Карен Хокинс - Уроки соблазна Страница 19

Тут можно читать бесплатно Карен Хокинс - Уроки соблазна. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2006. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карен Хокинс - Уроки соблазна

Карен Хокинс - Уроки соблазна краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карен Хокинс - Уроки соблазна» бесплатно полную версию:
Николас Монтроуз, граф Бриджтон, легкомысленный повеса и известный обольститель, охотно откликнулся на просьбу юной Сары Лоренс обучить ее соблазнять мужчин.

Это казалось просто развлечением... но однажды очаровательная Сара, весьма преуспевшая в искусстве соблазна и кокетства, обратила свои чары против самого Николаса – и он, привыкший легко наслаждаться женщинами и покидать их. впервые познал жгучие и сладкие муки истинной страсти!

Карен Хокинс - Уроки соблазна читать онлайн бесплатно

Карен Хокинс - Уроки соблазна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карен Хокинс

Рука Хьюлетта на ее талии мягко подталкивала ее к террасе. Он отдернул шторы.

– После вас, моя дорогая.

Переступая порог, она бросила назад последний взгляд. Но не туда, где стоял ее брат, и не в поисках Анны, а в сторону входной двери. После полуночи прошло несколько минут, а граф Бриджтон все еще не приехал. Отогнав от себя странное чувство разочарования, Сара взял под руку виконта и шагнула на террасу.

Ровно в десять минут первого Ник вошел в бальный зал Кирквуда.

Граф дю Лак шел на пару шагов позади него, наряженный в розовато-лиловый жилет с серебряной тесьмой. Он отдал свой редингот лакею и глубоко вздохнул от счастья.

– Вы чувствуете этот запах, mon ami? Это запах погони, пьянящий аромат любви.

Ник не ответил. С прошлой ночи его мучил очередной приступ головной боли. Хотя он был гораздо слабее предыдущих, но достаточно сильный, и он даже подумывал о том, чтобы не пойти на этот вечер. Его отсутствие лишь заставит хорошенькую леди Каррингтон еще больше заинтересоваться им. Единственная проблема была в том, что он ни о чем не мог думать, кроме нес, после прогулки в парке.

Граф дю Лак с удовлетворением вздохнул и покачался на пятках.

– Весь Бат съехался сюда сегодня.

– Действительно, – согласился Ник, оглядывая зал в поисках своей добычи. – Какая досада!

– Это все ваша головная боль. – Француз прищурился. – Ах, вон моя нежная Делфи. Нет, не смотрите в ее строну! Сегодня я притворюсь, что не заметил ее, и она должна увидеть, как я флиртую со всеми присутствующими женщинами.

– Неуверенность пробуждает в них страстное желание.

– Вот именно! – Анри пошевелил бровями, потом повернулся к женщине в голубом шелковом платье и пригласил ее на танец. Он говорил с более сильным французским акцентом, чем обычно.

Ник почти не заметил исчезновения Анри, он был слишком занят поисками Сары. Ему понадобилось всего несколько минут, чтобы понять, что ее нигде не видно. Стиснув зубы, чтобы подавить приступ боли в глазницах, он пустился на поиски. Почти сразу же он осознал мрачную истину – ее здесь нет. Разочарование вызвало у него такое сильное раздражение что, уходя из бального зала, он готов был ударить кого-нибудь кулаком.

Он даже не потрудился предупредить Анри, что уходит, но в этом не было ничего необычного. Потом он пришлет кучера, да и едва ли Анри скоро соберется уехать. Он любил подобные сборища, а Ник их терпеть не мог.

Бриджтон остановился в холле, подальше от шума бального зала, и прижал ладонь к правому глазу, за которым пульсировала все нарастающая боль. Этот вечер пустая трата времени, и у него возникло подозрение, что его оставили в дураках. Будь проклята эта жара, этот переполненный зал, и пропади пропадом леди Каррингтон!

Он резко повернулся и протянул руку к входной двери, но тут легкая рука коснулась его рукава. Он быстро обернулся и нахмурился от разочарования, встретив взгляд леди Ноулз.

– Ник, – промурлыкала Люсилла, и ее пальчики; скользнули в его рукав, а мягкие губы призывно раскрылись. – Я боялась, что ты не придешь.

