Стефани Лоуренс - Все о страсти Страница 16
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Стефани Лоуренс
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-17-016057-7
- Издательство: АСТ
- Страниц: 109
- Добавлено: 2018-07-26 18:37:50
Стефани Лоуренс - Все о страсти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефани Лоуренс - Все о страсти» бесплатно полную версию:Джайлз Роулингс презирал любовь и искренне полагал, что единственное предназначение женщины — рожать мужу сыновей и закрывать глаза на все его развлечения. И юная Франческа, которую он повел к алтарю, идеально соответствовала этим качествам, но только на первый взгляд. Потому что в действительности прелестная новобрачная намерена покорить сердце и душу своего супруга, стать для него радостью и наслаждением, верной женой — и обжигающе-страстной любовницей.
Стефани Лоуренс - Все о страсти читать онлайн бесплатно
Она непонимающе уставилась на него. Жар все еще разливался по ее телу, сердце все еще жаждало…
Брови Джайлза угрожающе сошлись.
— Убирайтесь! Немедленно! — прошипел он так властно, что она сжалась, как от пощечины, и, застонав, вцепилась в поводья и рывком развернула пегого. Он полетел по склону.
Она не посмела оглянуться, пока не оказалась под защитой деревьев.
Он оставался на прежнем месте, опустив голову, глядя на пальцы, вцепившиеся в луку седла.
Он едва не переступил последнюю грань. Не взял ее.
Стоя у окна гостиничного номера и наблюдая, как солнце медленно опускается за лес, Джайлз беспристрастно оценивал случившееся и его последствия.
Она снова добилась своего: без всяких усилий проникла сквозь его щит и воззвала ко всему, что Джайлз за ним прятал. Его чувства к ней были так могучи и неуправляемы, что толкали на немыслимые поступки. Она обладала способностью сводить его с ума…
Если бы он стащил цыганку на землю, никакая сила на земле не воспрепятствовала бы ему взять ее, страстно, бурно, жестоко, невзирая на боль, которую бы он наверняка ей причинил. Несмотря на то что она — это подсказывал ему многолетний опыт, — все еще девственна. Но это обстоятельство, вместо того чтобы погасить его пыл, только его усиливало. Она будет принадлежать ему. Ему одному.
Но этого не случится. Она никогда не будет принадлежать ему, потому что он не позволит ни одной женщине взять над ним такую власть. Если он сделает ее своей, значит, рискует стать рабом этой женщины. Но такое существование просто не в его натуре.
Он коротко рассмеялся и отошел от окна.
Она сумела сорвать броню цивилизованности, всю, до самого тонкого налета, и обнажить завоевателя, каким он был на самом деле. Обнажить его истинное лицо, скрытое под маской элегантного светского щеголя. Он был прямым потомком норманнских баронов, которые не задумывались схватить жадными лапами все, на что падали их взгляды и брали любую женщину, имевшую несчастье привлечь их внимание.
Вчера она пробудила в нем желание защитить, уберечь, сегодня же он преследовал ее по лесу, как безжалостный, тупой варвар-дикарь. В нормальном состоянии он тревожился за ее безопасность, но, стоило снова увидеть ее на пегом мерине, какая-то глубоко скрытая часть его души, имевшая куда больше общего с безжалостным, тупым варваром-дикарем, чем с элегантным светским щеголем, любимцем общества, вышла наружу и взяла верх над его обычной сдержанностью.
В голове билась только одна мысль: она посмела ослушаться его, нагло презреть его тревогу и беспокойство. Его обуяла одна лишь примитивная потребность: доказать, что она принадлежит ему, завладеть целиком, так чтобы она не могла отрицать этого, отрицать его права приказывать ей. Не могла противиться ему. И пусть это из-за него она бросилась удирать, как вспугнутая птичка: все существо Джайлза сосредоточилось на том, чтобы поймать ее, покорить, сделать своей.
Даже сейчас, вспоминая владевшие им чувства, первобытную силу, бушующую в нем и завершившую превращение из джентльмена в варвара, он задыхался от переполнявших его эмоций. И это его пугало.
