Змеиный король - Элизабет Хойт Страница 19
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элизабет Хойт
- Страниц: 83
- Добавлено: 2024-07-04 07:10:12
Змеиный король - Элизабет Хойт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Змеиный король - Элизабет Хойт» бесплатно полную версию:КОГДА АНГЕЛУ ПОВСТРЕЧАЕТСЯ САМ ДЬЯВОЛВыросшая в деревне Люси Крэддок-Хайз вполне довольствовалась мирным течением жизни. Пока однажды не наткнулась на бездыханного мужчину — обнаженного бездыханного мужчину — и навсегда лишилась своих наивных взглядов. ОН МОЖЕТ ВОЗНЕСТИ ЕЕ НА НЕБЕСАВиконт Саймон Иддесли был зверски избит своими врагами чуть ли не до смерти. И теперь одержим жаждой мести. Однако по мере того как, заботливо ухаживая за раненым, Люси возвращает ему здоровье, его пресыщенная чувственная натура начинает пугать целомудрие спасительницы, одновременно разжигая огонь страсти, угрожающий поглотить их обоих. ИЛИ НИЗВЕРГНУТЬ В ПРЕИСПОДНЮЮОчарованная остроумными и изящными манерами Саймона, и даже его башмаками с красными каблуками, Люси почти мгновенно и страстно влюбляется в виконта. И пока честь удерживает Саймона от того, чтобы соблазнить Люси, его месть шлет к ее дверям врагов. В то время как Саймон ведет войну с недругами, Люси сражается за его душу единственным доступным ей оружием — любовью.
Змеиный король - Элизабет Хойт читать онлайн бесплатно
Секунду мисс Люсинда таращилась на него, замерев над пирогом, потом рассмеялась:
— О, нет, что вы. Дэвид в море. Он моряк, как и Papa. Служит лейтенантом на «Новой Надежде».
— Простите, ради бога, — покаялся Саймон. — Я вдруг понял, что ничего не знаю о вашем брате, хоть и сплю в его комнате.
Она опустила взгляд, выбирая себе яблоко.
— Дэвиду двадцать два, он на два года моложе меня. Ушел в море одиннадцать месяцев назад. Пишет часто, но мы получаем письма пачками. Послать он их может только в каком-нибудь порту. — Люси пристроила тарелку на коленях и подняла взгляд. — Получив связку писем, отец любит читать их все сразу, а мне нравится приберечь послания и смаковать по два в неделю. Так дольше растягивается удовольствие. — Она улыбнулась с почти виноватым видом.
Саймону вдруг захотелось немедленно найти этого Дэвида и заставить написать сестре на сотню писем больше. Виконт отдал бы их мисс Люсинде, а сам сел у ног своего ангела и смотрел, как на ее губах расцветает улыбка. Ну он и дурень!
— А у вас есть брат или сестра? — ничего не подозревая, спросила Люси.
Саймон уставился на свой кусок пирога. Вот и попался! Темные ровные брови и губы без тени улыбки до того его очаровали, что он растерял всю свою бдительность.
— Увы, в сестрах у меня недостаток. — Виконт впился в хрустящую корочку. — Всегда считал, что неплохо бы иметь младшую сестренку, было бы над кем подшучивать. Хотя слышал, что они потом вырастают и в отместку тоже не дают спуску.
— А братья?
— Один. — Саймон взял вилку и с удивлением обнаружил, что руки трясутся, черт их возьми. Усилием воли он подавил дрожь. — Покойный.
— Мои соболезнования. — Ее голос почти перешел на шепот.
— Все к лучшему. — Саймон потянулся за бокалом. — Брат был старше, и не видать бы мне титула, не сочти он необходимым покинуть сей бренный мир. — Непомерно большой глоток красного вина привел к тому, что все нутро обожгло огнем. Саймон отставил бокал и потер указательный палец правой руки.
Мисс Люсинда молчала, при этом слишком уж пристально вглядываясь в него своими топазовыми очами.
— К тому же, — продолжил виконт, — он был порядочной занозой, мой братишка Итан. Вечно беспокоился о моей порядочности, переживал, не уроню ли я честь рода — я же никогда не оправдывал его ожиданий. И каждый год — раз, а то и два, — он призывал меня в фамильное поместье и, глядя скорбным взглядом, перечислял все мои грехи и оглашал размеры счетов от портного. — Тут Саймон остановился, потому как слишком уж разболтался. Он взглянул на Люси, желая удостовериться, не потряс ли ее настолько, чтобы она наконец отослала его прочь. Но та в ответ лишь посмотрела с состраданием. Устрашающий, ужасный ангел.
