Джорджетт Хейер - Арабелла Страница 2
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джорджетт Хейер
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 5-87671-034-2
- Издательство: Библиополис
- Страниц: 84
- Добавлено: 2018-07-31 10:30:28
Джорджетт Хейер - Арабелла краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джорджетт Хейер - Арабелла» бесплатно полную версию:Что может сделать прекрасная бесприданница, чтобы привлечь одного-единственного мужчину, который, как известно, охотник за приданым? Распустить слух о том, что она сказочно богата, в надежде, что заметят все-таки ее, а не денежный шлейф.
Джорджетт Хейер - Арабелла читать онлайн бесплатно
— Я не знаю, — призналась она.
— Но у Беллы все равно нет ничего из того, что здесь изображено, — снова донесся голос с кушетки.
— Если бы она была так малодушна, что отказалась бы ехать в Лондон из-за такого пустяка, как этот, я бы никогда не простила ее, — заявила София.
— Конечно же, я не откажусь! — насмешливо воскликнула Арабелла. — Но у меня нет ни малейшей надежды на то, что леди Бридлингтон пригласит меня. И почему это она должна пригласить? Только потому, что я ее крестница? Я ее даже никогда не видела!
— Но послала же она тебе на Рождество очаровательную шаль, — заметила Маргарет.
— Кроме всего прочего, она самый близкий друг нашей мамы, — добавила София.
— Но мама много лет с ней не виделась!
— Но раньше она никогда ничего не посылала Белле, даже на ее конфирмацию, — заметила Бетси, осторожно вынув луковицу из уха и бросив ее в огонь.
— Если твоему уху стало лучше, — сказала София, недовольно рассматривая ее, — ты, может быть, подошьешь этот шов! А то я хочу срисовать выкройку новой оборки.
— Мама сказала, что я должна сидеть не двигаясь около огня, — сказала больная, устраиваясь поудобнее. — Есть ли в этих затхлых книгах какие-нибудь стихи?
— Нет, но даже если бы они там и были, я не дала бы их тому, кто меня совершенно не слушается, — резко ответила София.
Бетси принялась плакать, но ее слезы звучали очень неубедительно, поэтому когда Маргарет снова погрузилась в чтение своего романа, а Арабелла стала обсуждать с Софией эскиз вельветовой мантильи, щедро отделанной горностаем, девочка, наконец, погрузилась в молчание, время от времени, вздыхая и пристально разглядывая своих старших сестер.
Они представляли собой очаровательную картину: склонившись над книгами, они сидели так близко друг к другу, что их темные локоны переплетались. Хотя одеты девушки были чрезвычайно просто, в кашемировые, наглухо застегнутые платья с длинными узкими рукавами, и на них не было никаких украшений, за исключением одного или нескольких бантов, но так как многочисленное потомство викария отличалось приятной внешностью, у них не было необходимости приукрашиваться. Несомненно самой красивой из сестер была Арабелла, но все, знавшие девушек соглашались с тем, что София, которой наконец-то удалось избавиться от некоторой детской полноты, теперь уже могла соперничать со своей старшей сестрой. У обеих девушек были большие темные и очень выразительные глаза, изящные прямые носы и нежные правильные рты; на зависть многим молодым леди у них был удивительно свежий цвет лица, не зависящий от датского лосьона, «Олимпийской росы», «Крови Нинон» и других средств по уходу за кожей, рекламируемых различными журналами. София была выше Арабеллы, но Арабелла была стройнее. София выглядела более сильной и крепкой, Арабелла же очаровывала своих поклонников удивительной хрупкостью и утонченностью, благодаря которой один романтически настроенный молодой человек сравнивал ее с трепещущей листвой, другой же, посвятив ей довольно плохую подборку стихов, восхищался ею как новой Титанией. К несчастью, Гарри случайно обнаружил это послание и показал его Бертраму, и до той поры пока отец не сказал с присущей только ему мягкой строгостью, что считает эту шутку исчерпанной, они называли Арабеллу этим юмористическим именем.
Бетси, лелея обиду, не находила в своих сестрах ничего восхитительного. Не уверенная в том, что преимущество общения со старой няней компенсирует вероятную необходимость развлекать маленького Джека, она все же решила отправиться в детскую, когда дверь внезапно распахнулась и крупный полный мальчик одиннадцати лет с копной вьющихся волос, одетый в домашние брюки и украшенную оборками рубашку, влетел в комнату, крича:
— Эй! Нечто необычайное! Мама с папой заперлись в кабинете, и я знаю, зачем!
— Что случилось? — воскликнула София.
— Неужели ты хочешь узнать? — спросил Гарри, вынимая из кармана кусок веревки и начиная вязать какой-то замысловатый узел. — Обрати внимание, как делается этот узел, Мэг! Теперь я знаю шесть основных узлов, и если дядя Джеймс не уговорит капитана Болтона принять меня на службу, это будет самое страшное несчастье в моей жизни.
— Но разве это ты пришел нам сказать? — спросила Арабелла. — Что все это значит?
— Это одна из его вечных выходок! — сказала Маргарет.
— Ничего подобного, — ответил ее брат. — Джозеф Экклз был в Уайт Харте и принес почту. — Мальчик почувствовал, что ему удалось завладеть вниманием сестер, — Письмо для мамы из Лондона. С вензелем какого-то лорда. Я сам видел.
Книга соскользнула с колен Маргарет и упала на пол. София издала громкий вздох, Арабелла вскочила со стула:
— Гарри, не может быть. Неужели от моей крестной?
— Если письмо из Лондона, то оно, несомненно, от леди Бридлингтон! — заявила София. — Арабелла, я глубоко верю в нашу удачу!
— Я не осмеливаюсь даже думать о том, что все это возможно! — сказала Арабелла, почти теряя сознание. — Может быть, она написала, что не может меня пригласить?
— Ерунда, — ответила ее практичная сестра. — Если бы это было так, зачем маме показывать письмо отцу? Я уверена, что все уже улажено. Ты едешь в Лондон на время сезона.
— Если бы это все было правдой! — сказала Арабелла возбужденно.
Гарри, который к тому времени бросил вязать узлы, чтобы попытаться встать на голову, покачнулся и свалился на пол вместе со стулом, рабочим ящиком Софии и экраном, который разрисовывала Маргарет до того, как обратила свое внимание на «Ежемесячный обзор для леди». Сестры были так захвачены сообщением о письме, что даже не стали ругать брата, а только попросили его перестать валять дурака. Он поднялся, насмешливо заметив при этом, что только девчонки способны устроить такой переполох из-за обыкновенной поездки в Лондон.
— Скукатища! — сказал он. — Мне хотелось бы знать, чем вы там собираетесь заниматься!
— О Гарри, как ты можешь быть таким недогадливым? Балы! Театры! Званые вечера! — произнесла Арабелла взволнованно.
— А я думала, что вы едете туда, чтобы завязать нужные знакомства, — произнесла Бетси, — так сказала мама.
— Нечего тебе подслушивать чужие разговоры! — резко заметила София.
— А что такое «нужные знакомства»? — спросил Гарри, ловко жонглируя клубками шелковых ниток, выпавших из рабочей шкатулки сестер.
— Разумеется, я не знаю!
— А я знаю, — произнесла больная. — Это, конечно же, удачная партия. И когда она состоится, Белла пригласит Софию, Мэг и меня к себе в Лондон, и мы все найдем себе богатых мужей!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.