Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая Страница 24

Тут можно читать бесплатно Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2013. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая

Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая» бесплатно полную версию:
Ин­дия, на­чало ХХ ве­ка… Пос­ле смер­ти от­ца Кла­рис­са и ее сес­тра Олив ос­та­ют­ся без средств к су­щес­тво­ванию и вы­нуж­де­ны у­ехать в Ан­глию, к даль­ним родс­твен­ни­кам. Чуж­би­на встре­ча­ет их не­лас­ко­во… К то­му же Кла­рис­са влюб­ле­на и от­ча­ян­но ску­ча­ет по У­эс­ли Роб­со­ну. Она еще не зна­ет, что судь­ба по­дарит им вско­ре но­вую встре­чу…

Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая читать онлайн бесплатно

Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джанет Маклеод

— И к нам потянутся все оборванцы в округе, когда узнают, какая ты добросердечная! — закричал он. — А теперь иди и обслуживай клиентов, которые платят, и никогда больше этого не делай.

После того как Джейред стремительно удалился, женщины в зале принялись ее утешать.

— Да не слушай ты этого жалкого старого мошенника, — сказала одна из них, на голове которой была огромная фиолетовая шляпа.

— Он просто боится, что об этом узнает его жена, эта мегера, — хихикнула другая, помоложе. — Она ненавидит детей.

— Спасибо, дорогая, это был добрый поступок, — сказала третья и неуклюже встала, допив свое спиртное.

Кларри заметила, что она сильно хромает. Эти женщины имели довольно приличный вид, хотя от них и тянуло перегаром, а обувь была сильно изношена. Ей хотелось спросить их, зачем они пришли в такое место, куда не пускают их детей, но она боялась их обидеть.

— Что ж, хорошо, когда тебя обслуживают такие, как ты, — улыбаясь, сказала хромая, которую звали Айной. — У тебя симпатичное лицо и приятный голос.

— Да, ты слишком хороша для этого места, — усмехнулась Лекси, самая младшая из трех. — Где Старые Бакенбарды тебя нашли?

— Я его родственница, — ответила Кларри. — Мои родители умерли. Дядя Джейред взял меня вместе с сестрой Олив к себе.

Женщины стали выражать ей свое сочувствие. Кларри едва не расплакалась от их сердечности.

— Береги себя, дорогая. Ты как луч солнца в царстве старой ведьмы, — скривившись и кивая в сторону кухни, сказала Мэгги, та, что была в фиолетовой шляпе. — Она всегда смотрит свысока на таких, как мы.

— Сама-то она не лучше, — проговорила Айна, понизив голос. — Моя матушка помогала ей появиться на свет. И это было не во дворце, скажу я вам. Лили-без-чулок, вот как звали ее раньше.

— Да, потому-то она такая склочница, — подтвердила Лекси. — Разбавляет пиво водой, и вообще. Могу поспорить, она вами помыкает. Другие девушки не выдерживали у нее и пяти минут.

— Другие девушки?

Лекси кивнула.

— У них тут перебывало больше официанток, чем у меня было горячих обедов за всю жизнь.

Кларри улыбнулась.

— А! Ну, я тоже тут долго не задержусь. Только до тех пор, пока не найду себе другое место.

— Место, да? — засмеялись женщины.

— Что ж, пусть тебе повезет, дорогая, — сказала Айна.

— Идем, Мэгги, — обратилась Лекси к подруге, хихикая. — Нам пора возвращаться на наши места в прачечной!

Они шумно вышли из пивной, попрощавшись с Кларри. Хотя они ее и поддразнивали, Кларри смеялась, убирая за ними, в надежде увидеть их снова.

***

Наконец-то настало воскресенье, и можно было встать позже. Но в полседьмого утра Кларри разбудил стук в дверь. Нужно было выполнить обычные обязанности и приготовить воскресный обед до того, как они отправятся в церковь к одиннадцати.

В пол-одиннадцатого все собрались, чтобы идти к службе. Лили, одетая в темно-синее платье, черный плащ и такую же шляпу, неодобрительно оглядела наряд Кларри персикового цвета и лимонно-желтое платье Олив.

