Патриция Райан - Сокол и огонь Страница 20
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Патриция Райан
- Год выпуска: 1997
- ISBN: 5-7841-0599-X
- Издательство: АСТ
- Страниц: 106
- Добавлено: 2018-07-27 13:29:11
Патриция Райан - Сокол и огонь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Патриция Райан - Сокол и огонь» бесплатно полную версию:Очаровательная француженка и молодой английский дворянин собираются вступить в брак, но отнюдь не любовь лежит в основе этого союза. Девушка надеется обрести свободу и независимость, став замужней дамой, а молодой человек в результате этой сделки должен стать владельцем обширного поместья. Оба поклялись, что никогда не позволят чувствам властвовать над ними, но судьба распоряжается иначе…
Патриция Райан - Сокол и огонь читать онлайн бесплатно
Мягкие шаги. Значит, здесь кто-то чужой. Мартина прислушалась.
— Фильда?
Шорох прекратился, и воцарилась тишина. Мартина села, придерживая простыню. За занавеской раздалось мяуканье, а за ним поспешное, «ш-ш-ш!».
Голос не мужской. Похож на женский или скорее на детский. Мартина осторожно раздвинула занавески, выглянула и рассмеялась.
Посредине комнаты стояла маленькая девочка, лет пяти-шести; она держала на руках Локи и изумленно смотрела на Мартину широко раскрытыми глазенками. Вид у девочки был неопрятный: неумытая, непричесанная, в грязном коричневом платье, надетом наизнанку. Но, несмотря на это, она была очень хорошенькая. Мартина решила, что она дочка одной из служанок и, видимо, забрела сюда, чтобы поглазеть на диковинного зверька, которого привезла с собой невеста хозяйского сына.
— Доброе утро, — сказала Мартина.
Девочка вздрогнула. Она пожалела, что здесь нет Райнульфа, поскольку не знала, что сказать этой крошке, чтобы не испугать ее. А, ну конечно!..
— Как тебя зовут?
Девочка не ответила. Наверное, не понимает по-французски. Саксы, похоже, вообще слабо знают язык своих господ — норманнов. Мартина слышала, как Альбин изъяснялся с конюхами на какой-то смеси английского и французского языков. Она попыталась вспомнить некоторые англосаксонские слова, которыми Торн вчера обменивался с крестьянами по дороге в Харфорд.
— Добрый день, — сказала Мартина по-английски.
Девочка изумилась еще больше.
Мартина поднялась с постели и протянула к ней руку, но та вдруг взвизгнула и отскочила в угол комнаты. Локи спрыгнул на пол, а девочка закрыла личико грязными ладошками и опустила голову.
Кожаные шторы раздвинулись, и вошла Фильда. Она принесла поднос с хлебом и вином. Не заметив девочку, она поставила его на скамью.
— Доброе утро, миледи, — сказала Фильда. — Я забыла вчера спросить вас, будете ли вы завтракать с утра или подождете до обеда?
— Я могу подождать, — сказала Мартина и указала рукой в угол.
— Леди Эйлис! — всплеснула руками Фильда. — Что вы здесь делаете, скажите на милость?
Леди Эйлис? Девчушка что-то неразборчиво промычала сквозь сомкнутые ладошки.
— В чем дело, дорогуша? Что тебя испугало? — спросила Фильда, наклонившись к девочке.
— Она голая!
Фильда взглянула на Мартину и улыбнулась.
— Ну, когда вы без спроса прокрадываетесь в чужую спальню, то уж будьте готовы к тому, чтобы увидеть то, что не предназначено для ваших глаз, не так ли, моя госпожа?
Последовала пауза, затем маленькая головка кивнула, соглашаясь.
— Можешь открыть глаза, — сказала Мартина, закутываясь в халат. — Я оделась.
Эйлис раздвинула пальчики, посмотрела сквозь них одним глазом и, облегченно вздохнув, подняла голову. Фильда представила ее Мартине как племянницу Эдмонда и Бернарда, единственного ребенка их сестры, леди Женивы, супруги графа Киркли. Женива и Эйлис приехали в Харфорд погостить на неопределенный срок.
— Я вижу, миледи уже умеет самостоятельно одеваться? — сказала Мартина.
