Барбара Картленд - Честь и бесчестье Страница 17

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Честь и бесчестье. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1997. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Барбара Картленд - Честь и бесчестье

Барбара Картленд - Честь и бесчестье краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Честь и бесчестье» бесплатно полную версию:
Тяжкая болезнь отца молоденькой Шимоны и острая нужда в деньгах заставляют хрупкую красавицу принять предложение скандально знаменитого своим беспутством герцога Рейвенстоуна. Шимоне предстоит сыграть роль родственницы герцога. Но ни наивная девушка, ни опытный Рейвенстоун еще не подозревают, каков будет результат этого маскарада…

Барбара Картленд - Честь и бесчестье читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Честь и бесчестье - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

Матушка на минуту задумалась, а потом ответила:

— Это нелегко объяснить, дорогая моя… Твой отец видит так много красивых женщин, и не только у себя в театре, но и в домах знатных людей, куда его часто приглашают.

Она издала глубокий вздох.

— Меня с ним не приглашают, но я хотела бы выглядеть привлекательно — для него! Как будто и я тоже собираюсь на бал…

В словах матери было столько боли, что Шимона, не раздумывая, сказала:

— Ты всегда выглядишь великолепно, мама, в любом платье. Папа часто говорит, что для него ты — самая красивая женщина в мире!

— Мне бы хотелось поддерживать в нем это мнение, — мягко ответила миссис Бардсли. — Вот почему я и стараюсь одеться так, чтобы ему было приятно.

Шимона прекрасно поняла, что хотела сказать ей мать. Но, увы, денег в семье было не так уж много, поэтому изысканные наряды заказывались не так часто, как того желала бы миссис Бардсли…

Но как бы то ни было, хранились эти туалеты в таком безукоризненном порядке, что даже теперь, когда матери уже не было на свете, Шимона вполне могла пользоваться ими и выбрать то, что ей по вкусу.

А в правильности своего выбора девушка смогла убедиться в тот же вечер, когда вошла в гостиную.

Все трое мужчин ожидали ее, сидя у камина. Приближаясь к ним, Шимона почувствовала непреодолимое желание взглянуть в глаза герцога. Их манящее выражение, к которому она уже успела привыкнуть, притягивало ее словно магнитом.

Разговор за обеденным столом оказался еще более интересным, чем во время ленча.

Старик Мак-Крейг говорил о трудностях, которые в настоящее время испытывает Шотландия, а герцог пустился в рассуждения о спорте.

Шимона слушала все это с большим интересом, и мужчины включили ее в общий разговор, время от времени объясняя то, что девушке было не совсем понятно.

Наконец обед подошел к концу. Шимона, немного волнуясь, взглянула на герцога и произнесла:

— Очевидно, мне следует оставить вас… чтобы вы могли выпить ваш портвейн…

Мать рассказывала Шимоне, что обычно после званого обеда дамы удаляются, оставляя мужчин одних. Герцог услышал слова девушки и одобрительно ей улыбнулся.

Шимона встала из-за стола, мужчины последовали ее примеру, а герцог проронил:

— Мы задержимся недолго.

Шимона вышла из столовой в гостиную.

Лакей распахнул перед ней дверь. Наконец-то девушка могла в одиночестве исследовать все содержащиеся в гостиной сокровища и вдоволь налюбоваться ими!

В комнате было столько чудесных вещей, поражавших глаз и воображение, что Шимона даже не заметила, как пролетело время, и была очень удивлена, увидев входящих в гостиную мужчин.

При их появлении она обернулась, держа в руках миниатюру с изображением прелестной молодой женщины.

Герцог подошел к Шимоне.

— Я вижу, вас привлекла эта миниатюра, — сказал он. — У меня большая коллекция подобных вещей. Они находятся в соседней комнате.

— Я уверена, что автор этой работы — Ричард Косуэй.

— Да, это портрет моей матери.

— О, какое совпадение! Он нарисовал и мою тоже! — воскликнула Шимона.

В ту же секунду ее испугала мысль, что она совершила ошибку, произнеся эти слова. Но оказалось, что старик Мак-Крейг ее не слышал — он отошел к камину и беседовал там с Алистером.

— Вот и еще одно обстоятельство, которое нас сближает, — заметил герцог вполголоса.

— Еще одно? — удивленно переспросила Шимона.

— Ну да. У нас много общего — например, любовь к красоте.

— О да, да… конечно…

Сейчас, когда герцог стоял совсем близко от нее, Шимона с трудом заставляла себя держаться просто и естественно.

Было что-то в его голосе — какая-то особая нотка, — что находило мгновенный отклик в ее душе. Это было сродни отклику публики, внимавшей голосу ее отца на сцене.

Внезапно Шимону охватила непонятная робость, и, чтобы скрыть ее, она положила миниатюру на место и направилась к камину.

Старик Мак-Крейг глянул на девушку из-под своих кустистых бровей и произнес:

— Должен заметить, что вы были исключительно добры, так внимательно выслушивая мою стариковскую болтовню о вещах, которые вам едва ли интересны. Завтра, я надеюсь, вы сами расскажете мне о своей жизни.

— Напротив, сэр, я слушала ваш рассказ с большим интересом, — возразила Шимона. — Но от меня вы вряд ли услышите что-нибудь столь же значительное.

Старик Мак-Крейг улыбнулся.

— Вы слишком скромны и застенчивы, — заметил он. — Ну, пожалуй, на сегодня хватит разговоров. Я уверен, вы извините меня, если я отправлюсь спать. Я привык вставать и ложиться рано, а сегодня к тому же довольно долго был в дороге.

— Вы наверняка очень устали, сэр, — сочувственно произнес Алистер.

Мак-Крейг обернулся к герцогу:

— Спокойной ночи, Рейвенстоун. Я высоко ценю ваше гостеприимство и чрезвычайно вам благодарен.

— Для меня большая честь — принимать у себя такого гостя, как вы, — вежливо заметил герцог.

Старик Мак-Крейг похлопал Шимону по плечу и улыбнулся:

— Буду с нетерпением ждать нашей завтрашней беседы.

Он вышел из гостиной, горделиво расправив плечи и держась очень прямо. Алистер поспешил за дедушкой, чтобы проводить до дверей спальни.

Герцог и Шимона остались одни в гостиной.

— Вы вели себя с ним очень умно, — одобрительно заметил герцог.

— Мне кажется, он очаровательный старик, — живо откликнулась Шимона. — И столько всего знает!

— А вас и вправду увлекли его россказни про Шотландию? Или это была просто игра?

— Ну разумеется, мне и вправду было интересно! — с негодованием воскликнула Шимона. — Да и кто бы мог остаться к этому равнодушным?

— А как вам понравилось посещение палаты общин?

— Это было потрясающе! Я очень часто старалась представить себе, что и как происходит в парламенте, но на деле произносимые в палате речи да и самый вид депутатов, сидевших на скамьях, оказались совершенно непохожими на то, что я рисовала в своем воображении.

— И чем же они отличались?

— Эти люди вели себя… слишком безразлично, что ли… — попыталась объяснить Шимона, мучительно подыскивая нужные слова. — Некоторые развалились в креслах, вытянув ноги, другие надвинули шляпы на лоб… По-моему, большую часть времени они даже не слушали, о чем там шла речь!

— Вот так нами управляют, — с улыбкой заметил герцог.

— Возможно, это и есть путь развития любой демократии… — задумчиво произнесла Шимона. — Все течет по раз и навсегда заведенному порядку, пока в один прекрасный день кому-то не придет в голову взять в руки оружие и начать борьбу за что-нибудь воистину значительное!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.