Джорджетт Хейер - Приманка для денди Страница 18
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джорджетт Хейер
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 5-85689-028-0
- Издательство: АМЕХ Ltd
- Страниц: 47
- Добавлено: 2018-07-28 09:45:53
Джорджетт Хейер - Приманка для денди краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джорджетт Хейер - Приманка для денди» бесплатно полную версию:Продолжает недавно выпущенную серию романов «Дамское счастье» очаровательная история, произошедшая сто пятьдесят лет тому назад в Лондоне.
Юная девушка из провинции отправляется в столицу, провожаемая всей семьей. Теперь ей предстоит на некоторое время выступить в роли светской леди, бывать на балах, приемах, вечеринках. На несколько месяцев ей придется выступить в качестве приманки для «светских львов». Она понимает, что от того, насколько удачно она вступит в брак, зависит будущее ее юных братьев и сестер, будущее всей семьи… И как назло первым на этом пути ей попадается Несравненный — истинный денди, служащий образцом для подражания светским щеголям. И это только первое испытание, которое должна будет пройти юная героиня романа…
Джорджетт Хейер - Приманка для денди читать онлайн бесплатно
Арабелла думала, что, может быть, в ее жизни еще должны появиться поклонники, которым она могла бы полностью довериться и все рассказать. Но такой человек еще не появился. В ожидании его Арабелла обратилась к мистеру Бомарису, который, какими бы ни были его намерения, не интересовался состоянием.
Мистер Бомарис использовал любую возможность, чтобы сблизиться с ней, но вряд ли его можно было поздравить с хорошими результатами. Малейший шаг к любовной интриге приводил к тому, что Арабелла из доверчивого ребенка тотчас превращалась в светскую девицу, которая с готовностью отражала его атаки, ясно показывая ему, что не желает принимать ничего из его искусства любви. Когда миссис Бридлингтон повторила большинство предостережений своего сына, не забывая упомянуть о том, что друзья мистера Бомариса считают его самого никчемным человеком, мисс Тэллант становилась еще более уклончивой. Тогда он вынужден был опуститься до изобретения другой, неблагородной стратегии. Ему надо было навестить свои владения, чтобы заняться там кое-какими делами, а по возвращении разыскать Арабеллу. Таким образом, он заманил ее к себе в коляску и повез в Ричмонд-парк. Арабелла не возражала, хотя раньше мистер Бомарис никогда не возил ее дальше Челси.
Стоял ясный теплый полдень. Солнце светило так ярко, что мисс Тэллант надела свою очаровательную соломенную шляпку. В руках она держала очень маленький зонтик с длинной ручкой. Этот зонтик она увидела на Пантеон-базаре и не могла не купить его.
Когда мистер Бомарис сажал ее в коляску, она сказала, что с его стороны было очень мило вывезти ее за город, тем более что она питала пристрастие ко всему сельскому. Гуляя в парке, она часто представляла себя находящейся за многие мили от города.
Но когда открытая сельская местность вновь сменилась на городскую, и их коляска ехала между двумя рядами домов, Арабелла оставила эту тему. В середине узкой улицы лошадям вдруг не понравилась повозка с изношенной обвисшей крышей, стоявшая на обочине. Места на дороге было достаточно, и их коляска могла спокойно проскользнуть мимо этого сооружения. Мистер Бомарис сосредоточил свое внимание на лошадях. Поэтому он не заметил группу мальчишек, склонившихся над каким-то объектом в стороне.
В этот момент Арабелла издала отчаянный визг, отбросила в сторону легкий коврик, покрывавший ее ноги и закричав:
— Ах, остановите! — с силой захлопнула свой зонтик.
Мистер Бомарис изо всей силы потянул за вожжи. Лошади в это время как раз проходили мимо повозки. Но Арабелла не могла ждать, пока коляска остановится. Рискуя сломать себе шею, она прыгнула вниз. Мистер Бомарис, держа железной хваткой уздечки, бросил взгляд через плечо и увидел, что Арабелла разгоняла группу мальчишек с помощью своего зонтика. При этом она кричала:
— Что это вам пришло в голову, негодяи!
