Барбара Картленд - Игра любви Страница 24

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Игра любви. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2001. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Барбара Картленд - Игра любви

Барбара Картленд - Игра любви краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Игра любви» бесплатно полную версию:
Предложение циничного ростовщика Груна было простым и ясным: чтобы спастись от верного разорения, блестящий граф Инчестер должен жениться на его дочери. Разумеется, только для видимости!..

Надменный завсегдатай салонов, клубов и гостиных лондонского света с неудовольствием пожертвовал своей репутацией холостяка роди богатого приданого невесты – пожертвовал, еще не подозревая, что очень скоро начнет истинное сражение за сердце собственной супруги, прекрасной Бениты, – девушки, чья строптивость вроде бы не поддается укрощению ни любовью, ни веселой хитростью…

Барбара Картленд - Игра любви читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Игра любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

Когда она снова подошла к нему, граф сказал, как бы делясь с женой своими планами и сомнениями:

– Я очень надеюсь, дорогая, что мы сможем найти в нашем хозяйстве работу для всех этик людей.

– Уверена, что сможем, – отозвалась Бенита.

Граф подошел к старикам и громко сказал:

– Я привез с собой немного денег, чтобы вы могли продержаться до пятницы. Теперь каждую пятницу вы будете получать больше, чем прежде.

Довольный шепот пробежал а толпе:

– Можно мне устроиться за столом в каком-нибудь доме? Вы бы заходили по очереди, и я раздал бы вам то, что привез с собой, – спросил граф.

– Мой дом рядом, соседняя дверь! – сказала пожилая женщина.

– А мой – на другой стороне. – перебила ее другая.

Но мистер Грири, бакалейщик, предложил:

– Что вы скажете, милорд, о моем магазине? Там есть стол, и комната больше.

– Это очень любезно с вашей стороны, Грир», – поблагодарил его граф.

До магазина было недалеко.

Мистер Грири с графом пошли вперед, остальные потянулись за ними. Граф подумал, что сейчас он похож на дудочника из Гамельна.

Они подошли к двери маленького магазинчика. В его витрине не осталось ни одного целого стекла.

Бенита догнала графа.

– Я догадываюсь» что вы собираетесь делать, – сказала она, беря его под руку, – и хотела бы помочь.

Граф улыбнулся ей:

– Вы же знаете, без вас я ничего не смог бы сделать!

– Это так похоже на папу: заранее подумать о том, что вам сразу понадобятся деньги для ваших людей.

На мгновение графу представился Растус Грун, склонившийся над столом с двумя мерцающими свечами, в грязной темной конторе недалеко от Пиккадилли. Чтобы не портить себе удовольствие от того, что он собирался делать, граф постарался забыть это видение.

Мистер Грири отодвинул от стены маленький письменный стол, за которым и устроился граф. Бенита встала рядом.

Вошла пожилая женщина, остальные выстроились в очередь на улице.

Граф извлек кошельки из карманов.

Он доставал два соверена и одну серебряную крону для каждого человека и раскладывал их кучками на столе.

Бенита передала одну из них пожилой женщине, которая первой вошла в комнату.

Та смотрела на деньги так, как будто не верила собственным глазам.

– Это все мне? – спросила она. – Или это на всех?

– Это вам, миссис Блэкет, – уверил ее граф, – постарайтесь поскорее забыть все, что вы пережили за последнее время.

Когда миссис Блэкет повернулась, чтобы выйти, граф прибавил:

– В будущем вы будете получать по двенадцать шиллингов в неделю каждую пятницу.

– Благослови вас Бог, милорд! Я и не надеялась дожить до такого дня!

Она крепко сжимала деньги старыми натруженными руками. По ее сморщенным щекам катились слезы.

Горячие слова благодарности звучали все время, пока граф раздавал деньги, и растроганная Бенита была готова расплакаться.

Когда граф убирал в кошелек несколько оставшихся соверенов, Бенита наклонилась к нему и зашептала что-то мужу на ухо.

