Джулиана Грей - В объятиях принцессы Страница 18
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джулиана Грей
- Год выпуска: 2015
- ISBN: 978-5-17-084478-4
- Издательство: Литагент «АСТ»
- Страниц: 80
- Добавлено: 2018-07-26 13:01:26
Джулиана Грей - В объятиях принцессы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джулиана Грей - В объятиях принцессы» бесплатно полную версию:Принцесса маленького немецкого княжества Луиза, чудом уцелевшая во время кровавого переворота, вынуждена в мужском костюме бежать в Англию. Там ей удастся под видом юноши занять место секретаря графа Сомертона – мужественного, бесстрашного человека, состоящего на тайной службе ее величества.
Защитить Луизу, вернуть ей трон вполне по силам матерому агенту.
Однако никакой шпионский опыт не может уберечь графа от очарования чудесной девушки, неожиданно пробудившей в его очерствевшем сердце глубокую нежность и страсть…
Джулиана Грей - В объятиях принцессы читать онлайн бесплатно
– Что вы делаете?
Луиза едва не подпрыгнула. Сомертон сверлил ее проницательными черными глазами.
– Ничего. Жду продолжения. Вы весьма забавны, когда пьяны.
Граф нахмурился – темные брови сошлись на переносице.
– Щенок! Убирайтесь к черту!
– О нет. Прошу вас, продолжайте. – Она не убирала руки с умывальника, представляя, как еще мгновение – и ее пальцы коснутся знакомой драгоценности.
Сомертон отошел от стола. Его лицо казалось жестким и постаревшим.
– Я сказал, убирайтесь вон, Маркем.
Луиза всплеснула руками:
– Хорошо, я…
В этот момент Куинси спрыгнул с кровати и подбежал к босой ноге Сомертона.
Тот опустил глаза:
– Что ты делаешь, дворняга?
Куинси вывалил из пасти красный язычок. Мордочка пса выглядела счастливой, словно граф только что признался ему в вечной любви. Он поднял лапку и осторожно тронул большой палец ноги мужчины.
Луиза быстро смахнула перстень в карман.
Она могла бы поклясться, что Куинси ей подмигнул.
– Я ухожу, – сообщила она. – Спокойной ночи и приятных снов, ваша милость.
Она направилась к двери. За ней поспешил Куинси. Его лапки слегка разъезжались по натертому полу.
– Подождите.
Вкрадчивые нотки в голосе графа заставили ее моментально застыть. Одна нога повисла в воздухе. Луиза вздохнула, поставила ногу на пол и раздвинула губы в улыбке:
– Да, сэр?
– Возможно, мистер Маркем, вы передумаете?
Кольцо оттягивало карман пижамных штанов, и Луиза боялась посмотреть вниз и увидеть, как оно выпирает на бедре.
– О чем вы, сэр? – Она прикрыла рот рукой, сделав вид, что широко зевнула. – Простите, я очень устал.
– Передумаете брать кольцо с моего умывальника.
Куинси заскулил. У Луизы зашумело в ушах от страха.
– Но, сэр, я не…
– Мистер Маркем, сделайте одолжение, не валяйте дурака. – Голос Сомертона был таким острым, словно мог резать сталь. Лицо стало мертвенно-бледным. – Поверьте, я сталкивался с более предприимчивыми воришками, чем вы.
Луиза уставилась на нос графа, большой и прямой, нос с древних римских золотых монет. Так, должно быть, чувствует себя бабочка перед тем, как ее протыкают булавкой.
– Кольцо не ваше, – буркнула она.
– Вы так думаете? Но ведь оно и не ваше.
Если его не достать из кармана, оно, пожалуй, прожжет дыру в пижаме.
– Ошибаетесь. Оно мое.
– Ваше? – Он язвительно хохотнул: – А вы наглец, сударь.
– Оно мое, – упрямо повторила Луиза.
– Такой дорогой перстень не может принадлежать мелкому клерку. Не исключаю, что оно изготовлено на заказ в единственном экземпляре. Мне еще не приходилось видеть такого необычного подбора камней.
– Это семейная реликвия. Единственное, что досталось мне от отца. – Она говорила уверенно, поскольку это была чистая правда.
– Ах, вот как! Семейная реликвия.
