Джеки Д`Алессандро - Символ любви Страница 23

Тут можно читать бесплатно Джеки Д`Алессандро - Символ любви. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2001. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеки Д`Алессандро - Символ любви

Джеки Д`Алессандро - Символ любви краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеки Д`Алессандро - Символ любви» бесплатно полную версию:
Юная Хейли Олбрайт свыклась с мыслью, что именно ей, как старшей в семье, придется пожертвовать собой, дабы воспитать осиротевших братьев и сестер. Но мог ли кто-нибудь запретить ей хотя бы мечтать о собственном счастье? И однажды ее мечта стала явью, ибо мужественный лорд Стивен Баррет, долгие годы скрывавший тайную жажду настоящей любви под маской холодного цинизма, встретив Хейли, с первого взгляда понял, что не может без нее жить. И теперь он должен покорить ее любой ценой — ценой хитрого обмана или смертельной опасности…

Джеки Д`Алессандро - Символ любви читать онлайн бесплатно

Джеки Д`Алессандро - Символ любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеки Д`Алессандро

— Она старшая дочь короля из «Короля Лира», — ответил Эндрю. — Это слишком легкие вопросы, Хейли. Спроси что-нибудь потруднее.

— Хорошо. Кто такой Деметрий?

— Молодой человек, влюбленный в Гермию из «Сна в летнюю ночь», — сказал Натан.

— Нет, — возразил Эндрю. — Он друг Антония из «Антония и Клеопатры».

— Вы оба правы, — улыбнулась Хейли. — Шекспир часто использует одно и то же имя в разных пьесах.

— Деметрием зовут также брата Хирона из «Тита Андроника», — проговорил Стивен, выходя из-за деревьев.

Он осмотрелся. Хейли и мальчики устроились на огромном, изъеденном молью стеганом одеяле. Натан и Эндрю лежали, а Хейли сидела, подобрав под себя ноги. Немного в стороне расположились перед мольбертами Келли и Памела — обе с кисточками для акварели.

Услышав голос гостя, Хейли обернулась.

— Сти… Мистер Барретсон! Какой… приятный сюрприз.

— Можно присоединиться к вам?

Она заколебалась, потом чуть подвинулась.

— Да, конечно, мистер Барретсон.

Стивен сел рядом с Хейли, окинул ее взглядом — и сердце его гулко забилось. Ее каштановые волосы сейчас казались чуть рыжеватыми. А безобразное платье нисколько не портило ее; Хейли, как всегда, была прекрасна.

Он протянул ей букетик цветов.

— Это вам.

Лицо ее озарилось чудесной улыбкой, и сердце Стивена екнуло.

— Анютины глазки, — сказала она. — Спасибо. Он придвинулся к ней ближе и тихо проговорил:

— Простите меня. Вчера вечером я позволил себе забыться.

Хейли вспыхнула.

— Ничего страшного.

У него точно гора с плеч свалилась, хотя здравый смысл подсказывал: было бы лучше, если бы она рассердилась.

— Не хотите ли позаниматься вместе с нами? — спросила Хейли. — Ведь вы учитель.

— Судя по всему, мальчики неплохо знакомы с Шекспиром, — сказал Стивен, радуясь, что прервал не урок латыни.

— А вы любите Шекспира, мистер Барретсон? — спросил Эндрю, с любопытством глядя на Стивена.

— Да, конечно. Но все-таки мне больше нравятся рассказы о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

Стивен вспомнил, как в детстве убегал в лес, окружающий Барретсон-Холл, и увлекал за собой Викторию и Грегори. Это было одно из очень немногих приятных воспоминаний детства.

— Мы часто играем в рыцарей короля Артура! — воскликнул Натан и указал на лужайку неподалеку. — Мы там строим из камней замок Камелот. Эндрю у нас Артур, а я — Ланселот. Мы ищем Галахада. Хотите играть с нами?

— Насколько я помню, Галахад — безупречный молодой человек, — усмехнулся Стивен. — Боюсь, что не подойду для этой роли.

— Тогда как насчет Парсифаля? — вмешался Эндрю.

— Ладно, — кивнул Стивен. — А вы кого изображаете в Камелоте? — обратился он к Хейли.

Та рассмеялась.