— У вас нет плащей? — спросила она.

— Только шали, — ответила Кларри. — Нам нужно будет купить плащи к зиме.

— Они понадобятся вам гораздо раньше, — заметила Лили. — Я не допущу, чтобы вы пошли в церковь, наряженные, как на танцы. Завтра я зайду в недорогую лавку. Да, и вы не можете идти в этих шляпах!

Она торопливо удалилась, чтобы подыскать что-нибудь более подходящее, и вскоре вернулась со старомодным сиреневым капором, который тут же нахлобучила Кларри на голову. Не обращая внимания на ее протесты, Лили завязала широкую черную ленту у нее под подбородком.

— Сойдет, — проворчала она. — Олив еще достаточно юна и может пойти в церковь без головного убора. Мы подберем ей что-нибудь на следующей неделе.

Джейред и Лили пошли по Вишневой улице, сестры следовали за ними. Капор ограничивал обзор, и Кларри приходилось вертеть головой вправо и влево, чтобы видеть, что происходит вокруг. Олив, которая всю неделю была тихой и подавленной, теперь хихикала.

— У тебя забавный вид, — прошептала она, взяв сестру под руку.

— Я чувствую себя как в туннеле, — призналась Кларри. — Скажешь, когда на меня будет нестись трамвай, договорились?

Лили обернулась и метнула на сестер осуждающий взгляд, когда они сдавленно засмеялись.

Взобравшись на вершину холма, Лили и Джейред остановились, чтобы отдышаться. Кларри глазела вокруг. Было солнечно. Впервые со для приезда они вырвались из заточения в гостинице «Вишневая».

Подернутая туманом лента реки тянулась, окруженная с двух сторон промышленными зонами и теснящимися домами. Но за всем этим простирались пологие зеленые холмы с небольшими рощами. Кларри вдруг страстно захотелось избавиться от этого нелепого капора и поскакать верхом по этим таинственным холмам.

— Что там? — спросила она, протягивая руку.

— На юге — графство Дарем, — ответил Джейред. И прибавил, обводя пространство широким жестом: — А на северо-западе — Нортумберленд.

Сердце Кларри замерло. Нортумберленд, родина ее отца!

— Отсюда видно ферму отца? — спросила она взволнованно.

— Нет, она находилась на много миль дальше на север. Возле моря.

— Вы как-нибудь отвезете нас туда? — спросила Кларри.

— Разумеется, нет! — вмешалась Лили. — У нас нет времени на поездки. К тому же там не на что смотреть, одна трава да вода.

Сейчас Кларри больше всего хотелось увидеть сочную траву и чистую воду. На мгновение она представила себя на поляне возле хижины свами. Там, где судьба свела ее с Уэсли Робсоном. Странно, что она сейчас о нем вспомнила. «Как бы он, наверное, обрадовался, увидев меня в таком унижении, после того как я его отвергла», — подумала Кларри раздраженно. Во всяком случае, Уэсли вряд ли будет искать ее среди рабочих Элсвика.

Кларри подавила в себе разочарование, вызванное ответом Лили, но при этом укрепилась в решении найти прежний дом отца.

Белхэйвены были прихожанами пресвитерианской церкви Джона Нокса, расположенной на Элсвик-роуд. Это было внушительное здание с украшенным колоннами фасадом, галереей на втором этаже и множеством скамей на первом. Джейред усадил девушек на одну из них, посередине. Церковь казалась простой по сравнению с гарнизонной церковью в Шиллонге или с часовней в монастыре. Здесь не было ни свечей, ни ладана, ни священника в яркой рясе. Отец, не будучи набожным, редко водил девочек в церковь.

Кроме того, Кларри помнила, как ее воспитанная в католическом духе мать проводила простые службы в саду Белгури в дни святых, когда воздух звенел от птичьего пения. Иногда мать брала их с Олив в деревню — посмотреть местные празднества и оставить на ступенях храма пищу в подношение богам. Кларри очень нравилась пышность обрядов, когда гремели барабаны, а люди танцевали и пели, покрытые красной краской и увитые гирляндами цветов.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.