Саймон перевел взгляд на пирог, хотя аппетит пропал окончательно.
— Кажется, я так и не закончил сказку. О бедняжке Анжелике и Змеином короле.
Она задумчиво кивнула.
— Вы остановились на волшебной пещере и серебряном змее.
— Верно.
Он глубоко вдохнул, пытаясь избавиться от стеснения в груди, еще раз глотнул вина и собрался с мыслями.
— Никогда прежде Анжелика не видела такой большой твари, как этот серебряный змей: одна голова была больше ее предплечья. На глазах пастушки змей развернул кольца и проглотил бедную козочку целиком. После чего медленно уполз в темноту.
Мисс Кррэддок-Хейз содрогнулась:
— Звучит ужасно.
— Разумеется. — Саймон отвлекся, чтобы откусить пирог. — Анжелика со всей осторожностью выбралась из расщелины и вернулась к себе в лачугу, где принялась обдумывать увиденное. Она была совершенно испугана. Что, если огромный змей продолжит поедать ее коз? А вдруг он решит попробовать более нежное мясо и съест ее саму?
— Как отвратительно, — пробормотала слушательница.
— Согласен.
— И что она сделала?
— Да ничего. Что такого она могла сделать против огромного змея?
— Ну, она, несомненно…
Он с суровым видом поднял бровь:
— Вы собираетесь перебивать меня и дальше?
Люси сжала губы, словно сдерживая улыбку, и принялась чистить яблоко. Теплая волна омыла Саймона. Что за благодать, вот так сидеть рядом с ней и добродушно подтрунивать. Можно совершенно расслабиться, позабыв и тревоги, и грехи, и всю ту резню, что ему еще предстоит.
Саймон задержал дыхание и отогнал непрошеные мысли.
— Козочки из отары стали исчезать одна за другой, а Анжелика не знала, что же ей предпринять. Пусть она и жила вдали от замка, но рано или поздно явится управляющий короля и сосчитает коз. И как ей тогда объяснить, почему отара столь поредела?
Рассказчик перевел дух, чтобы глотнуть вина.
Сведя прямые темные брови, мисс Крэддок-Хейз, казалось, была полностью поглощена чисткой яблока с помощью маленького ножа и вилки. Но Саймон с уверенностью мог сказать, по этим ее сомкнутым бровям, что ей очень хотелось осудить недостаток силы духа у героини сказки.
Он спрятал улыбку за бокалом с вином.
— Однажды поздним вечером в дверь хижины постучалась бедная торговка-лоточница. И предложила свои товары: несколько ленточек, кусок кружева и выцветший шарф. Анжелике стало жаль бедную женщину. «У меня нет ни пенни, — сказала девушка, — но не возьмете ли вы кувшинчик молока в обмен на ленту?» Старушка обрадовалась и говорит: «Раз у тебя такое доброе сердечко, дам-ка я тебе совет: если завладеешь шкурой змея, то получишь власть над этим созданием. В твоих руках будет его жизнь». И с этими словами старая торговка, прихрамывая, ушла, Анжелика даже не успела расспросить ее поподробней.
Люси оставила в покое яблоко и с недоверием посмотрела на Саймона. Тот поднял брови, отпил вина. И без слов уставился на нее, чего-то ожидая.
Пришлось ей самой нарушить молчание:
— Старая торговка взяла да и явилась совсем ниоткуда?
— Да.
— Вот так ни с того ни с сего?
— А почему нет?
— Временами у меня такое чувство, что вы сочиняете прямо на ходу. — Она вздохнула и покачала головой. — Продолжайте.
— Вы уверены? — со всей серьезностью спросил Саймон.
Мисс Люсинда посмотрела на него из-под нахмуренных бровей.
Он закашлялся, чтобы скрыть смех.
— Той же ночью Анжелика прокралась в найденную расселину в скале. Подождала немного и увидела, как огромный змей выползает из темного проема в глубине пещеры. Он медленно свернулся кольцами вокруг жаровни с голубым пламенем и обратился в обнаженного мужчину с серебряными волосами. Подобравшись ближе, Анжелика увидела у его ног змеиную кожу и, пока не растеряла все свое мужество, подскочила и схватила ее.
Саймон откусил пирога и стал медленно жевать, наслаждаясь вкусом. Затем поднял глаза и заметил, что мисс Крэддок-Хейз взирает на него крайне недоверчиво.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.