– Как видишь, твои страхи были необоснованны. – Он бросил нетерпеливый взгляд на дверь. – Но боюсь, я не могу остаться.

– Нет? – Она скользнула грудью по его рукаву, крепче сжимая его руку. – Может быть, мне следует поехать с тобой? Мы могли бы... возродить былые времена.

Ник посмотрел сверху на Люсиллу. Он уже забыл, до чего она настойчива, насколько у нее развито чувство собственности. Он положил ладонь на ее руку и высвободил локоть.

– Думаю, ты ошиблась, Люсилла.

Ее любезное лицо застыло.

– Что ты имеешь в виду?

– Только то, что я не хочу продолжать эти отношения.

Она долгое мгновение смотрела на него холодным взглядом, лицо ее стало жестким.

– Ты наметил себе другую?

– Нет. Я просто понял, что мы не подходим друг другу. А пока...

– Ник! – позвал его Анри, выходя в коридор и приближаясь к нему. – Ты не видел леди Каррингтон? Ее тетя повсюду ищет ее.

Люсилла бросила ледяной взгляд на Ника:

– Сару Лоренс? Конечно, нет.

Он расправил манжет в том месте, где его помяли цепкие пальцы Люсиллы.

– Извини, Люсилла. Я должен помочь Анри в его поисках.

Пальцы Люсиллы скрючились, как когти, хищный плеск появился в глазах, некий намек на самодовольство.

– Мой дражайший Ник, мне кажется, я тебя таким еще не видела.

Он только поднял брови, его раздражение усилилось.

– Каким же это?

Улыбка Люсиллы стала шире, оказавшись вдруг неприятной и злобной.

– Никогда не видела тебя в качестве обманутого любовника.

Анри тихо выругался при виде красной пелены, опустившейся на глаза Ника. Он схватил Люсиллу за руку и дернул ее к себе.

– Объясни, что ты хотела сказать?

Ноздри Люсиллы раздулись, в глазах вспыхнуло торжество.

– Сара Лоренс сейчас на террасе с виконтом Хьюлеттом. Я видела, как они прошли туда несколько минут назад.

Ник резко повернулся и быстро зашагал через бальный зал. Он не обращал внимания на улыбки, обращенные к нему, на протянутые руки и любопытные взгляды.

Знает об этом Сара или нет, но она принадлежит ему и не имеет права находиться наедине с другим мужчиной в саду.

Глава 6

Сара позволила виконту отвести ее на небольшое расстояние от дома по тускло освещенным тропинкам и остановилась. Где же Анна? Сара нервно прокашлялась.

– Виконт Хьюлетт, я должна задать вам один вопрос.

Он накрыл ее руку своей.

– Спрашивайте о чем угодно, дорогая Сара.

Она высвободила руку, брезгливо отметив, какая у него влажная ладонь.

– Я понимаю, что это довольно смело с моей стороны, но я... я...

«Ох, черт. Это гораздо сложнее, чем я себе представляла». Она задрожала от холода.

Хьюлетт немедленно притянул ее к себе.

– Позвольте мне согреть вас.

Сара попыталась отодвинуться, но он крепко держал ее. Она нахмурилась.

– Сейчас же отпустите меня.

Он не шевельнулся, только смотрел на нее с выражением превосходства, так что ей захотелось дать ему пощечину.

– Мы здесь одни, Сара. И мы оба знаем, чего ты хочешь.

– Да... замуж.

Он отступил назад так быстро, что чуть не споткнулся Я на неровной дорожке.

– Вы шутите.

– Нет, не шучу.

– Жаль. Как вы ни соблазнительны, у вас нет состояния. Я наводил справки; ваше вдовье пособие перестанут выплачивать, как только вы выйдете замуж.

– Тогда почему вы за мной ухаживали?

Он примирительно улыбнулся.

– Потому, моя голубка, что надеялся, мы сможем... – Он провел широким пальцем по ее предплечью.

Сара отпрянула.

– Я не голубка. – Она вдруг осознала, что не вышла бы за этого помпезного пустозвона даже ради всей свободы на свете. – Я бы хотела вернуться в бальный зал.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.