящего на тайной службе ее величества.

Защитить Луизу, вернуть ей трон вполне по силам матерому агенту.

Однако никакой шпионский опыт не может уберечь графа от очарования чудесной девушки, неожиданно пробудившей в его очерствевшем сердце глубокую нежность и страсть…

Джулиана Грей - В объятиях принцессы читать онлайн бесплатно

Джулиана Грей - В объятиях принцессы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джулиана Грей

Потом она решила, что дождется его прихода и постарается чем-то отвлечь его внимание – устроит шум, граф отправится выяснять, что случилось, а она проскользнет в его комнату и…

Смелость города берет, любил говорить ее отец.

И вот теперь она неожиданно проснулась среди ночи, словно школьница, заснувшая над учебниками. Дверь между их комнатами все так же закрыта, а перстень Хольштайна остается в руках графа Сомертона.

Все же она не создана для такой работы.

Луиза потянулась и прислушалась. Видимо, граф вернулся. Но в его комнате было тихо. Что-то разбилось, и опять наступила тишина. Может быть, ей приснилось?

Нет. Вот скрипнула половица, и раздался еще какой-то тихий звук. Ворчание?

Куинси высунулся из-под одеяла и навострил ушки.

– Ш-ш-ш, – зашипела Луиза и погладила песика. – Он не любит собак.

Куинси высвободился и спрыгнул с кровати. Его когти громко цокали по деревянным половицам. Он подбежал к двери между комнатами и принюхался. В это время под дверью появилась полоска света. Куинси насторожился и тихонько тявкнул.

– Тихо, Куинси, вернись! – шепотом окликнула собачку Луиза.

Песик заскулил.

Луиза спрыгнула с кровати. Это действо существенно облегчила мужская пижама в синюю и белую полоску. Этот предмет одежды она всегда предпочитала женским ночным одеяниям. Куинси поднял лапу и стал царапаться в дверь.

– Перестань! – негромко воскликнула Луиза. – Иначе нас обоих отсюда вышвырнут. – Наклонившись, она подхватила собачку на руки.

На это Куинси громко залаял.

– Тихо, Куинси! – Она попыталась зажать ему пасть, но песик стал яростно вырываться. Он размахивал коротенькими лапками и извивался тщедушным тельцем.

С другой стороны двери послышались тяжелые шаги. Куинси визгливо тявкнул, и ему, наконец, удалось вырваться из рук Луизы. Как раз в это время дверь распахнулась, и на пороге появился граф Сомертон, одетый только в темно-красные пижамные штаны. Выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Глаза метали молнии.

Глава 6

– Какого дьявола… – начал Сомертон.

Куинси проскочил между ногами графа, напоминавшими стволы деревьев, и вбежал в его комнату.

– Куинси! – Луиза протиснулась мимо разъяренного графа в его покои и застыла в немом изумлении.

Комната напоминала монашескую келью. Здесь не было ни мягких восточных ковров и изысканной мебели из темного дерева, ни картин в богатых позолоченных рамах и замысловатой лепнины на потолке. Камин был украшен резным мрамором, но на полке стояли только простые медные часы – такие вещи обычно используют офицеры во время военных кампаний – и громко тикали. Книжный шкаф у одной стены был забит книгами. Еще в комнате было два деревянных стула и умывальник.

И конечно, кровать – простая, узкая, даже не кровать, а койка, – застеленная кипенным бельем. На ней в данный момент возлежал корги с выражением абсолютного удовлетворения на пушистой мордочке.

– Куинси! – Луиза вышла из ступора, подбежала к спартанской койке Сомертона и подхватила песика. Он разочарованно взвизгнул и принялся извиваться всем своим маленьким тельцем, чтобы вырваться на свободу, но Луиза держала его крепко. – Непослушная собака! – шептала она ему на ухо. – Ты очень плохая непослушная собака!

Она медленно повернулась и направилась к своей двери, готовясь встретиться с яростью Сомертона, который уже, вероятно, раскалился до такого же цвета, как его шелковая пижама.

Он стоял молча, держа одной рукой другую. Всегда аккуратно зачесанные темные волосы упали на лоб. Луиза старалась не смотреть на его обнаженную грудь, на которой – этого она не могла не заметить – не было ни грамма лишнего жира. Она просто была очень большой – акры бархатистой оливковой кожи покрывали бугрящиеся мышцы. Мужчина казался совершенно неприступным.

– Мне очень неловко, – тихо сказала Луиза.

– Думаю, это самый необычный первый день работы в истории моих личных секретарей, – сообщил граф.

– Прошу вас простить Куинси. Он услышал шум и забеспокоился.

– Он создает такую суматоху всегда, когда тревожится?

– Я уже почти успокоил его, когда вы открыли дверь, – сказала она. – Вы еще больше испугали его, когда ворвались, чтобы обрушить на меня молнии вашего гнева.

Сомертон нахмурился:

– Молнии гнева?

– Да. Если бы вы не решили вмешаться, он бы сразу успокоился.

Хмурое выражение исчезло с физиономии графа. Он вздохнул и пошел к двери.

– Вы меня неправильно поняли, мистер Маркем. Я открыл дверь не поэтому.

Луиза судорожно вздохнула. Его спина оказалась не менее впечатляющей, чем грудь, – широкой и мощной, а лопатки были размером с суповые тарелки. Ниже она решила не смотреть. Это неприлично – смотреть на другого мужчину, когда Петер… Боже правый! Подтянутые упругие ягодицы, прикрытые красным шелком.

Она закрыла глаза.

– А зачем?

– Просто у меня произошла небольшая неприятность, и мне нужна ваша помощь.

– Неприятность? – Она открыла глаза. Граф подошел к ней, правой рукой прижимая к левой белую салфетку. – Что случилось?

– Я наливал себе виски. Стакан выскользнул из руки и разбился. Я порезался. Вот и все. Если вы окажете мне любезность и подержите салфетку, я забинтую руку.

Луиза испуганно уставилась на салфетку. Сквозь нее уже начала просачиваться кровь.

– Сэр!

– Вы пока можете отпустить собаку.

Луиза ослабила хватку, и Куинси спрыгнул на пол. Он подбежал к Сомертону, уселся возле его босой ноги на натертый деревянный пол и, задрав голову, уставился на нового знакомого.

– Какого черта он делает? – поинтересовался Сомертон.

– Кажется, вы ему понравились. – Луиза прижала пальцами марлевую салфетку и наклонила голову, чтобы спрятать улыбку. – Даже представить себе не могу почему.

– Нахальный мальчишка!

Луиза не могла сказать, кого граф имел в виду, ее или собаку, но не осмелилась спросить. Вместо этого она сфокусировала взгляд на белой повязке и не поднимала глаз, пока Сомертон бинтовал руку. От него сильно пахло виски. По непонятной причине запах не был неприятным.

– Вы ловко накладываете бинт, – сказала она. – Со знанием дела.

– Я прожил на этом свете сорок лет, мистер Маркем, и время от времени зарабатывал небольшие царапины. Если вы уберете указательный палец, я быстрее закончу.

– Как вы уронили стакан?

– Случайно.

– Странно. От осколков не может быть такой раны.

– Ну, вот и все. Могу я попросить вас завязать узел, мистер Маркем?

– Конечно. – Луиза завязала аккуратный узелок. – Я только что делал то же самое для себя.

– Насколько мне помнится, я приказал экономке вам помочь.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.