Алисса Джонсон - Ловушка для повесы Страница 24
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Алисса Джонсон
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-5-17-078167-6
- Издательство: АСТ
- Страниц: 83
- Добавлено: 2018-07-26 03:32:27
Алисса Джонсон - Ловушка для повесы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алисса Джонсон - Ловушка для повесы» бесплатно полную версию:Репутация Аделаиды Уорд погибла: повеса Коннор Брайс поцеловал ее, можно сказать, на глазах у всего света и теперь обязан жениться на скомпрометированной девушке.
Аделаида даже не подозревает, что и скандальный поцелуй, и скоропалительна свадьба - детали хитроумного плана Коннора, намеренного любой ценой разорвать помолвку Уорд и своего недруга Роберта Максвелла.
Однако очень скоро Брайс, воспринимавший поначалу свой брак как забавное приключение, влюбится в молодую супругу со всем пылом страсти - и будет готов на все, лишь бы завоевать ее сердце.
Алисса Джонсон - Ловушка для повесы читать онлайн бесплатно
— То есть советовал тебе поспособствовать этому союзу?
И брат старался способствовать. Ни о чем другом не говорил во время ее визитов. Сэр Роберт то, сэр Роберт се... Теперь ей было противно вспоминать об этом.
— Я не видел в этом никакого вреда. Тебе он вроде бы нравился... и это был бы вполне разумный брак. — Вольфганг тихо выругался. — Ему не понравится, что я рассказал тебе об этом. Он может не сделать предложения, если ты...
— Сэр Роберт уже сделал предложение... как и мистер Брайс.
— Кто такой мистер Брайс, черт бы его побрал?
— Джентльмен, которого я встретила в гостях у миссис Кресс.
Вольфганг с досадой помотал головой:
— Никогда о нем не слышал. Ты, конечно, приняла предложение сэра Роберта?
— Нет. А теперь даже не подумаю это делать.
Все время, что сэр Роберт рассыпал ей комплименты, он угрожал ее брату. Аделаиду замутило от такого двуличия.
— Не будь дурочкой. Этот человек — барон! Ты не можешь отказать барону.
— Могу и сделаю это.
— Он этого не потерпит. Ты его не знаешь, Аделаида. Не знаешь, на что он способен.
Долгое тяжкое молчание последовало за этим утверждением. Аделаида смотрела, как брат начал короткими нервными шагами метаться по комнате. В юности ее забавляло, что у него такая же привычка, как у нее. Но теперь каждый его шаг стирал доброе воспоминание. Вольфганг сам не понимал, какого жениха ей прочит... Он совсем не думал о ней!..
Нет, он больше не был тем мальчиком, которого она любила. Не был любимым другом ее юности.
— Есть еще что-нибудь, что ты хочешь рассказать мне о человеке, за которого намерен выдать меня замуж? — севшим голосом проговорила она, но Вольфганг, казалось, не обратил на ее слова никакого внимания.
Он лишь раздраженно тряхнул головой и продолжал расхаживать по камере, бормоча себе под нос что-то о баронах, долгах и поисках выхода из неразберихи, в которой они оказались.
С Аделаиды было достаточно. Она отвернулась от него и направилась к двери.
— Я не привезу Джорджа повидаться с тобой... в эту субботу.
Она чуть не сказала «больше никогда». Впрочем, неизвестно, для кого это было бы большим наказанием: для отца или для сына.
— Почему? — требовательно поинтересовался Вольфганг ей в спину. — Где ты будешь?
Аделаида не могла заставить себя обернуться к брату и посмотреть ему в глаза. Она рывком открыла дверь и почти что выскочила в коридор, резко бросив напоследок через плечо:
— Буду планировать эту чертову свадьбу!
Глава 10
Аделаида избежала утомительной почти четырехмильной прогулки до дома, приняв предложение подвезти ее от проезжавшего мимо фермера. Свежий воздух и мерное покачивание помогли ей успокоиться и привести мысли в порядок. Был сделан еще один шаг. Он оказался болезненным, но необходимым и полезным. Она получила сведения, требуемые ей для разумного выбора.
