Барбара Картленд - Поцелуй незнакомца Страница 17
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 1993
- ISBN: нет данных
- Издательство: Авангард
- Страниц: 32
- Добавлено: 2018-07-26 19:01:54
Барбара Картленд - Поцелуй незнакомца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Поцелуй незнакомца» бесплатно полную версию:Когда на берегу пруда незнакомец поцеловал Шенду, она и не предполагала, что когда-нибудь встретится с ним вновь. Однако, поступив на службу в замок Эрроу, она обнаруживает, что его владелец и есть тот таинственный незнакомец, а его любовница – очаровательная Люсиль Граттон – шпионка Бонапарта. Рискуя жизнью, Шенда решается помочь человеку, которого полюбила с самой первой встречи.
Барбара Картленд - Поцелуй незнакомца читать онлайн бесплатно
Граф, снова склонившись над столом, дописывал письмо, которым занимался, когда Бейтс его прервал. И Шенда приблизилась к нему почти вплотную, прежде чем он наконец поднял голову.
Шенда издала восклицание и непроизвольно произнесла:
– Так это оказывается вы!
Из-за стола на нее смотрел тот самый незнакомец, который помог ей в лесу спасти Руфуса и перед тем, как расстаться, подарил ей первый в ее жизни поцелуй.
Шенда была поражена. Ей ведь все время говорили, что граф только вчера прибыл в свой замок. Поэтому ей даже в голову не могло прийти, что неизвестный джентльмен, подсадивший ее на свою лошадь, это и есть граф.
Они глядели друг на друга в изумлении.
Но вот граф опомнился, встал со стула и спросил:
– Каким образом вы оказались здесь?
Они стояли молча, глядя друг другу в глаза, пока Шенда не пролепетала еле слышным голосом:
– Я… мне надо было… вас увидеть… это очень… важно!
– Так вы не знали, кто я?
– Я… и понятия не имела!
– Н-ну, – как бы с усилием произнес граф, – раз вы хотели меня видеть, давайте сядем, и вы объясните, для чего вы пришли в замок.
Он обошел письменный стол и указал ей на диван, стоящий сбоку от камина. При этом он обратил внимание на то, что Шенда без шляпки и вид у нее в точности такой же, как тогда в лесу.
Она сидела на диване, не поднимая головы, и он понял, что она робеет. Чтобы приободрить ее, он спросил:
– Надеюсь, Руфус оправился от своего неприятного приключения в лесу?
– Д-да… он уже вполне… здоров, – отозвалась Шенда. – Но… я теперь понимаю… что капкан, который я… попросила вас выкинуть… был ваш!
– Он был установлен по распоряжению моего управляющего, – сказал граф. – Но теперь я велел ему, чтобы в Рыцарском лесу и вокруг замка ни ловушек, ни капканов не ставили.
– О… благодарю вас! Это так… замечательно и… великодушно… с вашей стороны! А то я боялась, как бы Руфус опять не попался.
– Ручаюсь вам, что ему ничего не грозит, – проговорил граф и увидел признательность в ее взгляде. Когда ему удалось совладать с волнением, он сказал:
– Ну, а теперь расскажите, зачем вы хотели меня видеть, если не знали, что владелец замка – это я?
Шенда набрала полную грудь воздуха. Почему-то теперь, когда она узнала, кто он, ей стало еще труднее рассказать ему о своей находке. Но так или иначе, сказала она себе, меры против тех, кто подвергает опасности английских солдат и матросов, должны быть приняты безотлагательно.
Она, ни слова не говоря, протянула графу листок, на который переписала текст записки из ридикюля леди Граттон. Граф взял листок и заглянул ей в лицо, нашел, что она, оказывается, еще прелестнее, чем ему запомнилось.
Потом он прочел записку и резко выпрямился.
– Откуда это у вас? – спросил он совершенно другим тоном.
– Я списала это… с листка… который был в ридикюле одной дамы.
– В ридикюле одной дамы? – переспросил граф. – Где вы его взяли?
