Дороти Мак - Временная помолвка Страница 16

Тут можно читать бесплатно Дороти Мак - Временная помолвка. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1999. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дороти Мак - Временная помолвка

Дороти Мак - Временная помолвка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дороти Мак - Временная помолвка» бесплатно полную версию:
В романе «Временная помолвка» юная Белинда, стараясь спасти свою кузину от крушения ее брака, соглашается на помолвку с человеком, который не испытывает к ней никаких чувств, но образ которого не оставлял ее равнодушной с ранних лет.

Дороти Мак - Временная помолвка читать онлайн бесплатно

Дороти Мак - Временная помолвка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дороти Мак

Она пришпорила коня. Черный мерин рванулся вперед.

– Я лучше прослежу, чтобы с ней ничего не случилось, – быстро сказал капитан Уэйнрайт.

Он бросил извиняющийся взгляд на оставшихся и пустился в погоню.

Сэр Джон, наоборот, придержал своего жеребца, чтобы тот не поскакал следом. Оглянувшись, сэр Джон посмотрел на Белинду и заметил тревогу на ее лице.

– Вы можете не беспокоиться за вашу кузину, мисс Мелвилл, – сказал он ласково. – Сразу видно, что она отличная наездница – и очень смелая.

Последнее слово он произнес несколько сухим тоном, но Белинда не обратила на это внимания, потому что все еще с тревогой вглядывалась в быстро исчезающие из вида фигуры Дирдре и капитана Уэйнрайта.

– Да, Дирдре всегда была бесстрашная в седле, но… – Она замолчала, не решаясь сказать, что она беспокоится не за Дирдре, а за ее ребенка. – Может, мы поедем немного быстрее?

– Если вы думаете, что ваша кобыла поскачет быстрее, – согласился сэр Джон.

На этот раз Белинда заметила иронию в его голосе.

– Не обижайте бедную Блоссом, – сказала она строго, хотя сама улыбалась. – Она не виновата, что такая старая и ее никто не любит. Но она еще может устроить вам сюрприз! – Белинда похлопала по шее свою кобылу. – Не правда ли, старушка?

– Все возможно в этом мире, – тоже серьезно сказал сэр Джон.

Они поскакали рысью через луг, и кобылу не надо было особенно подгонять. Сэр Джон и Белинда в основном молчали, иногда только обменивались комментариями по поводу красоты местного пейзажа.

Капитана Уэйнрайта не было рядом, и Белинда почувствовала себя сразу спокойнее. Она стала даже наслаждаться этой возможностью прокатиться верхом.

Вдруг ее приятный эскорт спросил:

– Вы встречались с капитаном Уэйнрайтом раньше, мисс Мелвилл?

Вопрос был очень неожиданный и задан таким легким тоном, что Белинда растерялась на момент. Ее бросило в жар. Она чувствовала как краснеет, пока искала ответ.

– Что… что вы имеете в виду, сэр? Капитан Уэйнрайт сказал вам что-нибудь…

– Тони ничего не говорил мне на эту тему. Просто у меня создалось такое впечатление, когда вы посмотрели на него, войдя в гостиную.

Впервые в своей жизни Белинда позавидовала способности Дирдре вовремя солгать, если это помогает добиться желаемого результата. Она не хотела выдавать свою тайну, но в подобной ситуации не могла ничего сделать и только упорно молчала.

– Простите мою бестактность, мисс Мелвилл, – поспешно сказал сэр Джон, прервав ее путавшиеся мысли. – Любопытство всегда было моим грехом, но лучше бы я откусил себе язык, чем позволил хоть чем-нибудь расстроить вас.

Белинда посмотрела в глаза мужчине, который ехал рядом с ней.

Она увидела там искреннее сожаление и тепло. Неожиданно ей стало легче от того, что она может сбросить с себя груз этой тайны. Этому мужчине можно довериться. Он не будет смеяться над ней и над ее глупыми мечтами.

