Аманда Скотт - Гордость и страсть Страница 18
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Аманда Скотт
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-17-068250-8, 978-5-271-29318-4
- Издательство: АСТ, Астрель
- Страниц: 87
- Добавлено: 2018-07-27 08:09:49
Аманда Скотт - Гордость и страсть краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аманда Скотт - Гордость и страсть» бесплатно полную версию:Амалия Мюррей — красавица из знатного шотландского рода. О такой супруге мечтает каждый молодой лэрд, но она упрямо отвергает всех своих поклонников. Впрочем, сэр Гарт Нейпир, с первого же взгляда влюбившийся в Амалию, уверен: нет такой гордячки, чье сопротивление не смог бы рано или поздно сломить настоящий мужчина. Тем более теперь, когда от его защиты зависит жизнь прекрасной шотландки, случайно оказавшейся в центре заговора аристократов против короля.
Опасность толкает Амалию в объятия Гарта, и жгучая страсть охватывает обоих…
Аманда Скотт - Гордость и страсть читать онлайн бесплатно
Подвижный маленький рот снова дернулся в раздражении, но ребенок быстро овладел собой.
— Нет, не забыл, — торжественно проговорил он. — Я должен обращаться к вам «сэр». Я просто запамятовал, сэр.
Он теперь стоял перед ними и, вскинув глаза, торопливо добавил:
Понимаете, я на минутку запамятовал, но теперь вспомнил.
Повисло короткое молчание, во время которого Амалия разрывалась между смехом и страхом за мальчика. Она не осмеливалась больше взглянуть на сэра Гарта.
Но тут что-то в лице Гарта позволило ему расслабиться, маленький мальчик стрельнул взглядом в Амалию и ослепительно улыбнулся.
— Миледи, — сухо промолвил сэр Гарт, — хотя он делает мало чести нашему родству своим поведением, этот постреленок — мой племянник, Майкл Кроузьер, старший ребенок моей сестры.
Она уже пришла к выводу, что они, должно быть, родственники. Мальчик вежливо поклонился, а она сказала:
— Рада познакомиться с тобой, Майкл Кроузьер.
Мальчик бросил на нее оценивающий взгляд, каким до этого смотрел на своего дядю.
— Вы ведь не сердитесь на меня, как дядя Гарт, нет?
— Конечно же, нет.
Ослепительная улыбка снова вспыхнула на его лице, хотя он искоса бросил взгляд на дядю, прежде чем сказать:
— Дядя Гар не любит, когда дети плохо себя ведут. Но мы все тут просто резвились.
— Я видела, — отозвалась она, силясь не улыбнуться.
— Ага, значит, вы понимаете, что мы ничего плохого не делали?
Ладонь твердо сжала ее руку повыше локтя, когда Гарт сказал:
— Я тут подумал, парень, что ты, наверное, хочешь объяснить отцу, прежде чем это сделает кто-то другой, чем именно вы тут занимались и как это называется.
— Вы не скажете ему! Вы же не такой…
Когда он осекся, Амалия, украдкой бросив взгляд, увидела, что его мучитель вскинул брови.
— Не такой… что? — переспросил Гарт.
— Не такой предатель, — твердо отозвался Майкл, устремляя на дядю такой же твердый взгляд, как и тот, что был направлен на него.
— Это, в общем, верно, — признался Гарт. — Но никогда не знаешь, особенно в такой день, как сегодня. Я вполне могу перебрать и проболтаться.
— Никогда! Вы говорили, что мужчина, который позволяет себе под завязку накачиваться элем, просто жалкий болван.
— И все равно, — продолжал Гарт, — для тебя благоразумнее было бы поведать отцу свою версию событий, прежде чем он услышит другую от кого-то еще. Ты уверен, что другие мальчишки не станут трепать языком?
Ребенок с минуту подумал и бросил на него еще один оценивающий взгляд, прежде чем сказать:
— Мне надо будет решить это самому, да?
— Именно, — согласился Гарт. — А теперь, с твоего позволения, я должен проводить леди Амалию обратно к ее компании.
