Барбара Картленд - Чудесный миг Страница 19

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Чудесный миг. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2000. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Барбара Картленд - Чудесный миг

Барбара Картленд - Чудесный миг краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Чудесный миг» бесплатно полную версию:
Как мечтала юная золотоволосая Ленсия, дочь благородного графа Эрмерона, увидеть овеянный легендами замок Шомон! Невзирая на запрет своей завистливой мачехи, она отправилась в путь, выдавая себя за вдову. Не случайно влекло ее сердце в это путешествие: ей суждена была встреча с хранителем старинного замка — блистательным мужественным герцогом Монришаром…

Барбара Картленд - Чудесный миг читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Чудесный миг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

— По большей части они так же прекрасны, как вы, — снова сделал ей комплимент герцог. — Мне так же не хотелось бы потерять их, как любому мужчине не хотелось бы потерять вас.

Ленсия услышала в его голосе искренность, которую трудно было бы не заметить. Девушка попыталась сменить тему разговора, но он заговорил снова:

— Есть ли на свете дело, которого вы не умеете делать хорошо? Вы ездите верхом лучше любой виденной мною женщины, вы очень и очень прилично играете в теннис, а также заставляете любого мужчину вздрагивать, едва он увидит вас.

Ленсия улыбнулась, и герцог добавил;

— Мне хотелось бы только знать, что заставляет ваше сердце биться сильнее и почему ваш брак не был удачен.

— Кто сказал вам, что он не был удачен? — удивилась Ленсия.

— Вы сказали мне, что не нашли еще той любви, которую я, по вашим словам, когда-нибудь найду. Значит, после свадьбы вас ждало разочарование.

— Я не хочу говорить об этом, — быстро перебила его Ленсия.

Она пришпорила лошадь, но герцог произнес:

— Вы не можете все время убегать. Вам не хуже меня известно. Ленсия, что вы меня заинтриговали.

Она заметила, что герцог начал звать ее по имени еще вчера, но решила, что не стоит обрывать его. Вместо этого она сказала;

— Если бы вы знали все, что хотите, вам стало бы скучно. Так что я надеюсь, что еще долго буду интриговать вас, » Господин тысячи листьев «.

Она говорила шутливым тоном, чувствуя, что только так и следует отвечать.

К ее удивлению, герцог серьезно спросил:

— Вы действительно так считаете? Вы на самом деле хотите удержать меня там, где я сейчас нахожусь, — у ваших ног.

Ленсия отвернулась.

Несмотря на свое решение не поддаваться сочувствию, она не могла сдержать легкой дрожи.

Потом девушка напомнила себе, что герцог — француз, а значит, те стоит придавать большого значения его словам.

— Я жду ответа, — напомнил герцог после короткого молчания.

— Возможно, вам полезно ждать, — заметила Ленсия. — Я уверена, что все цветы Парижа падали к вам в объятия, едва увидев вас.

— Вы не можете знать этого наверняка, — возразил он. — Хотя я и люблю головоломки, я должен быть уверен, что смогу решить их.

— А что, если вам это не удастся?

— Тогда нерешенная задача будет преследовать меня, словно привидение.

Ленсия подумала, что такой исход вполне возможен. Когда они с сестрой уедут обратно в Англию, герцог уже больше не увидит их и не узнает, кто они такие на самом деле.

— Подумайте о том, — добавил герцог, — что, если вы оставите меня в неведении, я всегда буду чувствовать, что по собственной глупости потерял нечто невосполнимое.

— Вряд ли вас можно обвинить в глупости, — заметила Ленсия. — И в то же время ответы на некоторые вопросы подобны звездам — до них не дотянуться.

Она вырвалась вперед, не дожидаясь его ответа.

Ленсия честно призналась себе, что держать герцога в неведении относительно их истинных имен становится все труднее.

За обедом Пьер говорил только о моторной лодке.

