Саманта Саксон - Ключ к сердцу Страница 24
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Саманта Саксон
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-17-048392-1, 978-5-9713-7245-5
- Издательство: АСТ, АСТ Москва
- Страниц: 70
- Добавлено: 2018-07-31 04:18:28
Саманта Саксон - Ключ к сердцу краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Саманта Саксон - Ключ к сердцу» бесплатно полную версию:Шеймусу Маккаррену поручена секретная миссия – найти ключ к шифру французского шпиона.
Неожиданно он узнает, что будет работать не один, а с помощником. Каково же было его возмущение, когда становится известно, что этот помощник – очаровательная юная леди Джульет Первилл, обладающая незаурядными математическими способностями.
Однако уязвленное самолюбие не в силах умерить страсть, внезапно охватившую всегда сдержанного и хладнокровного мужчину…
Саманта Саксон - Ключ к сердцу читать онлайн бесплатно
Но все равно Джульет была благодарна герцогу и герцогине Гленбрук не только за этот вечер, но и за постоянную поддержку. Она как раз раздумывала, как ей найти способ отблагодарить их, когда кто-то подошел к ряду стульев, на одном из которых она сидела.
Полагая, что это наконец вернулся Кристиан, Джульет с улыбкой подняла голову.
– Рада видеть вас снова, Кристи… О, это вы.
– Ваша радость от возможности побыть в моем обществе потрясает. – Шеймус Маккаррен смотрел на нее сверху вниз, как смотрел бы красавчик владетельный вельможа.
Что было в этом темноволосом человеке такою, что делало его еще более мужественным, более чувственным, более… неотразимым?
Один только вид этого мужчины привел чувства Джульет в смятение, но она протянула ему руку и сказала:
– Моя радость прямо пропорциональна качеству этого общества.
Шотландец поднес к губам ее руку, затем отпустил ее и сел рядом.
– У вас острый язык, леди Джульет, – сказал он, холодно глядя на нее золотистыми глазами.
– Как вы можете об этом судить, мистер Маккаррен, если вы узнали только, какие у меня губы?
Полные губы Шеймуса сжались в узкую линию.
– Я пришел, чтобы извиниться перед вами.
– За ваш поцелуй? – Джульет подняла брови, а мистер Маккаррен обвел взглядом зал, явно не желая, чтобы в свете узнали, что он целовал эту скандально известную леди Первилл.
Шотландец смотрел на нее, не желая отвечать, и она нанесла удар по тому единственному, чего больше всего на свете ценят мужчины, – по его гордости.
– Да, это был довольно жалкий поцелуй, если уж вы заговорили об этом. – Он застыл на месте, а она продолжала дразнить его: – Вы извиняетесь перед всеми женщинами, которых целуете, или только перед теми, кто не работает на вас?
Его глаза сверкнули, и Джульет обрадовалась, что сумела задеть его за живое. Она приподняла бровь и усмехнулась вульгарной двусмысленности собственной фразы, наслаждаясь тем, что ей удалось довести его до белого каления.
Широкая грудь Шеймуса стала еще шире, когда он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, и только после этого решился заговорить:
– Я всего лишь надеялся убедить вас, что мой… – он поискал подходящее слово, – поступок вчера не был вызван желанием заставить вас отказаться от работы в министерстве.
– Тогда чем же был вызван ваш «поступок»? – спросила Джульет, в то время как ее сердце перешло с рыси на галоп.
Шеймус на мгновение прикрыл свои прекрасные глаза и сказал:
– Мой вчерашний «поступок» был вызван восхищением… – Джульет затаила дыхание, ее сердце забилось еще сильнее, когда смущение отразилось на идеальных чертах его лица, – вашими книгами.
Ее сердце замерло, и она растерянно пробормотала:
– Моими книгами? – Она как будто не расслышала последних слов.
Мистер Маккаррен кивнул:
– Вы читали мои работы. И вы знаете, что мое исследование включает в себя анализ древних текстов.
Джульет не могла поверить своим ушам.
