Дражайший плут - Элизабет Хойт Страница 22
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элизабет Хойт
- Страниц: 70
- Добавлено: 2024-04-19 16:14:23
Дражайший плут - Элизабет Хойт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дражайший плут - Элизабет Хойт» бесплатно полную версию:Леди Феба Баттен красива, остроумна, обладает живым и бойким характером… но, к сожалению, слепа. Опасаясь за нее, старший брат нанимает телохранителя, — закаленного в боях капитана Джеймса Тревельона, вынужденного распрощаться из-за последствий ранения с военной службой.
Поначалу это кажется очень плохой идеей: суровый солдат и дерзкая девушка буквально не выносят друг друга. Но постепенно их пикировки становятся все более дружелюбными, а дружба с каждым днем превращается в куда более нежное чувство.
Чувство, ради которого Джеймс рискнет собственной жизнью, когда Фебу похитит таинственный и опасный негодяй…
Дражайший плут - Элизабет Хойт читать онлайн бесплатно
Не будь с ними Маклиша, они бы схватили Фебу, и тогда…
Нет, об этом даже думать нельзя, иначе можно просто сойти с ума.
Феба и Маклиш сидели на скамье напротив, и капитан с неудовольствием увидел, что Маклиш так и не отпустил ее руку. «Этот франт, похоже, влюблен по уши», — бесстрастно отметил он где-то в дальнем уголке сознания.
Тем хуже. Маклиш не принадлежал к ее кругу, а в отсутствие соответствующей родословной было крайне сомнительно, что герцог позволит архитектору водить дружбу с его сестрой. Особенно после сегодняшней стычки.
Тревельон едва не поморщился от боли. Нога причиняла ему адские страдания. Он приземлился как раз на нее, когда бросился вперед, чтобы закрыть собой леди Фебу. В следующие несколько дней его ждет расплата. И все-таки, хотя желание растереть больные мышцы становилось все сильнее, Тревельон сумел сдержаться. Кажется, у него еще сохранились остатки гордости.
Карета остановилась, и он очнулся от горестных мыслей. Они прибыли. Теперь его обязанностью было благополучно завести леди Фебу в дом.
— Не оставляйте ее, — велел он Маклишу.
К счастью, молодой человек даже не намеревался возмущаться: с чего это им командуют? — а просто кивнул и стал дожидаться, пока Тревельон выйдет из кареты.
Улучив минуту, капитан оглядел улицу в обе стороны. Должно быть, за ними следили до «Хартс-Фолли», иначе как еще похитители могли догадаться, что они отправятся именно туда? Но он не заметил, чтобы их преследовали, не говоря уже о том, что ожидали с лошадьми наготове. Не переправлялись же они через Темзу верхом на лошадях? Нет, бандиты точно знали, что леди Феба будет в «Хартс-Фолли» и когда.
Возможно, проболтался кто-то из гостей на чаепитии у мисс Динвуди? Тревельон поморщился, потому что знал: сплетен не избежать, — но каким бы образом ни прознали похитители об их поездке в «Хартс-Фолли», сейчас он не заметил никаких соглядатаев — ни одной подозрительной кареты, или каких-то слонявшихся поблизости личностей. Тревельон вернулся к карете.
Рид и Хатуэй уже спустились с запяток. Лицо раненого приняло зеленоватый оттенок, кровь из раны промочила его ливрею, несмотря на перевязку, которую Тревельон наспех соорудил в «Хартс-Фолли».
— Немедленно иди на кухню, — велел он лакею, — и пусть там займутся раной. Рид, встань возле двери.
Рид поспешил занять пост, а Хатуэй скрылся в доме. Тревельон тем временем достал пистолет, хоть теперь и бесполезный, но если кто-то за ними наблюдает, то пусть думает, что он вооружен.
Маклиш старательно помогал леди Фебе выйти из кареты.
— Идите прямо в дом. Не останавливайтесь.
Девушка обернулась.
— Я здесь, между прочим.
— Миледи, мы поговорим в доме.