Эйлис глянула на свое платье, оправила его и гордо заулыбалась.
— Может быть, миледи умеет также и умываться?
Эйлис недовольно скривилась.
— Ее светлость не утруждает себя общением с мылом и щеткой, — пояснила Фильда.
— Я это заметила, — сказала Мартина. — Ее матери следовало бы заняться этим.
— У мамы все время болит голова. — угрюмо промолвила Эйлис.
Мартина вопросительно посмотрела на Фильду.
— Графиня страдает от постоянной головной боли, миледи. И поэтому не покидает своей спальни, — ответила Фильда.
— Понятно, — сказала Мартина. — Но ведь нельзя же вечно ходить немытой. Принеси-ка лохань и горячую воду, Фильда.
— Бесполезно. Она не позволит себя вымыть, миледи. Я уже пыталась.
— А я и не собираюсь спрашивать ее разрешения, — сказала Мартина, хватая в охапку Эйлис, которая попыталась было улизнуть. Девочка завопила, царапаясь и лягаясь, но Мартина крепко держала ее.
— Принеси воду, — спокойно повторила она.
К ее удивлению, ребенок вдруг больно укусил ее за руку. Тогда Мартина слегка зажала голову, лишив ту возможности кусаться, — этому приему она научилась, помогая ухаживать за младшими воспитанницами в монастыре Святой Терезы.
— Поторопись, Фильда!
И прежде чем солнце достигло зенита, маленькая благородная замарашка сияла чистотой, как новенький медный грош.
— А я не хочу, не хочу выходить, — капризничала она теперь, ныряя в воду и с упрямой решимостью цепляясь ручонками за края кадки.
— Ну пожалуйста, миледи, — упрашивала Фильда, склоняясь над ней с сухой простынкой. — Идите же к тетушке Фильде, не упрямьтесь!
Засучив рукава, Мартина опустила руки в воду и без лишних церемоний выудила из лохани брыкающееся дитя.
— Я хочу, чтобы меня вытирала ты, а не Фильда! — потребовала Эйлис.
— Разве хорошие девочки так просят о чем-то?
Но Эйлис, похоже, никак не могла взять в толк, чего от нее требуют.
— Где твое «пожалуйста»?
— Что такое «пожалуйста»?
Мартина покачала головой. Она взяла из рук Фильды простынку, закутала девочку и подняла на руки.
— Покачай меня, как младенца, — попросила Эйлис.
Мартина уложила ее, как новорожденного, и принялась баюкать.
— А теперь ты должна представить, что я твой ребеночек, что ты меня родила и любишь больше всего на свете. Скажи: «Моя любимая деточка… я назову тебя… Роберт!»
— Но это же мальчишеское имя!
— Да, пускай я буду мальчиком. Ну скажи!
— А мне бы хотелось иметь девочку!
— Девочку? Ты что, хочешь, чтобы твой муж бросил тебя? Ну давай назови меня Робертом. — Эйлис лягнула, капризничая. — Ну скажи, скажи!
Так вот, оказывается, в чем дело! Теперь понятно, почему Эйлис и ее мать приехали в Харфорд на «неопределенный срок»! Граф Киркли отверг Жениву из-за ее неспособности родить ему мальчика — расторг брачный договор и отослал жену в родительский дом. Мартина вопросительно взглянула на Фильду, которая печально кивнула в ответ.
Мартина присела на краешек кровати, крепко держа Эйлис в объятиях.
— Знаешь, если бы ты была моей маленькой девочкой, то я не променяла бы тебя на всех мальчиков на свете. И я уверена, что твоя мама думает точно так же.
Эйлис уткнулась лицом в плечо Мартины и грустно пролепетала:
— Нет, мама так не думает. Она меня не любит, потому что я не мальчик.
Подошла Фильда, держа в руках чистое платье для девочки. Мартина расчесала ее мокрые волосы и повязала ей на лоб пурпурную ленточку.
— Именно так меня всегда причесывала моя мама, — сказала она.
— Посмотрите, какая вы теперь красивая, — проговорила Фильда, поднося к лицу девочки зеркальце. Эйлис с любопытством разглядывала себя, явно впервые видя свое отражение.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.