– Вы хотите сказать, что поцеловали меня вчера из-за какого-то особого чувства… признательности?
– Я никогда не видел книги, относящейся к тому времени, написанную на мандаринском наречии китайского языка. Полагаю, если бы вы были мужчиной, я бы… обнял вас. Но поскольку вы женщина… – он пожал вызывавшими ее восхищение плечами, – я…
– Поцеловали меня, – кивнула она.
– Именно. – Шотландец наклонил голову и продолжил: – Поэтому я приношу вам мои самые искренние извинения и хочу заверить вас, что мое рвение в работе никогда больше не помешает выполнению наших заданий.
Ошеломленная, Джульет не знала, что ответить этому человеку. До некоторой степени она понимала, что такое страсть к работе, понимала возбуждение и волнение при каком-либо научном открытии. Но этот… бурный восторг от старых книг, казалось, переходил все границы.
Но если подумать, этот человек был шотландцем, а эти люди обладали особой чувствительностью.
– Может, мне лучше убрать свои книги из ка…
– Нет. – Невозмутимый мистер Маккаррен покраснел. – Я уверен, что мое бурное восхищение никогда… – он сделал на этом слове такое ударение, что Джульет почувствовала себя немного оскорбленной, – не повторится.
Джульет помолчала, понимая, что есть лишь два выхода. Один – это уйти из министерства. Другой – принять несколько оскорбительные извинения коллеги.
– Хорошо. – Джульет выбрала последнее. Пожав плечами, она сказала: – Я принимаю ваши… извинения. – Она посмотрела на мистера Маккаррена и, увидев, что он весьма доволен, она неожиданно для себя произнесла: – Ведь ничего особенного не произошло…
– Вот и хорошо. – Шеймус не дал ей продолжить грубые рассуждения о его способностях на любовном фронте. – Увидимся в понедельник утром.
Ей оставалось только надеяться, чтобы оскорбительная оценка его поцелуя оказалась правдой.
Глава 12
Шеймус сидел в карете, удивляясь, какого черта он связался с этой упрямой женщиной. Достаточно унизительным было уже то, что он вел себя как осел. Нет, он еще и поцеловал ей руку.
Он в двадцатый раз поднес к носу свою белую перчатку – ее можно было выбросить. Она так сильно пахла лавандой, что Шеймус был уверен, что девушка с модным пучком прятала в руке кусок лавандового мыла.
Карета остановилась перед его домом, и мистер Маккаррен спрыгнул на землю. Проходя через холл, он мельком взглянул на дворецкого.
– Пожалуйста, брось их в мусорную корзину, – они пропахли лавандой. – А все из-за неприятной маленькой женщины с веснушчатым лицом и грудью, оказавшейся больше, чем ему раньше казалось.
Не успел он передать дворецкому испорченные перчатки из телячьей кожи, как тот объявил:
– У вас гость, мистер Маккаррен. Я взял на себя смелость провести его в ваш кабинет.
– Кто это? – спросил Шеймус, засовывая перчатки в карман.
– Его сиятельство виконт Данлок.
Шеймус открыл дверь кабинета.
– Какого черта тебе здесь надо?
Дэниел поднялся с кресла, стоявшего у камина, и насмешливо улыбнулся:
– Разве человек не может посетить своего любимого брата просто, чтобы…
– Да, но не ты. – Шеймус сел за письменный стол. – Только коротко, Дэниел. Я не могу сидеть с тобой всю ночь.
– Требуется разобраться с дифференциальными исчислениями, не так ли? – Брат откровенно рассмеялся, и Шеймус был готов убить этого красавца негодяя.
– Если ты хочешь уйти из моего дома, не испортив наших отношений, то предлагаю тебе сейчас же замолчать.
Не обращая на него внимания, Дэниел снова опустился в кресло и положил ноги в высоких сапогах на диван.
– Я всего лишь хотел обсудить твою проблему теперь, когда я знаю, кто эта леди, к которой тебя влечет.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.