Майкл отвесил ей еще один поклон:
— Рад был познакомиться, миледи.
— Но он совершенно очарователен, — сказала она сэру Гарту, глядя вслед убегающему ребенку. — Вы ведь на самом деле не выдадите его отцу, нет?
— Я не доносчик, девушка, и не обременяю себя лишними семейными проблемами. Я видел, как родственники связывают ими мужчину по рукам и ногам, если им это удается, а мне требуется свобода делать то, что я делаю. Вы пришли сюда с какой-то целью или просто убегали от толпы?
— Я пришла взять свою накидку, — сказала она.
— Прекрасная мысль. Я подожду вас здесь.
Глава 5
Уже зная сэра Гарта достаточно хорошо, чтобы не спорить с ним, Амалия поспешила наверх, схватила свою алую накидку и быстро спустилась обратно.
— Думаете, Майкл расскажет своему отцу, что они делали? — спросила она, когда он взял у нее накидку и набросил ей на плечи.
— Да, он хороший парень. Хотя не удивлюсь, если он немного подправит историю в свою пользу.
— Что ж, я думаю, это был бы единственно разумный путь, — высказала свое мнение Амалия, представляя, что бы было с ней или с кем-то из детей четы Мюррей, если бы кто-то из них вздумал бегать по столу в трапезной монастыря.
— Вы бы солгали, чтобы защитить себя? — напрямик спросил ее спутник.
— Что за глупый вопрос? А кто бы не солгал?
— Я не имею в виду защиту жизни или здоровья, а просто избавление от вполне заслуженного наказания.
— Я тоже. Разве вы не сделали бы все возможное, чтобы защитить себя от порки?
— Я не лгу.
Она уставилась на него во все глаза.
— Никогда?
— Никогда.
Амалия продолжала изумленно взирать на него.
— Интересно, правда ли это?
— Вы во мне сомневаетесь?
Он насупился еще суровее, чем несколько минут назад на мальчика.
— Бог мой, я не смею, — усмехнулась она. — У вас такой вид, словно вы готовы меня придушить.
— Мне не нравится, когда мое слово подвергают сомнению.
— Значит, я вам верю, — сказала она. — Правда, верю.
Она надеялась, он поверил ей, но Гарт смотрел на нее скептически. Решив, что самое время сменить тему, она поспешно проговорила:
— Зачем вы последовали за мной сюда?
— Потому что в такой толпе девушке неразумно бродить одной, — ответил он.
— В такой толпе? Да это же просто ерунда в сравнении со вчерашней. Сомневаюсь, что кто-то стал бы приставать ко мне средь бела дня.
— В Данфермлине тоже был белый день, — напомнил он.
— Вам обязательно то и дело бросать мне это в лицо? Следует ли мне напомнить вам, что ваш так называемый приставала был моим родным братом?
— Это верно, и я сегодня не видел его здесь. Не сомневаюсь, он больше заботится о том, чтобы угодить Файфу, чем о том, чтобы присматривать за вами.
— Вам, похоже, очень многое обо мне известно, сэр Гарт, — заметила она, радуясь, что он не упомянул и об отсутствии ее родителей. — Но я все так же мало знаю о вас — не считая того, что у вас очаровательный племянник.
— Этот негодник, конечно, очаровательнее, чем ваш брат, — с улыбкой сказал он. — Вам в тот день надо было двинуть ему хорошенько.
— Принимая во внимание тот факт, что вы то и дело указываете, что мне делать, у вас с Саймоном гораздо больше общего, чем вам хочется верить, — пришла к выводу Амалия. — Именно этим он и занимался, когда вы уложили его ударом в челюсть.
— Тогда, пожалуй, мне не следовало вмешиваться, — сказал Гарт. — Не вмешайся я, возможно, вы бы двинули ему. Хотел бы я на это посмотреть.
— Вот как? Скажу вам откровенно, сэр, мне доставило удовольствие видеть, как вы уложили его, но у меня никогда не было шанса сделать такое. Он не только крупнее и выше меня, но и гораздо безжалостнее.
— Я могу показать вам несколько приемов, чтобы уравнять шансы, если хотите.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.