Лия Флеминг - Последняя жемчужина Страница 19
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Лия Флеминг
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2018-12-05 11:57:46
Лия Флеминг - Последняя жемчужина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лия Флеминг - Последняя жемчужина» бесплатно полную версию:1879 год, Йорк. Грета Костелло готова взяться за самую тяжелую работу, чтобы помочь выжить своей семье. Старый ювелир Савл Абрамс разглядит в бедной прачке удивительное чувство прекрасного и тонкие пальцы, он обучит ее искусству нанизывания жемчуга. Это умение проведет ее через трудности и боль к новой жизни…Годы и континенты, бурные реки Шотландии и широкая Миссисипи… История, в которой переплелись любовь и жажда мести, семейные узы и тяга к свободе, невероятное путешествие смелой женщины в поисках своей судьбы и настоящей любви…
Лия Флеминг - Последняя жемчужина читать онлайн бесплатно
Все это Грета видела своим внутренним взором, а у мистера Слингера была масса вещей, которые, как она думала, никогда не выставлялись напоказ в выгодном свете.
– Вам придется это делать в свое личное время. Я не могу закрыть магазин.
– Я могла бы как-нибудь вечером задержаться после работы. Это вас устроит?
– Вполне. Разумеется, вы все это будете делать под моим присмотром. Надеюсь, наши усилия не пропадут даром, – прибавил он.
– Если не попробовать, сэр, – выпалила она, не подумав, вправе ли она так высказываться, – вы никогда не узнаете, что из этого может выйти, так ведь?
Она заметила тень улыбки, промелькнувшую на его лице, и это была единственная реакция на ее дерзость.
– Должен отметить, Маргарет Костелло, меня удивляет то, что такие идеи рождаются в голове девушки вашего…
– То, что я из бедного квартала, сэр, вовсе не значит, что у меня нет воображения. Мистер Абрамс научил меня стремиться к высокому качеству и мастерству, научил верить в осуществление того, чего желаешь. Я постараюсь не разочаровать вас, сэр.
Сделав книксен, Грета с подносом в руках развернулась, чтобы уйти.
– Я не хотел вас обидеть, – сказал он.
Девушка отметила, что он смутился.
– Значит, в один из вечеров после закрытия магазина. Мы закроем ставни, чтобы никто не видел, что происходит внутри, и вы сможете заняться экспозицией. Я ограничусь холодным ужином, пирог со свининой вполне подойдет на этот случай.
– Нет, сэр, я приготовлю на плите горячее. Слишком морозно для холодной еды. Вот-вот пойдет снег, это чувствуется.
Взяв пальто и капор, она направилась к задней двери.
– Сегодня, Маргарет, идите через парадный вход и посмотрите на витрины других магазинов, пока там не позакрывали ставни.
* * *Грета прошлась по Стоунгейту, затем свернула на Петергейт, где задержалась у входа в магазин, возле которого бедная Элиза Хант испустила дух. Она помолилась и поблагодарила старушку за то, что та невольно предоставила ей этот замечательный шанс.
Мистеру Слингеру нелегко угодить. При этой мысли Грета вздохнула. Она торопливо шла по улицам города под пронизывающим восточным ветром. Он требовал, чтобы в каминах горел огонь, завтрак был вовремя приготовлен, весь дом от первого до последнего этажа был убран, все задания выполнены, и все это без всяких там «пожалуйста» и «спасибо». Ему едва ли было намного больше тридцати, но выглядел он состарившимся раньше времени из-за седеющих на висках волос.
В мастерской на заднем дворе работал угрюмый тип по имени Нед, помощник мистера Слингера. За это помещение Грета не отвечала, но она всегда делала Неду чашку чаю, которую должна была оставлять перед дверью, крикнув ему об этом. Все тут было устроено совершенно иначе, чем в маленькой мастерской мистера Абрамса, где она научилась сортировать бусины и нанизывать жемчуг на нить.
Стоунгейт представлял собой оживленный проспект, на котором находились всевозможные заведения. Тут были и магазины одежды, и мастерские каретников, и книжные лавки, и даже ситценабивные цеха. Грете никогда не надоедало наблюдать за фланирующей публикой, выглядывая из окон жилых помещений, расположенных над магазином. Во всех комнатах было полно книг и серебра, которое она должна была натирать до состояния, соответствующего требованиям его владельца. Даже в кабинете мистера Слингера было множество ювелирных изделий. С раннего утра до зимнего сумеречного вечера она чистила, штопала, стирала и гладила, но лучшего места работы она не могла и желать.
Грета поплотнее завернулась в плащ. Она стала ходить домой пешком после работы, чтобы сэкономить на трамвае и купить к празднику подарки родным. Сама ходьба ее не пугала, но пробирающий холод и срывающий капор ветер давали Грете понять, что она одета недостаточно тепло. Она думала о том, как рады будут мама, Китти и Том, когда распакуют свои подарки, – в этом году у них будет настоящее Рождество.
