Барбара Картленд - Уроки куртизанки Страница 18
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-699-01108-0
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 68
- Добавлено: 2018-07-26 14:29:28
Барбара Картленд - Уроки куртизанки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Уроки куртизанки» бесплатно полную версию:Барбара Картленд - Уроки куртизанки читать онлайн бесплатно
— Я люблю, — Корнелия твердила эти слова сотни раз, испытывая желание смеяться и плакать одновременно. — Люблю!
Слова звучали для нее заклинанием. Корнелии нечасто приходилось сталкиваться с любовью в своей жизни. Она действительно обожала своих родителей, но они были слишком поглощены друг другом, и, когда Корнелия выросла, она поняла, что по-настоящему счастливы они бывали, лишь когда оставались вдвоем. Кроме родителей, у нее были лошади, собаки, Джимми и весь Росарилл. Но это была другая любовь, не имевшая ничего общего с тем, что так горячило ее кровь и заставляло сердце бешено стучать.
На ум Корнелии пришла беседа, которую она случайно подслушала много лет тому назад и смысла ее тогда не поняла. Ее родители сидели, отдыхая, в креслах снаружи дома перед окном гостиной на солнцепеке, не подозревая о том, что их дочь находится рядом, за их спинами, скорчившись с книгой на подоконнике.
— Корнелия выросла, — начала беседу мать. — Она уже больше не ребенок.
— Думаю, что, когда она выйдет из подросткового периода, получится хорошенькая девушка, — заметил отец.
— Я не знаю насчет внешности, — с сомнением сказала мать, — но точно знаю, что она будет чересчур эмоциональной. Она все принимает слишком близко к сердцу. Можно даже сказать, слишком страстно.
Бертрам Бедлингтон рассмеялся:
— Могу тебе подсказать, откуда это в ней…
Тебя и впрямь что-то тревожит?
— Я беспокоюсь о самой Корнелии, — ответила его жена. — Она будет страдать из-за своего темперамента.
— А кто в жизни не страдает? Зато жизнь ее будет яркой и интересной, — отозвался Бертрам. — Это испанская кровь в семействе Бедлингтонов заговорила в ней через несколько поколений.
— Это-то и пугает меня! — неожиданно воскликнула Эдин Бедлингтон. — Что ждет ее в жизни? Особенно здесь, в деревне?
— Не волнуйся так, — успокаивающе произнес ее муж.
Корнелия слушала, не пропустив ни слова, и ничего не понимала. Интересно, почему ее мать так тревожится за нее?
И только теперь Корнелия уяснила смысл этого подслушанного нечаянно разговора. Ее мать, которая пожертвовала положением в обществе и родственными связями, знала, какой силой и властью обладает иногда любовь над человеком, толкая его на безрассудства. Любовь может подкрасться неожиданно и захватить так сильно, как это случилось сейчас с Корнелией. Герцог будет ее мужем! Даже одна мысль об этом заставляла кровь громче стучать в ушах и быстрее струиться в жилах, как будто по ее телу проносился огненный вихрь.
Вечерние часы медленно тянулись, пока наконец Корнелия услышала шум экипажа, остановившегося у входа. Она бросилась в спальню приводить себя в порядок. Бросив взгляд в зеркало, девушка была поражена, увидев, что ничего в ее внешности не изменилось, а она-то вообразила себе, что ее новые мысли и чувства должны как-то изменить ее, превратив в другую, более утонченную и красивую девушку. Но из зеркала на нее по-прежнему глядело бледное маленькое личико, с глазами, спрятанными за темными очками, и с массой спутанных волос над узким лбом. С коротким вздохом Корнелия отвернулась от зеркала.
Она спустилась в гостиную и принялась нетерпеливо расхаживать взад и вперед. Прошла, как ей показалось, целая вечность, прежде чем дверь наконец отворилась. Девушка выжидающе повернулась, но в дверях показался всего лишь дворецкий.
— Его милость велел передать вам, мисс, что ждет вас в библиотеке.