— То, что баржи на Луаре и на каналах вокруг используют двигатели Пристмана — целиком заслуга дяди Валери. Суда стали быстроходнее, и тем самым они экономят больше денег.

— Как умно вы поступили! — одобрила Ленсия. — Я уверена, что до вас, никто не ставил двигатели на баржи.

— Напротив, впервые это было сделано в Англии, — ответил герцог. — Однако модель двигателя принадлежала Кистону, а в его двигателе внутреннее сгорание происходило под большим давлением.

Тут он рассмеялся.

— Вы не поймете ни слова из моих объяснений, но я готов приписать себе в заслугу введение двигателей Пристмана во Франции. Это нововведение оказалось очень полезным.

— Вероятно, на вашей лодке стоит такой же двигатель, — немного неуверенно предположила Ленсия. — Я хотела бы посмотреть на вашу лодку.

— Второй такой вы не найдете, — заметил Пьер, — если только этот Алисин граф не собезьянничает модель у дяди Валери.

— Он никакой не мой! — возразила Алиса. — Я считаю его отвратительным и рада бы вообще его не видеть.

— Он действительно скопировал вашу моторную лодку? — спросила Ленсия.

— Да, как и множество других моих идей, — сказал герцог. — к сожалению, я ничего не могу с этим поделать.

— Только ему она нужна совсем для другой цели, чем дяде Валери, — заявил Пьер. — Он приказал соорудить над лодкой что-то вроде навеса, как в фаэтоне, так что хозяин может сидеть внутри с женщиной и не быть увиденным.

— Довольно разговоров о нем, — приказал герцог. — Поедем к реке. Карета ждет нас.

Они сели в экипаж и спустились к Луаре. Во владениях герцога ее русло было почти идеально прямым, и сверкающую гладь, уходящую к Орлеану, было видно на многие мили вперед. Река была неглубока, и у каждого берега виднелись песчаные косы. Только тут Ленсия полностью осознала, как много зависит от осадки лодки.

Об их приезде люди были извещены заранее, и лодка уже стояла у лодочного сарая. Она очаровала Ленсию с первого взгляда. Лодка была гораздо меньше, чем она ожидала, и имела два сиденья на носу и два — на корме.

Они осмотрели суденышко и уже собирались сесть в него, когда герцог сказал Ленсии:

— Я хочу показать вам лодочный сарай изнутри. Я изобрел специальный механизм для подъема лодки, чтобы можно было легко очищать ее днище — к нему пристает много песка. Сомневаюсь, чтобы у кого-либо еще был подобный подъемник.

— Мне бы очень хотелось посмотреть на него, — сказала Ленсия.

Они отправились в сарай, а Пьер с Алисой решили прогуляться по берегу реки. Пьер швырял в реку камешки и показывал Алисе, как нужно развернуть кисть, чтобы камешек запрыгал по воде.

— Я тоже хочу попробовать! — заявила Алиса и спустилась к воде.

Подъемник оказался в точности таким, как его описывал герцог. Человек, следивший за лодкой и за пристанью, продемонстрировал его в работе.

— Очень умное изобретение, — заметила Ленсия. — Понятно, что, если у вас неглубокая река, днище неизбежно окажется в песке.

— Иногда я жалею, что не живу у реки поглубже, — признался герцог. — И все же я люблю Луару. У нее есть присущая ей одной красота, а если она доставляет нам неудобства — что ж, мы должны справляться с ними — У вас это прекрасно получается, — похвалила его Ленсия.

Герцог улыбнулся. Внезапно в дверь влетел Пьер.

— Дядя Валери! Дядя Валери! — кричал он. — Граф похитил Алису!

— Что? — резко переспросил герцог.

— Он плыл мимо на своей лодке, увидел нас и пригласил Алису прокатиться Она отказалась, но граф все равно пришвартовался у берега. Когда Аписа снова сказала, что не хочет ехать с ним, он ответил:» Что ж, ладно. Пьер, отдай швартовы, я поплыл «.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.