– Да. Уже несколько поколений.
Медные часы на каминной полке тикали медленно и как-то сурово. Куинси виновато жался к ее ногам. Сомертон стоял перед Луизой словно скала, полуобнаженный, великолепный в своей наготе, хитрый зверь, настороженно принюхивающийся к возможному врагу. На его груди дернулась мышца и сразу расслабилась.
– Семейная реликвия. Наследство от отца. Оно выпало из кармана во время нападения? – спросил он.
– Нет. Вор вытащил его из моего жилетного кармана до вашего появления.
– Хм.
Луиза молча ждала, когда он заговорит. Скажет, что она лгунья, и потребует кольцо. Заставит ее показать его, описать…
– Тогда почему вы не потребовали его там, на месте? – спросил граф.
– Не думал, что вы мне поверите. Сами говорите: мелкий клерк, и вдруг такая ценность. Я боялся, что вы заподозрите неладное.
– Но это действительно подозрительно, Маркем, чертовски подозрительно. – Сомертон быстрыми шагами подошел к ней и остановился… слишком близко. Ей пришлось задрать голову, чтобы встретиться с ним взглядом, выставив напоказ свою забинтованную шею.
– Значит, вы мне не верите. – Луиза опустила руку в карман и стиснула в кулаке кольцо.
От Сомертона пахло виски и табаком. Горячее дыхание щекотало кожу. Он медленно поднял руку и коснулся ее лица. Его палец скользнул по расцарапанной щеке вниз, задержался сначала в уголке рта, потом на кончике подбородка.
– Наоборот, мистер Маркем, я верю всему, что вы предпочитаете мне сообщить.
Луиза забыла, что надо дышать, стараясь осмыслить сказанное.
«Я верю всему, что вы предпочитаете мне сообщить». Неужели он произнес именно эти слова?
Ей показалось, что с души свалилась неимоверная тяжесть.
Она глубоко вздохнула и сделала шаг назад.
– Спасибо за доверие, ваша милость. Спокойной ночи.
Уже закрывая за собой дверь, она услышала последние негромкие слова графа:
– Пока не доказано обратное, мистер Маркем.
Глава 7
Лондон
Февраль 1890 года
В гостиной дома миссис Дьюк в Баттерси пахло, как в хлеву.
– Мои глубочайшие извинения, – сказал герцог и почесал голову под париком. – Мой сосед слева во время недавнего похолодания приобрел большую и не контролирующую себя свиноматку. Мы собираемся добиваться судебной защиты.
– Ничего страшного. – Луиза сняла шляпу и положила ее на столик у стены. Куинси спрыгнул на пол и подбежал по протертому восточному ковру к ногам миссис Дьюк. Одно ухо у него задорно стояло, на умильной мордочке читалась надежда.
– Я не забуду о тебе, малыш. – Герцог взял с подноса сандвич с ветчиной, отломил кусочек и бросил песику. Тот поймал угощение на лету и немедленно его проглотил.
– Зря вы его подкармливаете. Слуги на Честер-сквер его совершенно разбаловали, не говоря уже о сыне Сомертона. – Луиза осторожно опустилась на продавленный диван у камина. Опыт научил ее проявлять осмотрительность.
– Считай это моей компенсацией за свиноматку, – буркнул герцог. – Грейся, девочка моя. Сегодня ужасный холод.
– Вовсе нет, – усмехнулась Луиза. – Зимы в Хольштайне намного холоднее. Снег может идти много дней подряд. – Она потянулась к чайнику: – Можно?
– Конечно, зачем спрашиваешь. Я с утра уже проглотил три чашки кофе, пытаясь оттаять. Куда, к черту, подевалась эта неряха-служанка? Динглби! – крикнул он.
– Отвали, – донесся из глубин дома вежливый ответ.
– В наше время так трудно найти хороших слуг! – посетовал герцог.
Луиза склонилась над чашкой, дожидаясь, когда ароматный пар согреет лицо. Она отщипнула крошку кекса и положила ее в рот.
– Вы, как всегда, правы. Но скажите, есть какие-нибудь успехи? Вы получили известия от моих сестер?
Олимпия выбрал самый большой кекс и откусил его с отнюдь не женским изяществом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.