– Конечно! – ответил он.

Тогда Бенита повернулась к мистеру Грири, который из-за своей конторки наблюдал за происходящим.

– Пожалуйста, мистер Грири, не могли бы вы разменять мне две кроны по пенни?

Бакалейщик открыл ящик с мелочью и выполнил ее просьбу.

Бенита заметила, что, пока старики получали свои деньги, в окна заглядывали мальчишки, истощенные и оборванные.

Некоторые из них, несмотря на холод, бегали босиком.

Бенита вышла на улицу, а граф пригласил мужчин.

Пока он раздавал каждому по кроне, Бенита собрала детей.

– У меня есть по два пенни для каждого из вас, – сказала она, – но только пообещайте потратить их на булочки или пирожки. Бегите к булочнику, а когда вернетесь, я дам вам еще пенни на сладкое, С радостным криком мальчишки бросились к магазину булочника, который располагался немного дальше по дороге.

Бенита ждала.

Первым вернулся маленький мальчик с двумя ломтями хлеба и большим куском сыра между ними.

– Вот, я купил это, – сказал он.

– Вот и хорошо. Теперь ты будешь не такой голодный. А вечером, я уверена, мама приготовит тебе поесть.

Когда она раздала всем по третьему пенни, подошел граф.

Мужчины, получив по кроне, очень благодарили его, и граф надеялся, что они купят на эти деньги еды для своей семьи, а не пропьют их.

– Они такие голодные и худые, – шепнула Бенита мужу, «стараясь, чтобы дети не слышали ее.

– Я знаю, – ответил тот, – поэтому мы направляемся в Лавку мясника. До нее отсюда буквально два шага.

Он взял Бениту под руку, и они пошли вдоль деревни в сопровождении толпы ребят, которые не переставали жевать на ходу.

Они боялись пропустить самое интересное, если задержатся, чтобы на полученный пенни купить себе сладкого в лавке мистера Грири. :

В мясной лавке было очень чисто, но дешевого мяса было очень мало.

На прилавке лежали два кролика да несколько неощипанных голубей. Кролики, вероятно, были добыты не совсем законным путем.

– Боюсь, мне нечего предложить вашей светлости» – сказал мясник, извиняясь.

– Об этом я и хотел поговорить с вами, – ответил граф. – Полагаю, мистер Сэвидж, вы могли бы достать молодых бычков.

– Уверен, что смог бы, милорд, но это будет недешево.

Граф достал из внутреннего кармана две банкноты.

– Этого хватит. Возможно, даже останется на покупку пары овец.

– Безусловно, милорд!

– Не могли бы вы доставить мясо поскорее и разделить его среди всех жителей деревни?

На мгновение мясник, казалось, задохнулся от удивления. Придя в себя, он сказал:

– Для многих из них это будет первая приличная еда за долгое время!

– Я знаю, – сказал граф, – но обещаю вам, что впредь все будет по-другому!

По дороге обратно в Инч-Холл Бенита сказала:

– Как могут люди жить в домах, где протекают крыши, а всю зиму невероятно холодно?

– Это все война. – ответил граф.

– Они были так благодарны за то, что вы позаботились о них.

– Конечно, я должен заботиться о своих людях. Но раньше я ничего не мог для них сделать. Ничего!

Он подумал, что когда-нибудь ему придется рассказать Бените, почему он женился на ней.

К его удивлению, словно угадав, о чем он думает, девушка сказала:

– Теперь все изменилось. Если вы дадите им работу, никому больше не придется голодать.

Граф хотел сказать: «Во всяком случае, в моем хозяйстве!»

Но, вовремя спохватившись, произнес:

– В нашем хозяйстве – не будут!

– Я помогу вам, – улыбнулась Бенита.

– Знаете, что мы сделаем? – спросил граф. – Как только дом будет приведен в порядок, мы устроим прием, чтобы отпраздновать нашу свадьбу.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.