Следующим шагом должно было стать формальное принятие предложения Коннора. Ее возрождавшееся самообладание трепыхалось при этой мысли. Сообщить Коннору, что все пойдет по его желанию, будет не просто мучительным, а душераздирающим. И унизительным... и пугающим... и...
Список определений не был еще завершен, когда они подъехали к ее дому, около которого она заметила экипаж сэра Роберта.
Проклятие!
Видимо, он покинул дом миссис Кресс сразу после Аделаиды и Изабеллы. Но она была не готова встретиться с ним. Она старалась — или пыталась — взять себя в руки, чтобы поговорить с Коннором, а не с сэром Робертом. Что она скажет ему? Ей хотелось бы многое ему сказать. Однако Вольфганг был прав по крайней мере в одном: сэр Роберт — барон, и он не так-то легко воспримет ее отказ или упреки.
Чтобы дать себе время собраться с мыслями, Аделаида попросила фермера остановиться подальше от их дома и прошла последние несколько сотен ярдов медленным шагом, старательно вглядываясь в знакомые окрестности.
Поскольку дом и прилегающие земли относились к майорату, они оказались единственным имуществом, которое их брат не смог заложить. Вольфганг часто жаловался на то, как неудобно владеть собственностью, которую нельзя продать. Аделаида столь же часто благодарила небеса за это.
Она любила свой дом. Каждый его кирпич или бревно, каждый дюйм земли... Они были полны счастливых воспоминаний ее детства.
Их дом никогда не был величественным. В нем насчитывалось всего пять комнат и два помещения для прислуги. Здесь не было ни бального зала, ни оранжереи. Передняя гостиная была маловата по стандартам света, а в столовой могло разместиться не более двенадцати человек. Однако, несмотря на свои скромные размеры, дом казался ухоженным, а обстановка его была подобрана столь же тщательно, как в любом роскошном поместье... Ни одна дверь не скрипела, камин не чадил, и ни один предмет меблировки не нуждался в ремонте или замене.
Впрочем с годами, особенно после смерти родителей, все изменилось. Они больше не могли позволить себе содержать штат слуг, необходимый для поддержания дома в хорошем состоянии. Теперь большинство каминов зажигать было опасно, а половина дверей не закрывалась и не открывалась без хорошего толчка. Все ценные предметы были проданы для уплаты долгов Вольфганга. Даже большая часть ее любимого сада заросла бурьяном или была расчищена для того, чтобы выращивать свеклу и турнепс. Розы ее матери еще сохранились, но у Аделаиды редко хватало времени и сил сделать что-то большее, чем раз в год слегка подровнять деревья и кусты и срезать цветок, случайно расцветший, несмотря на все ее пренебрежение.
Аделаида остановилась перед входной дверью, собираясь с силами. Дом пришел в упадок еще до того, как в их жизни появился сэр Роберт. Он не мог отвечать за это, однако его вполне можно было считать ответственным — черт бы его побрал! — за отсутствие хозяина дома. Барон или нет, но он ответит за это.
Полная решимости Аделаида распахнула дверь и ступила за порог.
Изабелла приняла ее плащ и шепнула на ухо:
— Он в гостиной. Если хочешь, я отошлю его прочь. Скажу ему, что у тебя мигрень.
— Спасибо, но не стоит. Джордж наверху? — Аделаида дождалась кивка сестры и добавила: — Проследи, чтобы он там и оставался. Пожалуйста.
Изабелла поджала губы, но не возразила.
— Если я понадоблюсь, тебе нужно будет только крикнуть.
Аделаида чуть не рассмеялась, услышав это предложение. Ради всего святого!.. Сэр Роберт был просто барон, а не расстрельный взвод из одного человека. И, право, если кто-то и должен был нервничать, то, безусловно, он.
Однако он вовсе не выглядел взволнованным. Когда Изабелла отошла в сторону, Аделаида сразу увидела сэра Роберта, стоявшего перед диваном в позе ожидания. Кричаще-желтый цвет его жилета до ужаса не сочетался с цветом его волос и неприлично резко подчеркивал блеклые тона старенького бабушкиного ковра и потертого дивана. Его самоуверенный и снисходительный вид вызвал у нее мгновенное раздражение. Аделаида не понимала, как можно выглядеть таким высокомерно пренебрежительным, но ему это всегда удавалось.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.