Мэдлин Хантер - Соблазн в жемчугах Страница 22

Тут можно читать бесплатно Мэдлин Хантер - Соблазн в жемчугах. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2011. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мэдлин Хантер - Соблазн в жемчугах

Мэдлин Хантер - Соблазн в жемчугах краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэдлин Хантер - Соблазн в жемчугах» бесплатно полную версию:
Два года назад Верити Томпсон, богатая наследница и невеста графа Хоксуэлла, пропала сразу после свадьбы. Граф не может ни жениться снова, ни воспользоваться сказочным приданым исчезнувшей жены, ведь ее смерть не доказана…

Но неожиданно Верити нашлась. Правда, графа ждет жестокое разочарование: она не намерена исполнять свои супружеские обязанности, ибо была выдана замуж насильно…

Хоксуэлл заключает с Верити тайное соглашение: три поцелуя в день — и он откажется от своих супружеских прав. Наивная девушка соглашается, не подозревая, в руки какого искусителя попала…

Мэдлин Хантер - Соблазн в жемчугах читать онлайн бесплатно

Мэдлин Хантер - Соблазн в жемчугах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэдлин Хантер

Пока он стоял, щурясь на солнце, в соседнюю бухту стала заплывать рыбацкая лодка, которая привлекла его внимание. Женщин в лодке не было, но это навело его на мысль, что эту деревню соединяли с миром не только дороги.

Какой же он идиот! Он взял с нее обещание, что она не станет нанимать экипаж, но на берегу моря это и не обязательно. Возможно, она действительно боится воды, но, при ее решительности, легко может преодолеть эту боязнь.

Круто развернувшись, он пошел вдоль берега к рыбацким лодкам.

— Вы не могли бы поторопиться? — в отчаянии спросила Верити.

— Если ветер не будет попутным, то до берега мы доберемся не раньше чем через шесть часов.

У нее внутри все сжалось при мысли, что она будет во власти моря так долго. Она наблюдала, как сын рыбака подкатил к лодке бочонок, а потом поднял его и положил на дно лодки. Она и не подозревала, что спустить на воду небольшую лодку займет так много времени.

— Все готово, — сказал рыбак и протянул ей руку. — Прыгайте в лодку, и мы отчалим.

Она не слишком ловко перешагнула через борт, после чего рыбак и его сын начали отвязывать лодку. Страх оттого, что ее поймают, сменился восторгом — она сбежала. Она села спиной к морю, чтобы еще больший страх не испортил ее радости.

По мере того как лодка отплывала все дальше в море, дома на берегу становились все меньше, зато воды вокруг становилось все больше. Она старалась не думать о том, что может подняться большая волна и проглотить ее, но тут ее внимание привлек человек, направлявшийся к ним вдоль берега.

Хоксуэлл.

— Поторопитесь. Я добавлю фунт, если вы прибавите ходу, добрый человек.

Сын рыбака начал разворачивать парус.

Они уже были примерно в ста ярдах от берега, когда Хоксуэлл заметил их. Он бросился бежать по короткому пирсу и остановился на самом его конце. Она почувствовала, как волна его ярости докатилась до нее по воде.

Он кричал, приказывая лодке вернуться.

— Кто это? — спросил сын рыбака. Его отец пожал плечами.

— Какой-то джентльмен. Вы его знаете, мадам?

— Он так далеко, что я не могу его разглядеть, тем более что слепит солнце. Не бойтесь, я заплачу, добрый человек. Напоминаю вам, что, как только мы выйдем в открытое море, мы должны повернуть на север.

Хоксуэлл размахивал руками, приказывая лодке вернуться. Но она полагала, что он скоро сдастся.

— А что он кричит?

Рыбак приложил ладонь к уху.

— Трудно сказать. Похоже… вроде… «похищение». — Рыбак насторожился. — Похоже, он обвиняет нас в похищении.

— Какая ерунда, — сказала Верити. — Я попросила вас отвезти меня на север, и попытка этого незнакомца вмешаться в то, что его не касается, выходит за всякие рамки.

К сожалению, Хоксуэллу удалось привлечь внимание рыбака, и тот снова приложил ладонь к уху. Крики Хоксуэлла казались Верити лишь клекотом чаек, и она сомневалась, что рыбак сможет что-нибудь разобрать.