У мистера Слингера не было ни родственников, ни друзей, ни даже приятелей-коллег. Нелюдимый и замкнутый, он постоянно был занят поиском красивых жемчужин, чтением профессиональных журналов или пешими прогулками вдоль городских стен. Грета лишь гадала, как он проводит длинные зимние вечера в одиночестве. Этот человек был для нее загадкой.
Он отдавался своему делу полностью, особенно когда в двери магазина входил покупатель. Тогда он не жалел сил, угождая клиенту. Усадив его, мистер Слингер открывал шкафы, демонстрировал предметы таким образом, чтобы сияющие камни показали себя во всей красе, и покупатель вскоре забывал о более дешевой броши, которую видел в витрине. Владелец магазина объяснял, в чем качественная разница украшений и почему дорогая вещь является лучшим вложением денег. И неудивительно, что чаще всего у него покупали более дорогое украшение, а вещи подешевле оставались в витрине, чтобы завлекать других покупателей. Все это она узнала от самого мистера Слингера, который однажды, пребывая в хорошем настроении, раскрыл ей эту свою тактику.
– Нужно предоставить вещи возможность самой себя продать, – с улыбкой сказал он. – Качество всегда самый веский довод, перед которым трудно устоять.
Ей было жаль этого человека. Хоть он и удачливый бизнесмен, но его дом был лишь продолжением его магазина, где все предназначалось для продажи, – серебро, картины, часы. Он покупал вещи, относил их на верхний этаж на пару-тройку недель, а затем продавал. Похоже, ничему не суждено было остаться у него надолго, кроме того, что хранилось в запертом шкафчике в его спальне, прикасаться к которому ей было запрещено.
Промозглый ветер трепал ее юбки, пока она под бой часов на Кафедральном соборе торопливо шла по мощеным улицам. У Эбена Слингера, размышляла она, есть все и ничего. Семейство Костелло не имело ничего, ни денег, ни какого-либо ценного имущества, но у них было все по-настоящему важное. У них была крыша над головой, пусть ветхая и протекающая, у них была семья, и то, что они любили друг друга, помогало им выносить тяготы жизни.
Вечером следующего дня она намеревалась сделать самую красивую рождественскую витрину в благодарность за то, что хозяин взял ее на это место. Ей хотелось доказать ему, что в действительности она, Грета Костелло, способна на гораздо большее, чем чистить, печь и варить суп, как обычная домашняя работница. Наступит день, и мистер Слингер поймет, что она может стать помощницей в его бизнесе, но ей нужно набраться терпения и ждать, когда это время придет.
Как только Грета вошла в дверь, раздраженная Китти сунула ей под нос свои ладони.
– Посмотри только на мои руки! Я весь день стирала, а ты опять пришла поздно! Ты прохлаждаешься в своем шикарном магазине, а мне приходится делать и твою работу, это несправедливо!
– Мы все должны хоть чем-то помогать маме, к тому же скоро Рождество. Я хочу, чтобы у нас был настоящий праздник, поэтому работаю сверхурочно.
– Я хочу себе новое платье для церкви, старое мне ужасно надоело.
– Прежде всего Тому нужны новые ботинки, но, думаю, мы сможем подобрать подходящий материал для платья из запасов Ады.
– Почему мне нельзя что-нибудь новое?
– Ты знаешь почему… Том собирает навоз в любую погоду. Я стараюсь как могу. Слушай, если хочешь, можешь пойти со мной. Я пообещала украсить витрину, и ты могла бы мне помочь. Думаю, мистер Слингер не будет против, а для тебя это хоть какое-то разнообразие.
После того происшествия у казармы Грета старалась, чтобы Китти была поближе к ней, но это не всегда удавалось.
– А мы купим на обратном пути картофельных чипсов? – спросила Китти.
– С условием, что ты перестанешь ныть и заваришь маме чаю.
Насупившись, Китти поплелась ставить чайник на плиту. «Мистер Слингер ведь не будет против еще одной пары рук?» – размышляла Грета. Ему придется смириться с этим, ведь она не могла предоставить Китти самой себе, особенно после той истории с Нелли Райен. Почему она так переживает за свою сестру? Почему она считает своим долгом оградить ее от улицы? Это потому что Китти упряма и легко поддается дурному влиянию или причина в том, что она превращается в настоящую красавицу? Неужели она завидует собственной сестре?
14
– Вы должны помочь мне, мистер Слингер, – шептала дама в шляпке с вуалью, наклоняясь над прилавком.
Миссис Генри Клермонт была постоянной покупательницей до тех пор, пока дела ее мужа не пришли в упадок. Несколько месяцев назад она явилась в магазин с отчаянием в глазах и с зажатой в руке нитью жемчуга.
– Вы можете это продать для меня? – взмолилась она, и он выкупил у нее жемчуг по умеренной цене и продал лондонскому купцу в три раза дороже.
Сегодня она снова была чем-то обеспокоена.
– Мой муж скоро повезет меня на бал, устраиваемый в Благородном собрании, и он рассчитывает на то, что на мне будут подаренные им жемчуга. Боюсь, их у вас уже нет, это так?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.