Джулиана Маклейн - Блестящая партия Страница 2
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джулиана Маклейн
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-17-038791-1
- Издательство: АСТ
- Страниц: 79
- Добавлено: 2018-07-26 05:02:10
Джулиана Маклейн - Блестящая партия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джулиана Маклейн - Блестящая партия» бесплатно полную версию:Герцог Уэнтуорт, опасный сердцеед, скрывающий под маской безупречного воспитания душу отчаянного авантюриста, – не самый подходящий жених для юной девушки, которой строгая мать подыскивает блестящую партию.
Однако прелестная Софи напрасно гонит от себя мысли об Уэнтуорте, каждый взгляд которого зажигает в ее сердце доселе неизведанное пламя обжигающей страсти...
Джулиана Маклейн - Блестящая партия читать онлайн бесплатно
Софи не отрываясь продолжала смотреть на герцога, отмечая его уверенную манеру держаться, спокойствие и сдержанность.
Густые черные волосы волнами спадали на широкие плечи; эта прическа заметно отличалась от модных причесок других джентльменов. Удивленно приподняв брови, Софи подумала, что в Нью-Йорке никто не решился бы показаться в обществе в таком диковинном виде, но этот человек был герцогом и мог делать все, что ему заблагорассудится, без опасения, что кто-то решится возражать или осуждать его.
В этом, наверное, и есть разница между Лондоном и Нью-Йорком, продолжала рассуждать Софи. Человек может позволить себе быть эксцентричным, если он благородных голубых кровей, и это никоим образом не скажется на его общественном статусе.
Публика благоговейно молчала, пока герцог проходил по залу, а затем опять раздались приглушенные голоса.
Софи же по-прежнему не могла отвести взор от этого удивительного мужчины. Ей нравилось, как уверенно и грациозно он шел. Его зеленые глаза, умные и проницательные, напоминали кошачьи, а взгляд казался циничным и опасным. Софи вздрогнула: инстинкт подсказывал ей, что его следовало избегать.
Когда герцог, встретившись с белокурым джентльменом, отошел с ним в отдаленную часть зала, Софи повернулась к молодой женщине, стоявшей рядом.
– Что вы имели в виду, когда говорили о кошмаре? – спросила она.
Обернувшись, ее собеседница посмотрела в ту сторону, куда направился герцог.
– Мне не следовало упоминать об этом. Просто досужие сплетни...
– Так вы хотели подразнить меня? – продолжала допытываться Софи.
– Я только хотела предупредить вас. – Наклонившись ближе к Софи, девушка шепотом добавила: – Его иногда называют Опасным Герцогом. Говорят, у него каменное сердце.
– А кто говорит? – не унималась Софи.
Незнакомка сердито нахмурила брови:
– Все так говорят. И еще говорят, что на его семье лежит проклятие. К тому же они все невероятно жестокие. Только посмотрите на него! Разве вы не согласны со мной?
Софи обернулась и опять посмотрела в сторону герцога, стараясь получше разглядеть его глаза. Прищурившись, герцоге пренебрежением смотрел на каждого, проходившего мимо него.
– Пока мне трудно сказать, – неуверенно ответила она. Инстинкт подсказывал Софи, что герцог на самом деле был опасным человеком: в глазах его не видно было теплоты, они казались мрачными, в них отражалось глубоко спрятанное презрение ко всему миру. В итоге она твердо решила, что ей не следует знакомиться с ним. Судя по степени ее любопытства, по впечатлению, которое маркиз на нее произвел, и, что еще более важно, по тому, как у нее внутри захлопали крылышками глупые юношеские бабочки-фантазии, такое знакомство было бы просто ошибкой. И тем не менее Софи была совсем не уверена, что ей удастся справиться с этими бабочками и не допустить, чтобы они взяли верх над ее рассудительностью; а это значило, что ей надо почаще напоминать себе: мужа следует выбирать, руководствуясь здравым смыслом, а не страстью. Софи еще раз посмотрела в сторону герцога и, увидев, как он элегантно поклонился проходившей мимо леди, почувствовала слабую дрожь в спине.