Конюх, который сидел сзади, потерял дар речи, увидев, как странно ведет себя мисс Тэллант. Но он все-таки быстро пришел в себя, спрыгнул вниз, обежал повозку и взял лошадей из рук хозяина. Мистер Бомарис, освободившись, спустился на землю. Схватив двух мальчишек за головы и столкнув их вместе, он второй свободной рукой дотянулся до третьего мальчишки и отбросил его на дорогу. Только теперь он заметил, что привело мисс Тэллант в такую ярость. Дрожа и поскуливая, на дороге лежала маленькая рыжая дворняжка с загибающимся хвостом. Одно ухо у нее было повреждено.
— Что они наделали! — ахнула мисс Тэллант. Ее глаза и щеки ярко блестели. — Как они измучили бедное животное!
— Будьте осторожны! Она может вас укусить, — сказал быстро мистер Бомарис, глядя, как она становится на колени перед собакой. — Мне отколотить их?
Услышав эти слова, два маленьких мальчика и двое тех ребят; что еще были связаны длинным хлыстом мистера Бомариса, и тот мальчик, который лежал на дороге, завыли, утверждая, что они не причиняли никакого вреда собаке.
— Как сильно ему досталось! — сказала мисс Тэллант озабоченно. — Он стонал, когда я дотрагивалась до него.
Мистер Бомарис стянул с себя перчатки и передал их Арабелле со словами:
— Подержите-ка, а я посмотрю.
Она послушно взяла перчатки и хлыст. С волнением мисс Тэллант наблюдала за собакой, пока мистер Бомарис осматривал ее. Девушка была рада видеть, что он очень осторожно трогал собаку, показывая тем самым свои добрые намерения. Собака скулила и сжималась, но не пыталась укусить его, Вместо этого пес слегка тряс своим несчастным хвостом и один раз лизнул руку мистера Бомариса.
— Его сильно помяли. У него одна или две серьезные раны, но кости не сломаны, — сказал мистер Бомарис, выпрямляясь. Он повернулся в ту сторону, где все еще стояли мальчики, готовые в любой момент убежать. Он строго спросил:
— Чья это собака?
— Она ничья, — ответил один из них. — Этот пес ходит везде, где хочет, таскает вещи из куч мусора и ворует у мясника.
— Я видел его в Челси. Там он утащил буханку хлеба, — подтвердил другой.
Измученное животное подползло к ноге мистера Бомариса, обутой в элегантный ботфорт, и тронуло его лапкой.
— Вы только посмотрите, какой он умный, — воскликнула Арабелла, склоняясь вниз, чтобы поласкать животное. — Он знает, кого должен благодарить за свое спасение.
— Если он это знает, то не думаю, что у него много ума, потому что своим спасением он обязан вам, — произнес мистер Бомарис, поглядывая вниз на пса.
— Да нет, я ничего не смогла бы сделать без вашей помощи. Не могли бы вы оказать мне еще одну любезность. Не поднимите ли вы его мне сюда, пожалуйста, — сказала Арабелла, готовясь снова подняться в коляску.
Мистер Бомарис перевел взгляд с нее на дворняжку, сидевшую около его ног, и сказал:
— А вы уверены, что хотите взять его с собой, мисс Тэллант?
— Конечно! Неужели вы думаете, что я могу оставить его здесь, с этими негодяями, которые снова начнут его мучить, как только мы удалимся. Кроме того, вы же слышали, что они сказали! У него нет хозяина, его некому покормить, некому о нем позаботиться! Пожалуйста, дайте его мне!
Губы мистера Бомариса подернулись судорогой, но он, держа себя в руках, ответил:
— Как вам будет угодно, мисс Тэллант, — и поднял собаку, держа ее за холку. Увидев руки Арабеллы, протянутые вперед, чтобы взять к себе новый объект попечения, мистер Бомарис засомневался.
— Он очень грязный, вы же видите!
— Ах, да какое это имеет значение! Он уже испачкал мое платье, когда я вставала около него на колени, — нетерпеливо сказала Арабелла.
Мистер Бомарис положил собаку на складки ее платья и получил обратно свой хлыст и перчатки. Он стоял и со слабой улыбкой смотрел на то, как Арабелла удобно устраивала собаку и гладила ее ухо, шепча что-то. Она подняла голову и взглянула на мистера Бомариса:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.