Вздохнув глубоко, она сказала:

– Не стоит извиняться, сэр. Любопытство это вполне естественно. Как вы правильно заметили, мы уже встречались один раз с капитаном Уэйнрайтом, но он, разумеется, забыл о той нашей встрече, и я очень прошу вас ничего ему не говорить… никогда.

– Даю вам слово, мисс Мелвилл, – ответил он успокаивающим тоном, что прозвучало контрастом по отношению к ее собственному напряженному голосу.

Они помолчали, и сэр Джон спросил:

– Когда это было?

Удивительно, как легко она рассказывала ему о том, что случилось пять лет назад. Получалась даже весьма забавная история.

Но Белинда снова умолчала о поцелуе, который украл у нее совершенно незнакомый ей мужчина. И этот мужчина еще назвал ее так ласково – «цветочек». А затем ускакал навсегда…

Капитан Уэйнрайт не виноват, что одна глупая девчонка вообразила себе что-то и мечтала о нем все эти годы.

– Очаровательно! – сказал сэр Джон. – И очень типично для нас, мужчин. Мы легко забываем о маленьких радостях, которые нам дарит жизнь, и думаем только о том, какие великие приключения ждут нас впереди. Хотя, если мне будет позволено сказать слово в защиту моего друга, я убежден, что капитан Уэйнрайт тут не виноват. Его внешность изменилась, но не сильно, а вот вы, простите за такое сравнение, превратились из гусеницы в бабочку за эти пять лет.

Белинда широко открыла глаза, увидев столь неожиданный поворот.

А сэр Джон продолжал без всякой паузы:

– Ваше решение не смущать его и не говорить ему об этом случае, возможно, и правильное. Но в лишили себя удовольствия вспомнить вместе с ним о вашей первой встрече.

Дав таким образом своей спутнице пищу для размышлений, сэр Джон оставил эту темы.

Он стал расспрашивать Белинду о ее родном доме, и она с нежностью рассказывала ему о своей мачехе и о появлении в их семье двух малышей. Между Белиндой сэром Джоном установились прекрасные дружеские отношения.

Дирдре сидела на невысокой каменной ограде вместе с капитаном Уэйнрайтом. Они смотрели на чудесный пейзаж, расстилающийся перед ними до самого горизонта.

И тут Белинда увидела их, и улыбка растаяла на ее губах. Несомненно, кузина была сейчас просто обворожительна. Ее щеки пылали румянцем, глаза сверкали, когда она смотрела на капитана Уэйнрайта. Он встал и пошел к лошадям, которые были привязаны к дереву.

– Хэлло! – сказал он, обращаясь к Белинде и сэру Джону. – Отличный вид мы нашли для вас, не правда ли?

Сэр Джон ответил нечто в том же духе, а Белинда, не отрывая глаз, смотрела на капитана, который вел в поводу двух лошадей.

– Здравствуй, Титан! Как поживаешь, красавец? – сказала она.

Белинда ласково похлопала по морде огромного гнедого жеребца, в то время как капитан Уэйнрайт помог Дирдре сесть на ее Конкистадор.

Хотя Белинда сказала это очень тихо, но капитан Уэйнрайт все-таки услышал и посмотрел на нее, удивленно подняв брови.

– Откуда вы знаете, как зовут моего коня, мисс Мелвилл?

– Вы говорили раньше, – ответила она и быстро добавила: – Это имя ему очень подходит. Сколько ему лет?

– Восемь. Он у меня уже давно.

– Хорошо ведет себя и очень сильный, – сказала Белинда. – Красивое животное.

– Все это совершенно верно. Он был моим лучшим другом на Пиренейском полуострове. – Капитан Уэйнрайт любовно похлопал коня по шее. – Не так ли, старина? – Затем капитан улыбнулся Белинде, и она вся затрепетала. – У вас глаз на хорошего коня, мисс Мелвилл. Тем более странно видеть вас на такой кляче.

Белинда улыбнулась в ответ.

– Хороший глаз и хорошая посадка это не одно и то же, капитан.

Дирдре громко рассмеялась.

– Куда вернее! – воскликнула она. – Моя кузина больше сидит на земле, чем на лошади, пока мы катаемся, скажи честно, Бел?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.