Он, безусловно, мог быть весьма опасным.
С трудом вернув себе самообладание, Софи неуверенно посмотрела на мать. О Боже, ее матушка тоже через чье-то плечо смотрела на герцога!
Джеймс Николас Лэнгдон, девятый герцог Уэнтуорт, маркиз Рослин, граф Уимборн, виконт Стаффорд, вышел из тени большого папоротника и внимательно всмотрелся в заполненную публикой гостиную. Когда неожиданно открывшийся веер леди Симор оказался у него перед глазами, он раздраженно наклонил голову... и тут что-то в зале привлекло его внимание.
– Кто эта женщина? – спросил он графа Уитби, который, стоя рядом с ним, с рассеянным видом вертел изумрудное кольцо на своем пальце.
– Она американка, – равнодушно ответил Уитби, – ее называют Жемчужиной Нью-Йорка, а приданое ее столь велико, что она могла бы содержать Букингемский дворец, – во всяком случае, так говорят.
Джеймс все не отводил взгляд от красивых синих глаз и чуть приоткрытых пухлых губ.
– Так это она наследница, о которой ты говорил?
– Ты удивлен? Правда, она очаровательна? А ведь ты тогда не поверил мне.
Ничего не ответив приятелю, Джеймс продолжал смотреть на белокурую красавицу, направлявшуюся к лорду Брэдли, хозяину приема. Американку представили, и герцог увидел блеск ее глаз, когда она улыбнулась. На ней было коричневое парчовое блестящее платье, отделанное серебром, жемчужное ожерелье и невероятных размеров бриллиантовый кулон, висевший в привлекательной ложбинке у нее на груди.
Пристальным взглядом осмотрев американскую девицу, Джеймс недовольно проворчал:
– Еще одна охотница за британскими мужьями. Сколько их тут? Три, четыре? И что они делают? Пишут своим соотечественницам, чтобы те побыстрее приезжали сюда, поскольку здесь можно найти аристократический титул, если есть чем заплатить за него...
Лорд Уитби подошел ближе и стал рядом с ним.
– Ты же прекрасно знаешь, – проговорил он тихим голосом, – так же, как знаю и я, что Берти всегда ищет что-нибудь новенькое, особенно если это красавица и к тому же не дура. А то, что принц хочет, он всегда получает.
– Разумеется, окружение с удовольствием исполняет его прихоти.
В этот момент Софи рассмеялась, и все смогли увидеть ее красивые белые зубы.
– Они с матерью живут у графини Лансдаун. – Уитби повернул подбородок в сторону обеих дам.
– Графиня Лансдаун, – сухо заметил Джеймс, – еще одна охотница за титулованным мужем, которая в конце концов его заполучила, а теперь вот опекает молодых. – Он слишком хорошо знал графиню и считал, что доброта не была определяющим свойством ее характера.
Вместе они прошли на другую сторону зала. Джеймс сам не понимал, что заставило его приехать на этот бал. Он с презрением относился к лондонской ярмарке невест, не искал там себе жену, и вообще в его планы женитьба пока не входила. Он не выносил настойчивого внимания алчных мамаш, готовых отдать своих любимых дочек за человека с репутацией монстра, лишь бы они знали, что их кровь окажется в венах будущего герцога.
Но в этот вечер что-то потянуло его сюда...
Остановившись возле мраморного камина, на полке которого лежала отделанная золотой бахромой салфетка и стояла ваза с красиво расположенными белыми перьями, Джеймс не переставал смотреть на прекрасную американку.
– Ты встречался с ней? – спросил он приятеля.
Лорд Уитби также не отрывал от нее глаз. – Да, на балу три дня назад.
– А что принц? – продолжал расспрашивать Джеймс.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.