— Мы с Памелой вдвоем играем роль королевы Джиневры. Мы редко совершаем подвиги. Наша задача — заботиться о замке и дожидаться возвращения благородных рыцарей.

— А Келли — паж короля Артура, — сказал Натан.

— Судя по всему, у вас неплохие шансы отыскать чашу Грааля, — улыбнулся Стивен. — Когда состоится следующий поход?

Эндрю и Натан с надеждой посмотрели на Хейли.

— Сегодня, Хейли? Ну пожалуйста…

— Завтра, мои добрые рыцари. Никаких поисков Грааля, пока мы не покончим с домашними делами. К тому же сейчас у нас урок.

Мальчики вздохнули. Стивен с интересом наблюдал за Хейли. Сначала она велела Натану придумать короткий рассказ и составила полдюжины сложных математических задач для Эндрю. Потом объяснила Келли, как пользоваться кисточкой и красками. После обсудила с Памелой некоторые хозяйственные вопросы. Стивен слушал и удивлялся. Эти занятия совершенно не походили на те уроки, которые когда-то давали в Барретсон-Холле домашние учителя Стивена. Хейли все делает не так, как принято. Может быть, это его и привлекает?.. Когда дети выполнили свои задания, Хейли открыла корзинку и принялась готовиться к завтраку.

— Мистер Барретсон, надеюсь, вы проголодались? — спросила она.

— Умираю от голода, — улыбнулся он.

— Какую часть курицы вы предпочитаете? У меня есть еще четыре ножки и два крылышка.

— Неужели четыре? — проговорил он вполголоса. — Полагаю, они очаровательны.

Хейли не сразу поняла смысл его слов. Когда же наконец поняла, залилась ярким румянцем.

— Но я ведь имела в виду…

— Румянец очень вам к лицу, — с улыбкой перебил Стивен. Он взял из корзинки куриную ножку и впился в нее зубами. — Восхитительно… А вы знаете… быть учителем ужасно забавно. Хейли, почему вы покраснели? Точно так же вы покраснели, сказав, что ваше имя означает «с покосного луга».

Стивен умолк и внимательно посмотрел на Хейли. Затем тихо проговорил:

— Полагаю, что теперь мы неплохо знаем друг друга. Не могли бы вы мне объяснить, что означает ваше имя?

Хейли осмотрелась. Эндрю с Натаном уплетали пирог с мясом и одновременно пытались поймать кузнечика. А Па-Мела и Келли, сидевшие на другом краю одеяла, весело смеялись, глядя на братьев.

— Им не до нас, — проговорил Стивен. — Я слушаю вас, Хейли.

Она лукаво улыбнулась:

— Я не хочу вас шокировать.

Он махнул куриной ножкой, отметая ее аргументы.

— Уверяю вас, меня шокировать невозможно.

— Ну хорошо. Но не говорите потом, что я вас не предупредила. У Олбрайтов есть традиция — давать детям имена, напоминающие об обстоятельствах их… э-э… зачатия.

Стивен в изумлении уставился на Хейли.

— Вы хотите сказать, что ваши родители…

— Совершенно верно. На покосном лугу. Стивен усмехнулся:

— Сознаюсь, теперь мне любопытно было бы узнать происхождение имен остальных детей.

Хейли снова улыбнулась.

— Хорошо. Памела означает «сделанная из меда». Папа подарил маме кувшин с медом, и…

— Довольно, я все понял, — перебил ее Стивен.

— Натан означает «Божий дар», и это имя выбрали потому, что родители молили о мальчике. Эндрю — «мужественный»: мама сказала, что папа… э-э… мужественный. — Хейли кашлянула. — А Келли — «самая красивая». Так решила мама, чтобы отметить свою… э-э… ночь с папой.

Стивен с улыбкой поглядывал на Хейли. В какой-то момент глаза их встретились, и он вдруг почувствовал, что ему хочется прикоснуться к ней и поцеловать. Все обещания, которые Стивен давал себе минувшей ночью, мигом вылетели из головы.

Наклонившись к ней, он прошептал:

— Ваша кожа приобретает очаровательный оттенок, когда…

— Хейли! — раздался голосок Келли. — Можно мне попить сидра?

Хейли повернулась и принялась наливать сестре сидр. Стивен вздохнул — мгновение было упущено. Минуту спустя к ним присоединилась Памела.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.