С трудом удерживаясь, чтобы не пуститься бегом, Корнелия направилась в библиотеку. Лакей открыл перед ней дверь. Корнелия шагнула внутрь, и сердце ее внезапно упало. Она увидела, что в библиотеке находится один дядя Джордж. Герцог не стал дожидаться ее, а, переговорив по делу, сразу же уехал. Первое мгновение Корнелия не могла поверить в то, что глаза не обманывают ее.
Лорд Бедлингтон прочистил горло, как бы требуя внимания к себе.
— Вы звали меня, дядя Джордж?
Ей было нелегко сохранять невозмутимость и говорить, как будто ничего не случилось.
— Да, я хочу поговорить с тобой, Корнелия.
Сядь. — Лорд Бедлингтон указал на стул рядом с камином, и девушка робко присела на самый краешек его, опустив руки на колени.
— Герцог Роухэмптон просил моего согласия на ваш брак.
— Да, я знаю, — пробормотала Корнелия.
— Это, конечно, не причина, чтобы я мог отказать, — продолжал лорд Бедлингтон, — но эта помолвка кажется мне чересчур поспешной. Ты только что приехала в Лондон. У тебя не было времени осмотреться и освоиться… познакомиться с другими людьми — я имею в виду молодыми людьми.
Он поглядел выжидающе на Корнелию, но, видя, что та молчит, закончил:
— Ты очень молода. Но в то же время достаточно взрослая, чтобы знать, чего ты хочешь. Если ты пожелаешь принять мой совет, то подожди. Но я не хочу оказывать на тебя давление и навязывать собственное мнение…
— Герцог… герцог сказал, когда бы он хотел устроить нашу свадьбу? — застенчиво спросила Корнелия.
— Он сказал, что не видит причин мешкать, — ответил лорд Бедлингтон.
Он закусил губу и, к удивлению его собеседницы, положил ей руку на плечо.
— Послушай, дитя мое, обдумай все хорошенько. У тебя нет причин так торопиться с замужеством. И для тебя всегда найдется место в моем доме.
— Вы очень добры, дядя Джордж, — сказала Корнелия, — и я вам признательна за это. Очень признательна. Но я решила выйти замуж за герцога.
Лорд Бедлингтон убрал руку.
— Как я понимаю, у тебя еще не было большого опыта общения с мужчинами. Обручись, если хочешь, но подожди со свадьбой… полгода, а то и год.
— Я… я счастлива буду сделать так… как хочет герцог, — запинаясь, выговорила наконец Корнелия.
Она чувствовала, что дядя пытается быть добрым и внимательным к ней. Но его предложение об отсрочке свадьбы совершенно невыполнимо.
Почему они должны ждать?
— Ну хорошо, поступай как знаешь, — сказал лорд Бедлингтон. — Ты богатая молодая женщина, и любого мужчину, за которого ты пожелаешь выйти замуж, можно только поздравить.
Нечто особенное прозвучало в тоне лорда Бедлингтона, что заставило Корнелию с удивлением взглянуть на него. Неужели он предполагает, что герцог женится на ней ради ее денег? Она тут же отбросила эту мысль как нелепую. Герцог богат, гораздо богаче ее самой. Нет, он просил ее стать его женой только потому, что любит ее, а не по какой-то другой причине.
— Герцог пригласил нашу семью в Котильон на уик-энд, чтобы он мог представить тебя своей матери. Я принял его приглашение, потому что, как я понимаю, это то, чего тебе хочется.
Лорд Бедлингтон говорил натянутым, холодным голосом, и Корнелия даже не догадывалась о том, сколько усилий ему стоило подавлять в себе чувство унижения, возникшее из-за ситуации, в которой он оказался. Происшедшее казалось ему невероятным: еще несколько дней тому назад он сказал Лили, чтобы и ноги Роухэмптона не было в их доме. Но тот тут же нашел способ вновь сблизиться с ними. Что-то, без сомнения, кроется за всем этим. Но невозможно отрицать, что Корнелии представляется случай сделать блестящую партию. Она, конечно, очень богата, но в остальном — пустое место, особенно что касается ее внешности, а герцог Роухэмптон — что ни говори, самый завидный жених в Лондоне.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.