Барбара Картленд - Дьявольское наваждение Страница 18
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-17-012406-6
- Издательство: АСТ
- Страниц: 30
- Добавлено: 2018-07-30 07:02:24
Барбара Картленд - Дьявольское наваждение краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Дьявольское наваждение» бесплатно полную версию:Гордый шотландский горец Талбот Мак-Кэрон был способен на любые подвиги. Но — жениться без любви, из холодного расчета на богатой английской аристократке?! О, нет, ТАКУЮ жертву своей семье не мог принести даже он. Вот только — мужественный Талбот еще ни разу не видел свою невесту. И даже не подозревал, что, возможно, обретет в дерзкой и ироничной златокудрой красавице Джейн, графине Далбет, не беду, а счастье всей своей жизни. Счастье настоящей любви — непростой, но зато истинно прекрасной!
Барбара Картленд - Дьявольское наваждение читать онлайн бесплатно
Идя под руку с Джейн, герцог чувствовал на себе взгляд Кейна Хорна, исполненный злобы и еще чего-то неприятного, о чем герцог предпочел бы не думать.
Только у самой двери герцог обернулся и произнес:
— До свидания, Хорн. Увидимся в субботу.
Талбот и Джейн рука об руку дошли до парадного входа.
— Нам с вами никак не удается поговорить. — Герцог остановился. Джейн подняла глаза и кротко взглянула на него.
— Я давно хотела показать вам мою гостиную, — негромко произнесла она. — Может быть, там?..
— Плохо, что я не узнал о такой возможности раньше, — ответил герцог. — Но я уже договорился с врачом о встрече я не могу задерживать его — он очень занятой человек!
— Понимаю, — вздохнула Джейн. — Жаль — я хотела бы обсудить с вами многое.
— Жаль, — повторил герцог. — Впрочем, я позабочусь, чтобы в замке у нас таких возможностей было предо» статочно.
У дверей герцога встречали два лакея и дворецкий. Герцог поднес к губам руку Джейн и произнес:
— До свидания, Джейн. Простите меня за грубость, но я не могу остаться.
— Я знаю, — ответила девушка. — Я с нетерпением стану ждать субботы.
Герцог сел в экипаж и взял поводья. Рядом с ним устроился лакей, а на запятках оказался Росс. Когда экипаж отъезжал, Джейн помахала герцогу, и он помахал ей в ответ.
В присутствии лакея разговор был невозможен, и герцог с Россом молчали. Однако, едва добравшись до замка, герцог быстро прошел к себе в комнату, куда последовал за ним Росс.
Комната была великолепна — на стенах висели фамильные портреты Мак-Кэронов. Росс запер дверь, и герцог, едва дождавшись, пока щелкнет замок, спросил:
— Ты что-нибудь выяснил?
— Да, ваша светлость. Слуги нашли тапочку мисс Джиованны.
— Как ты узнал?
— Меня спросили, почему карета» когда вы уезжали, остановилась между домом и воротами.
Герцог застыл.
— Откуда ты знаешь?
— Один из стражников на воротах пошел погулять — может, с собакой, а может, он сам такой ушлый.
— Ну! — торопил Росса герцог.
— Он увидел фонарь кареты и понял, что она остановилась. Вот меня и спросили, в чем было дело.
— Кто спросил?
— Какой-то странный парень, вроде иностранец.
— Иностранец?! — изумился герцог.
— Тогда его самого в доме не было, ваша светлость.
Он приехал позже, с этим мистером Хорном.
Герцог молчал, и Росс продолжил:
— Когда он меня спросил, я сказал, что вашей светлости стало совсем плохо, и вы вышли из кареты, чтобы не пачкать внутри.
Герцог чуть улыбнулся. У Росса всегда был готов ответ на любой вопрос — камердинер гордился собственным хитроумием.
Герцога тем не менее новости взволновали.
— Что он еще сказал?
— Больше ничего. О тапочке рассказал мне не он, но об этой находке знают все в доме. Я перекинулся словечком с одной девчонкой, так она сказала, что после нашего отъезда поднялся страшный шум, вроде что-то пропало.
