Бренда Джойс - Прощай, невинность! Страница 19

Тут можно читать бесплатно Бренда Джойс - Прощай, невинность!. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2003. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Бренда Джойс - Прощай, невинность!

Бренда Джойс - Прощай, невинность! краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бренда Джойс - Прощай, невинность!» бесплатно полную версию:
Слава Эдварда Деланца была будоражаще скандальной. Говорили, что он занимается контрабандой алмазов, что ни на минуту не расстается с заряженным пистолетом и с легкостью может соблазнить даже опытную женщину. Где уж устоять перед ним юной и неискушенной художнице Софи! Однако именно эта незаметная девушка сумела сделать то, что не удавалось самым блестящим красавицам, — пробудить в Эдварде настоящую любовь…

Бренда Джойс - Прощай, невинность! читать онлайн бесплатно

Бренда Джойс - Прощай, невинность! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бренда Джойс

Сюзанна выпрямилась.

— Что-что?..

— Почему я оказался единственным мужчиной, пришедшим на помощь Софи?

Сюзанна нервно расправила плечи.

— Возможно, вы неверно судите о нас, мистер Деланца, и неверно оцениваете ситуацию. В нашем кругу все слишком хорошо знают, что Софи — калека, так что никто не был удивлен ее слабостью — в отличие от вас. Очевидно, вы действовали инстинктивно, бездумно, тогда как все остальные предпочитают не унижать Софи и делают вид, что не замечают ее уродства.

Губы его скривились в мгновенной улыбке.

— До чего же отвратительное слово — калека. Вы не могли бы выбрать какое-нибудь другое?

— Но она действительно калека, мистер Деланца.

Его глаза сверкнули.

— За несколько секунд вы трижды успели швырнуть в свою дочь один и тот же камень, — жестко сказал он.

Но Сюзанна была испугана, разгневана и к тому же устала притворяться.

— Я не бросаю камней в собственную дочь, сэр.

— Тогда не называйте ее калекой.

Сюзанна задержала дыхание, напоминая себе, что это не Джейк, что этот человек — гость в ее доме, что ничего неподобающего не произошло… Пока что.

— У нее искривлена лодыжка, мистер Деланца.

Эдвард тоже помолчал, прежде чем заговорить. Его левая бровь высоко поднялась.

— В самом деле? Я массировал ей ногу вчера вечером и не заметил, чтобы она была кривой. Разве что вам нравится называть уродством небольшую выпуклость на кости?

Сюзанна с трудом скрывала бешенство.

— Что за игру вы затеяли с моей дочерью, мистер Деланца? Или со мной? Вы что, решили развлечься на наш счет?

Эдвард смотрел на нее, прищурившись.

— Нет, но я вижу, что пытаюсь прошибить лбом стену.

— Что вы хотите сказать?..

— Софи поведала мне, что произошло. Как вы думаете, почему маленькая девочка, сломав ногу, предпочла молча страдать, а не попросила мать о помощи?

Сюзанна побледнела.

— Вас это не касается!

Его голос понизился, в нем явственно зазвучала угроза:

— Но вчера вечером это меня коснулось — как никого другого.

Сюзанна прекрасно знала, что он собой представляет (это был второй Джейк), и тем не менее — а может быть, именно из-за этого — ее сердце отчаянно заколотилось в груди от опасных ноток в его голосе. Более того, она почувствовала, как кровь прилила к ее бедрам, настойчиво пульсируя. Сюзанна не хотела признать, что ее охватило желание, и стояла совершенно неподвижно, стараясь справиться с собой. Но Эдвард был всего лишь очень привлекательным молодым человеком, а не Джейком, и никогда не мог стать Джейком, поэтому опасный момент миновал и бешеный ток крови утих.

Сюзанна вновь обрела голос:

— К чему все это?

— Я как раз хотел задать вам тот же самый вопрос, — мрачно откликнулся Эдвард.

— Я имею право знать о ваших намерениях, сэр.

— А я имею право проявить сострадание к любому человеческому существу.

Сюзанна уже не пыталась быть вежливой.