Архитектор в точности выполнил его приказ: не говоря ни слова, торопливо вошел в дом вместе с леди Фебой. Тревельон захлопнул дверь Уэйкфилд-хауса и велел Риду проводить мистера Маклиша и леди Фебу в гостиную и распорядиться насчет чая.
Феба нахмурилась.
— А вы куда?
— Я обязан доложить вашему брату о случившемся.
Она сумела найти и схватить его руку.
— Вы сказали, что мы поговорим!
— Разумеется, поговорим, миледи. — Тревельон мягко и с сожалением освободил руку. — После того, как я доложу герцогу.
— Джеймс…
Капитан, не слушая ее возражений, направился в кабинет герцога. Дверь была закрыта, но он вошел не постучав. Герцог сидел, склонившись над столом, внимательно изучая какую-то огромную карту, которую он разложил перед собой. Рядом с его светлостью стоял камердинер Крейвен.
Оба подняли головы, уставившись на вошедшего, и взгляд Уэйкфилда пронзил его насквозь.
— В чем дело?
— На леди Фебу снова напали, — доложил Тревельон, — но все обошлось: она цела и невредима.
— Слава тебе господи! — тихо воскликнул Крейвен.
— Когда это произошло? — сурово спросил герцог.
— В «Хартс-Фолли», ваша светлость, всего час назад. Сейчас она уже здесь.
— Что моя сестра делала в «Хартс-Фолли»? — грозно вопросил герцог.
Тревельон потупился, зная, что виноват: это он решил, что ей можно поехать, — но теперь, оглядываясь назад, понимал, что свалял дурака.
— Ее пригласил туда архитектор, проектирующий строительство, некто Малколм Маклиш.
Уэйкфилд взглянул на Крейвена.
— Выясните, кто это.
— Да, ваша светлость. — Камердинер вынул из кармана записную книжку и что-то записал.
— Что вам известно об этом человеке?
Тревельон покачал головой.
— Почти ничего помимо того факта, что он нравится вашей сестре. Он как-то связан с герцогом Монтгомери, что требует дальнейшего расследования, но, похоже, человек достойный.
Взгляд Уэйкфилда наполнился гневом, но капитан стойко выдержал этот взгляд.
— Она могла сделать и более неудачный выбор, ваша светлость.
Герцог не желал слушать.
— Фебе не место в «Хартс-Фолли»!
— Да, ваша светлость. Я несу полную ответственность за происшедшее.
— И поделом! Какого черта вы позволили сестре ехать в это безлюдное место? Там можно встретить кого угодно.
Тревельон стиснул зубы. Да и что здесь скажешь? Что подверг Фебу опасности лишь потому, что думал сердцем, а не умом?
Уэйкфилд раздраженно нахмурился.
— Как это возможно? Мейвуд мертв. В голове не укладывается, как это возможно, чтобы на нее напали дважды за неделю разные люди?
— Не разные.
Уэйкфилд замер.
— Поясните.
— Это не Мейвуд, — сказал Тревельон. — Он вообще ни при чем. Я узнал одного из нападавших — человека со шрамом на лице, видел на Бонд-стрит. За сегодняшним происшествием стоят те же люди.
Уэйкфилд выругался.
— Вы были правы с самого начала, Тревельон! Я должен перед вами извиниться.
— Благодарю, ваша светлость, но сейчас это вряд ли имеет значение. — Капитан стиснул кулаки. — Вам необходимо не только разыскать человека со шрамом, но и расширить круг расследования. Приглядитесь к своим врагам и деловым партнерам: узнайте, не точит ли на вас кто-нибудь зуб, не задумал ли кто подсидеть вас в парламенте, захватив в заложницы сестру. Может, какой-то авантюрист имеет виды на ее приданое? Или питал к ней особый интерес в прошлом?
Уэйкфилд с мрачным и усталым видом кивнул, взглянув на Крейвена.
— Разумеется.
Камердинер деловито записывал все, о чем говорил капитан, потом, сложив листок, объявил:
— Займусь этим немедленно, ваша светлость.
Поклонившись, Крейвен исчез.
— Ваша светлость, я должен сообщить вам еще кое-что. — Тревельон
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.