Она все смеялась, повторяла про найденную тапочку — прямо как в сказке про Золушку.
— А иностранец не говорил больше ничего? — спросил герцог.
Росс покачал головой:
— Нет, но я думаю, он все знает. Настырный парень.
Он на меня так смотрел, вроде ждал, что я брякну какую-нибудь глупость и можно будет пырнуть меня стилетом.
— Так он итальянец? — предположил герцог.
— Может, и итальянец. Не знаю. Но по-английски он хорошо говорит.
Герцог вздохнул.
— Теперь нам придется тщательно укрыть где-нибудь мисс Джиованну, Росс, — заключил он.
— Где, ваша светлость?
— Хотел бы я знать, — ухмыльнулся герцог, вышел из комнаты и отправился к Джиованне.
Она уже не сидела в кресле под неусыпным присмотром миссис Сазерленд, но стояла у открытого окна, наслаждаясь видом. Экономка, занимавшаяся шитьем, встала, увидев герцога.
— Я вернулся, — сообщил герцог.
Джиованна, увидев его, радостно вскрикнула.
— Я не думала, что вы так быстро. Все… все в порядке?
Герцог понимал, что этот вопрос очень важен для нее, поэтому, когда миссис Сазерленд вышла и закрыла за собой дверь, он предложил:
— Присядьте, Джиованна. Нам надо поговорить.
У камина стояла софа. Когда девушка шагнула к ней, герцог обратил внимание, что Джиованна одета в голубую шерстяную кофту и юбку из шотландки цветов клана Мак-Кэронов.
Джиованна все еще была очень худа, ее талию! можно было обхватить двумя пальцами, но различную одежду шотландских девушек любого сословия она носила с таким изяществом, что герцог каждый раз поражался.
Девушка опустилась на софу, и герцог впервые заметил, что глаза у Джиованны нефритового цвета, словно чистый ручей, в котором плещутся золотые рыбки.
Она тревожно посмотрела на герцога и сказала:
— Что-то случилось. Вы выглядите взволнованным.
— Я обеспокоен тем, что в Далбет-Хаусе нашли одну вашу тапочку.
— Как глупо с моей стороны! — воскликнула Джиованна. — Где они ее нашли?
— На аллее.
— Но ведь теперь… они знают, что я не утонула… а я так надеялась на это! Вам что-нибудь сказали?
— Нет, просто Росс переговорил с одной служанкой и выяснил, что после вашего исчезновения в доме начался переполох.
— Наверное, всем уже известно, где я, — словно про себя, тихо произнесла Джиованна.
— Скольких вы знаете в лицо? — спросил герцог.
— Только пожилую служанку, которая приносила мне еду… и уносила, будто я отказывалась есть.
Джиованна впервые говорила начистоту, и герцог внимательно слушал ее, не перебивая. Помолчав, она продолжала:
— Они все думали, что я… сумасшедшая. Когда меня заперли в комнате на верхнем этаже, в которой больше никто не жил, я сначала пыталась звать на помощь.
При этих словах Джиованна застонала и закрыла лицо руками.
— Это все закончилось, — тихо произнес герцог. — Вы в безопасности, и нам надо только решить, где вас можно спрятать. Оставаться дольше в замке мне представляется неразумным.
Девушка отняла руки от лица.
— Да, конечно. Вы были добры ко мне, очень добры…
Но я не знаю, куда мне идти.
— Я что-нибудь придумаю.
Герцог уже подсчитал, что у него остается три дня, чтобы найти подходящее место и перевезти туда Джиованну.
Потом нагрянут гости.
Он понимал, что пригласить их было с его стороны правильным шагом. Кроме того, это позволяло выиграть время, не подписывая бумаги, которые навязывал герцогу Кейн Хорн.
— Вы правда придумаете? — с надеждой спросила Джиованна. — Если это слишком трудно, я… я могу уйти сама… я же говорила…
— Вот этого я вам не позволю, — ответил герцог. — Предоставьте все мне, а сами пока набирайтесь сил, чтобы радоваться жизни, — вы еще очень молоды.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.