— Ха! — воскликнула она, останавливая взгляд на бедрах Эдварда. — Мне прекрасно известно, какого рода сострадание вы хотели бы продемонстрировать моей дочери, мистер Деланца! Ваше сострадание слишком явно проявилось вчера вечером!

Он стоял выпрямившись, его голубые глаза сверкали, но на щеках появился чуть заметный румянец.

— Вы не в состоянии объяснить мне причины вашего великодушия. Вы задумали совратить мою дочь, разве не так? — Сюзанна как бы со стороны слышала собственный голос — высокий, почти истеричный.

Он громко вздохнул.

— Нет, не задумал. И даже мысль об этом оскорбляет меня. Боже! Я никогда не стал бы совращать невинную девицу!

— Нет? — Сюзанна недоверчиво рассмеялась.

— Нет. — Он произнес это твердо, его подбородок напрягся. — Я не имею привычки губить невинность, миссис Ральстон, вопреки всем слухам, которые могли дойти до вас.

Но перед глазами Сюзанны стояла пугающая картина: Эдвард обнимает Софи. И это предвещало гибель…

— Так, значит, вы намерены ухаживать за ней и со временем сделать предложение? — насмешливо спросила она.

Глаза Эдварда потемнели.

— Нет.

— Я так и думала! — воскликнула Сюзанна.

— Вы слишком возбуждены, хотя к тому нет причины, — спокойно сказал Деланца.

— Нет! Я не возбуждена! Просто вы ведете себя нагло… неслыханно нагло! — Сюзанна окончательно вышла из себя, что случалось с ней крайне редко — если не считать тех лет, когда рядом с ней был Джейк. — Я знаю вас, мистер Деланца, меня вам не одурачить! Видите ли, вы слишком похожи на моего первого мужа, а он был всего лишь сексуально озабоченным пройдохой, к тому же парвеню, выскочкой. Так что направьте свое обаяние на кого-нибудь другого и в другом месте. Ваше обаяние и вашу похоть. Я вас предупреждаю!

— Вы слишком уж бурно проявляете материнские чувства. Интересно было бы знать истинные причины вашего беспокойства.

— Моя дочь невинна, мистер Деланца! И я не хочу видеть, как она страдает! — Сюзанна задрожала, подумав о Джейке. — А человек вроде вас может причинить ей только страдания!

— Я ничем не огорчу вашу дочь, миссис Ральстон, это я обещаю.

Сюзанна расхохоталась:

— Мужчины вроде вас могут обещать все, что угодно, лишь для того, чтобы нарушить обещание. Слушайте меня внимательно, мистер Деланца. Софи до сих пор не интересовалась мужчинами, а вы намерены пробудить в ней такие желания, которым лучше умереть, не родившись! Я запрещаю вам это!

— Что вас так пугает? — резко спросил он. Взгляд его был тверд, как те бриллианты, что испортили его репутацию. — Если Софи до сих пор не замечала мужчин, то, черт побери, ей пора уже и начать это делать! Тогда, возможно, она забудет о своем нелепом намерении остаться старой девой. И я думаю, именно вам следует пробудить в ней интерес к замужеству. Ведь если этот интерес не проснется, как вы сумеете найти ей мужа?

— Это не ваше дело! — Сюзанна была в бешенстве… и куда больше напугана его вниманием к Софи, чем прежде. Но, сдержавшись, она выразительно добавила: — К вашему сведению, сэр, я поддерживаю намерение Софи остаться незамужней.

Он изумленно уставился на нее:

— Что?!

— Софи страстно любит живопись. И не хочет обзаводиться семьей… никогда. Слава Богу. Это лишь к лучшему, если учесть все обстоятельства.

Эдвард явно не верил ей.

— Это уж слишком предусмотрительно с вашей стороны, миссис Ральстон.

Но с Сюзанны было довольно. Она шагнула вперед.

— Я сумею защитить ее от пройдох вроде вас и от куда более тяжелого испытания… я не позволю ей понять, что ни один мужчина не захочет взять в жены калеку. Так что оставьте нас в покое, мистер Деланца, прежде чем вы зароните нелепые мечтания в ее голову. — И Сюзанна насмешливо закончила: — Ну, разве что вы сами захотите жениться на ней.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.