– Здесь… в замке, – еле слышно ответила Шенда.
– Но почему? Что вы здесь делали?
Шенда молчала, собираясь с духом. Потом все-таки тихо призналась:
– Я… я ваша новая швея, милорд. Взгляд графа выразил изумление.
– Кто же это вас нанял? И почему?
– Старая швея… умерла три года назад… и миссис Дэйвисон никого не брала на ее место… пока не узнала о возвращении вашей милости.
– Значит, вы здесь новенькая?
– Да, милорд…
– И вам пришлось зашивать дамский ридикюль. Кто же эта дама?
Шенда набрала в грудь воздуху.
– Леди Граттон!
Граф плотно сжал губы и пробормотал.
– Я этому не верю. Этого не может быть!
Шенда поняла, что он обращается не к ней, а как бы к самому себе. Переждав минуту, она сказала:
– Я подумала, милорд… что будет правильно, если… я принесу это вам.
– Вы поняли содержание записки? Но ведь она написана по-французски?
– Я… я владею французским языком, милорд.
– Имеете ли вы представление, о чем здесь говорится?
– Да.
– То есть как это – да?
Шенда замялась было, но потом ответила:
– Я… слышала… про Тайную экспедицию.
Граф посмотрел на нее с удивлением, словно не веря своим ушам.
– Вы слышали про Тайную экспедицию? – переспросил он резко. – От кого же вы могли это слышать?
В его голосе было столько недоумения, что Шенда даже улыбнулась.
– Сын деревенского лекаря, милорд… Он служит в одном… из полков… которые… уже погрузились на транспорты… и примут участие в экспедиции.
Граф схватился за голову.
– Мне кажется, я сплю! Ведь все это считается строжайшей военной тайной?
– Я знаю. Но лейтенант Даути, когда приезжал на побывку, рассказал своему отцу о том… в какое дело он назначен… а лекарь… рассказал моему отцу.
– То есть, надо так понимать, что об этом уже знает и судачит вся деревня?
– Нет, нет, ваше сиятельство! Гай Даути своему отцу рассказал под страшным секретом… а мой отец… никогда никому… не открывал чужих тайн.
– Ну, вы меня утешили! – саркастически заметил граф. – Что ж, надеюсь, на второй вопрос ответа вы не знаете?
– Думаю, что знаю, милорд. Граф вытаращил глаза, по-видимому, не находя слов.
– Один матрос… который служит на корабле… адмирала Нельсона, – пояснила Шенда, – женился на девушке… из нашей деревни. Она приехала пожить с родителями… пока он не возвратится… с войны. Он пишет ей письма, но… соблюдая осторожность… всегда условным языком.
– И он сообщил ей местонахождение адмирала Нельсона? – недоверчиво спросил граф.
Шенде стало весело наблюдать его растерянность. У нее даже появились ямочки на щеках, когда она приступила к объяснению.
– В последнем письме он написал:
«У меня свербит левая ладонь, и завтра я буду вспоминать пирог, что печет по воскресным дням твоя матушка».
Граф недоуменно молчал и ждал продолжения.
– Он любит свою… жену, поэтому… где бы ни находился… обращается лицом к Англии. Свербит левая ладонь – значит, что он плывет на запад, а по воскресеньям его теща печет бисквит «мадера», его принято запивать красным вином.
– Не могу поверить! – ошеломленно произнес граф и упал в кресло, держа перед глазами листок, который передала ему Шенда.
Но мысль его уже заработала, четко и логично. Если эта записка была найдена в ридикюле Люсиль Граттон, значит, это против ее призывных взглядов и пухлых губок предостерегал его лорд Барэм. Она получает деньги за важные сведения, которые добывает у своих любовников, и передает французам. Тому, чьи поручения она выполняет, разумеется, известно, что в настоящее время она находится у него, графа Эрроу. И поскольку он лишь недавно возвратился в Англию со Средиземного моря, да еще был на приеме у первого лорда Адмиралтейства, кому же еще знать ответы на те два вопроса?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.