Кэтрин Куксон - Знак судьбы Страница 21
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кэтрин Куксон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 71
- Добавлено: 2018-07-27 11:17:34
Кэтрин Куксон - Знак судьбы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэтрин Куксон - Знак судьбы» бесплатно полную версию:Всех мужчин клана Молленов можно узнать по седой пряди у виска. Обладатель роковой метки редко доживал до старости, и жизнь его всегда обрывалась трагически. Из поколения в поколение передается эта печать проклятия, а вместе с ней – властолюбие, эгоизм, жестокость. Они-то и создают в семье невыносимую обстановку. Но нежная любовь, верная дружба и доброта помогают героям романа выстоять. Умирает тиран рода, и появляется надежда на счастье.
Кэтрин Куксон - Знак судьбы читать онлайн бесплатно
– Гуляю… смотрю… Тут такой беспорядок! А скоро вообще придет в полное запустение. Все, что нажито нечестным путем, приходит в запустение.
– Ты очень грубый. Этот дом нажит честным путем, – сказала Барбара. – Дядя Томас…
– Барбара. – Мисс Бригмор похлопала девочку по плечу, как бы давая понять, что, хотя она и согласна с ее словами, но тон недопустим.
Мальчик уставился на Барбару, а она на него. Через несколько секунд он произнес:
– Вы живете в коттедже у подножия холма, теперь и Моллен живет там…
– Мистер Моллен, мальчик.
Его глаза цвета черного мрамора сверкнули, и в его голосе вновь прозвучали агрессивные нотки.
– Для кого-то он, может, и мистер Моллен, но только не для меня.
– Ты и вправду очень грубый. – Констанция с улыбкой на лице повторила слова сестры, и когда мальчик перевел на нее взгляд, поинтересовалась игривым тоном: – А сколько тебе лет?
– Тринадцать.
– Ох, ты уже взрослый. Мне только семь, а Барбаре… – Констанция кивнула на сестру. – Десять… А чем ты занимаешься, работаешь?
Мисс Бригмор хотела было сделать Констанции выговор, но вопрос прозвучал, а ответ на него мог дать хоть какую-то информацию о незнакомце. Поэтому она промолчала.
– Разумеется, работаю, – проговорил мальчик, глядя сверху вниз на Констанцию. – Все мужчины должны работать. Если хочешь есть, то надо трудиться.
– А где ты работаешь?
– На ферме. У моего отца есть ферма.
– Ух ты!
– Отличная ферма, лучше любой из местных. – Мальчик сделал рукой жест в сторону, как бы охватывая все поместье.
– Так, идемте. – Мисс Бригмор подтолкнула девочек вперед и бросила через плечо: – А ты занимайся своими делами, и чтобы я тебя больше здесь не видела.
– Я буду приходить сюда когда захочу.
Спина мисс Бригмор напряглась, но она не обернулась.
– Какой странный мальчик. Он очень грубый… но хороший, правда? – высказала свое мнение Констанция.
Барбара тут же повернулась к сестре.
– Не говори глупости. Как можно быть одновременно грубым и хорошим? Он просто неотесанный грубиян, да, мисс Бригмор?
Отвечая девочкам, гувернантка не смотрела на них:
– Да, он очень грубый. А теперь забудем о нем и идем в сад.
* * *Спустя час, когда все с полными корзинками (у детей там была земляника, а у мисс Бригмор и Мэри овощи) подходили к воротам, они услышали, как кто-то зовет:
– Мэтью! Мэтью!
– Снова этот мальчик. – Глаза Констанции округлились, а личико засияло в ожидании новой встречи.
– Судя по крику, с ним еще кто-то, – заметила Мэри. – Он ведь тогда не послушался вас и не ушел. – Она бросила взгляд на мисс Бригмор и добавила: – Дождется, что ему зададут хорошую трепку. А то и глазом моргнуть не успеешь, как он обчистит дом. Я слышала, что у него не только язык шустрый, он и сам такой. Думает, будто лучше других.
Они подошли к дороге и увидели невдалеке мальчика, который, приложив ко рту ладони рупором, кричал:
– Мэтью! Эй, Мэтью!