Он посмотрел в окно. Уже почти стемнело.
Подойдя к кровати, он поднял хлыст и перчатки, брошенные туда утром, и направился к двери.
Пора навестить Чарлза Роулингса и договориться о последних деталях свадебного торжества.
После этого он немедленно покинет Гэмпшир.
— Добрый вечер, милорд, — приветствовал Джайлз, входя в кабинет и закрывая за собой дверь. Глаза хозяина беспокойно блестели. — Надеюсь, ничего не случилось?
— Абсолютно.
Маска элегантного джентльмена снова была на месте. Джайлз пожал руку Чарлза:
— Простите, что приехал так поздно. Неожиданное дело помешало явиться раньше.
— Ничего страшного.
Чарлз показал Джайлзу на стул.
— Уверены, что не хотите выслушать решение Франчески из ее уст?
— Совершенно уверен. — Джайлз дождался, пока хозяин сядет. — И каково же ее решение?
— Как вы, вне всякого сомнения, и ожидали, она согласна. И понимает, какая ей оказана честь…
Джайлз нетерпеливо отмахнулся.
— Думаю, мы оба сознаем важность этого шага. Я, разумеется, доволен, что она согласилась стать моей женой. К сожалению, я должен немедленно вернуться в Ламборн, поэтому хотелось бы сегодня же выработать детали нашего брачного соглашения. Мой поверенный Уэринг пришлет вам копии контракта через несколько дней, но нужно обсудить саму церемонию.
— Ну… — ошеломленно протянул Чарлз, — раз вы считаете…
— Если мисс Роулингс согласится, — неумолимо продолжал Джайлз, — я бы предпочел, чтобы венчание состоялось в Ламборне. Тамошняя часовня — традиционное место свадеб всех наших предков. Сейчас конец августа — думаю, четырех недель вполне достаточно, чтобы прочитать оглашения и сшить свадебный наряд для невесты.
Чарлз не успел собраться с мыслями, как граф переключился на другие подробности брачного соглашения, вынудив его поспешить к столу и начать делать заметки.
Еще полчаса — и все, до последней мелочи, было оговорено. Граф окончательно связал себя словом. Спутал по рукам и ногам. Загнал в клетку брака.
— А теперь, — заметил он, поднимаясь, — если у вас нет вопросов, мне пора.
Чарлз уже давно сдался и перестал что-либо понимать.
— Хочу еще раз заверить, что ваше предложение крайне великодушно, и Франческа в восторге…
— Очень рад. Прошу вас, передайте ей уверения в моем совершеннейшем к ней почтении. Я жду ее в Ламборне за два дня до свадьбы. — Джайлз направился к двери, вынудив Чарлза почти бежать за ним. — Моя мать разошлет все приглашения и позаботится обо всем остальном. Думаю, что миссис Роулингс в течение недели получит послание с описанием всех подробностей.
Чарлз проводил гостя до крыльца, и, пока Балвер открывал дверь, Джайлз чистосердечно улыбнулся и протянул хозяину руку:
— Спасибо за помощь и за то, что так неусыпно заботились о племяннице. Надеюсь, что через четыре недели эта обязанность перейдет ко мне.
Глаза Чарлза немного прояснились, словно забота, терзавшая его, куда-то ушла. Он схватил руку Джайлза и энергично потряс:
— Поверьте, вы не пожалеете, сэр. Можете быть в этом уверены.
Джайлз с коротким кивком вышел в ночь. Конюх прогуливал во дворе его лошадь. Вскочив в седло, он помахал Чарлзу и пришпорил коня.
Никогда, никогда больше он не вернется в Роулингс-Холл. Он поклялся и сдержит клятву.
Если бы он оглянулся на дом, наверняка увидел бы ее: темную фигурку в окне верхнего этажа, наблюдавшую, как нареченный постепенно растворяется во мраке. Но он так и не оглянулся.
Франческа подождала, пока он исчезнет среди деревьев, и, нахмурившись, отошла от окна.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.