— Он твердит одно и то же имя. — Рыбак снова приложил ладонь к уху. — Эрл Оксел? Мэрл Фокселл? — Внезапно он опустил руку и посмотрел на своего сына. — Я думаю, он говорит, что он граф Хоксуэлл.

— Может, ему тоже надо на север, — предположил сын. — Могли бы захватить его с собой.

Рыбак задумался. Сын перестал возиться с парусами. Верити пришла в отчаяние.

— Если он действительно граф, в чем я сомневаюсь, у него была бы собственная яхта, — сказала она. — Вряд ли ему понадобилась бы рыбацкая лодка.

— Верно, — сказал рыбак, почесывая подбородок. Он посмотрел на берег, где Хоксуэлл стоял в позе победителя — расставив ноги и скрестив руки на груди. — Но он похож на благородного джентльмена. Вполне мог бы быть графом. Хотя я в жизни не видел ни одного графа.

— А я видела, — сказала Верити. — Они выглядят гораздо представительнее, чем этот человек.

— Он опять кричит. Давайте подплывем поближе, чтобы узнать, что ему надо.

— Нет! — завопила Верити.

— Это займет всего минуту или две. Если он граф, то нехорошо просто уплыть, не так ли? Мне жена уши надерет, если я упущу шанс заработать…

Лодка начала разворачиваться и вскоре оказалась совсем близко к берегу.

— Вы правильно сделали, что вернулись, — крикнул Хоксуэлл рыбаку. — Не то вам пришлось бы иметь дело с судьей.

— За что? — выпучил глаза рыбак.

— За похищение моей жены.

— Что вы такое говорите? — Рыбак, испуганный, повернулся к Верити.

— Вы меня не похитили. Если вмешается судья, в чем я сомневаюсь… это все пустые угрозы… я поклянусь, что наняла вашу лодку и…

— Если я говорю, что это похищение, так оно и есть, — отрезал Хоксуэлл. — Сейчас же возвращайтесь, или будете иметь дело со мной.

— Если вернетесь на этот берег, вы будете иметь дело со мной, — пригрозила рыбаку Верити.

Рыбак опять почесал подбородок. Потом снял шляпу и поскреб в затылке. Он посмотрел сначала на Хоксуэлла, потом перевел смущенный взгляд на Верити.

— Сами понимаете, мадам, что я не хочу встревать в семейный скандал. Нам лучше вернуться. — Он дал знак сыну, и тот направил лодку к Хоксуэллу.

Верити злилась всю дорогу. Еще бы три минуты, и… Лучше было вообще не пытаться, чем позволить удаче отвернуться от нее.

Когда они подплывали к берегу, Хоксуэлл, видимо, уже немного остыл. Он улыбался так, словно приветствовал возвращение старого друга из Франции, притом на корабле, предназначенном для королевских особ. Но Верити ему не удалось одурачить.

Лодка подплыла к пирсу, и Хоксуэлл подошел к лодке.

— Решила проверить свою смелость, моя дорогая? — Он улыбнулся рыбаку. — Она же боится моря. Если бы вы отплыли немного дальше, она начала бы кричать и требовать, чтобы вы высадили ее на берег.

— Значит, нам повезло, милорд.

— Еще как! — Все еще улыбаясь, он протянул руку Верити. — Иди сюда, дорогая. А вам, джентльмены, не обязательно привязывать лодку.

Она подчинилась. Больше все равно было некуда идти. Он обхватил ее за талию и, будто она вообще ничего не весила, легко поднял над бортом и опустил рядом с собой. Лодка начала отплывать обратно в море.

Вид у Хоксуэлла был не слишком довольный. А у нее он был и вовсе несчастный.

— Вы будете рады узнать, что мисс Джонсон уже на пути к своему дому.

— Спасибо. Я знала, что вы справитесь с этим гораздо лучше, чем я.

— В следующий раз, когда стану брать с вас обещание не исчезать, я буду действовать как юрист и перечислять все возможные виды транспорта.

Он был не настолько рассержен, как она ожидала. Больше озадачен, как ей показалось.

— Неужели вы до такой степени не уверены в своих способностях убеждать, Верити? Вы не дали мне шанса принять или отвергнуть предложение, которое вы сделали мне прошлой ночью.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.