В это время на тропинке, ведущей к дороге, послышался топот ног, все разом повернули головы на звук и через несколько секунд увидели еще одного паренька с очень светлыми волосами и бледным лицом. Он был ниже ростом и моложе того, что стоял на дороге, не обращая на них внимания.
– Где ты был, Мэтью? Ты разве не слышал, что я тебя зову?
Светловолосый мальчик тоже проигнорировал мисс Бригмор, Мэри и девочек.
– Я сидел у реки. Там красиво, тебе надо будет сходить туда. Дерево нависает прямо над рекой, и я видел рыбу…
– Заткнись!
Темноволосый мальчик повернулся к женщинам и, как бы между прочим, пояснил:
– Это мой брат… то есть я хотел сказать…
Мисс Бригмор оборвала его:
– Час назад я велела тебе уйти отсюда, разве не так?
– Да, велели. Но разве вы забыли, что я ответил вам на это?
"Необычный мальчик, очень необычный", – подумала мисс Бригмор, не находя слов. Было в нем что-то такое, что… нет, не пугало, а скорее раздражало ее. Но в следующую минуту она уже в изумлении уставилась на младшего, который небрежным тоном, без всякого почтения обратился к девочкам:
– Привет. Здесь красиво, правда?
Барбара и Констанция уже открыли было рты, чтобы ответить, но мисс Бригмор опередила их:
– Девочки, поторапливайтесь.
Светловолосый мальчик обогнал их и попытался распахнуть железные ворота, но сумел раскрыть их лишь настолько, чтобы все четверо прошли друг за другом.
– Спасибо, – невольно вырвалось у мисс Бригмор.
Мальчик остался стоять на месте, пока старший брат не подтолкнул его вперед. Они прошли несколько шагов за мисс Бригмор, Мэри и девочками, а потом случилось неожиданное. Темноволосый мальчик догнал мисс Бригмор и ухватился за ручку корзины.
– Давайте я понесу, – предложил он, и гувернантка, внимательно посмотрев на мальчика, отдала ему корзину. – Мэтью, возьми другую. – Он кивнул в сторону Мэри.
Мэри улыбнулась, когда светловолосый мальчик забрал у нее корзину:
– Спасибо, парень, спасибо.
Мисс Бригмор повернулась к Констанции и протянула руку со словами:
– Давай мне твою корзинку, Констанция. Она для тебя слишком тяжелая.
Сзади прозвучал голос старшего мальчика, сейчас в нем уже сквозили грубые нотки:
– Она не маленькая, может и сама нести.
– Какой ты смешной. – Констанция запрокинула голову и рассмеялась. Не успела мисс Бригмор сделать ей замечание, как она продолжила: – Может, хочешь земляники? Бери, у нас много. – Она протянула мальчику корзинку, однако тот покачал головой.
– У нас ягоды крупнее этих, но их надо замачивать в воде, а то они слипаются комом, когда их варишь, независимо от того, сколько добавляешь сахара.
Мисс Бригмор ошеломили эти слова. Господи, да что же это такое? У мальчишки совершенно отсутствует чувство такта. Существуют же определенные рамки в общении с людьми выше тебя по происхождению. И пусть в его жилах течет благородная кровь (о чем свидетельствует белая прядь), он все равно остается неотесанным деревенским мальчишкой. И чем скорее осознает свое положение, тем лучше. Поэтому мисс Бригмор повернулась к нему и заявила резким тоном:
– Мы не желаем обсуждать достоинства и недостатки земляники, поэтому, будь добр, отдай мне мою корзину и иди своей дорогой.
Мальчик внимательно посмотрел на нее, его черные глаза буквально впились в глаза мисс Бригмор. И она едва не задохнулась от возмущения, когда услышала:
– Но нам же по пути, так пойдемте вместе. Девчонки не возражают.
Сестры и Мэри выжидающе устремили свои взгляды на мисс Бригмор. Она могла отобрать у него корзину только силой, однако такая попытка выставит ее в глупом свете. Мисс Бригмор вскинула голову.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.