Стефани Лоуренс - Нелегкая победа Страница 25

Тут можно читать бесплатно Стефани Лоуренс - Нелегкая победа. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Стефани Лоуренс - Нелегкая победа

Стефани Лоуренс - Нелегкая победа краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефани Лоуренс - Нелегкая победа» бесплатно полную версию:
Еженедельные скачки на знаменитом ипподроме Ньюмаркета были для Гэрри Лестера не только приятным времяпрепровождением, но и отличным способом хоть ненадолго избавиться от светских матрон, ищущих женихов для своих дочерей. Но судьба готовит убежденному холостяку неожиданное испытание: сможет ли он устоять перед очаровательной вдовушкой Люсиндой Бэббакум, отправившейся инспектировать принадлежащие ей гостиницы и едва не подвергшейся нападению разбойников? А может, вовсе и не разбойников, а тех, кто по неизвестной причине строит козни против богатой вдовы…

Стефани Лоуренс - Нелегкая победа читать онлайн бесплатно

Стефани Лоуренс - Нелегкая победа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стефани Лоуренс

— Когда вы планируете посетить ваши гостиницы?

Люсинда замигала и перевела взгляд на его глаза.

— Вообще-то я думала начать с «Герба Аргайла» в Хаммерсмите завтра.

Гэрри не потрудился спросить, организовала ли она надлежащий эскорт. Эта проклятая женщина так неразумно уверена в себе, настолько не понимает истинных опасностей, так упряма…

— Я заеду за вами в девять.

Глаза Люсинды широко распахнулись. Гэрри нахмурился.

— Не бойтесь. Мы поедем в моей двуколке, и я захвачу Долиша. Совершенно прилично, уверяю вас.

Люсинда подавила счастливый смех. Строгие наставления Эм зазвучали в ее ушах. Она задумчиво посмотрела на него, затем изящно согласилась.

— Благодарю вас, сэр. Ваша компания, я уверена, сделает поездку более интересной.

Гэрри внимательно посмотрел на нее, но увидел лишь безмятежность. Подавив желание ухмыльнуться, он притянул ее еще чуть ближе и стал наслаждаться вальсом.

После танца он прошел с ней к поклонникам, ожидавшим ее с пылким нетерпением, и, прочитав предвкушение в их глазах, посуровел. Вместо того чтобы освободить свою прекрасную партнершу замысловатым элегантным поклоном, как предписывал этикет, он прикрыл ее ладонь, лежавшую на его рукаве, своей. И, таким образом приковав Люсинду к себе, остался рядом.

Та притворилась, что ничего не заметила. Она весело болтала, не обращая внимания на заинтересованный блеск проницательных глаз лорда Рутвена и неодобрительное выражение лица мистера Эмберли. Гэрри не пытался внести свой вклад в беседу, и Люсинде страстно хотелось взглянуть на него, но она не могла, поскольку они стояли очень близко друг к другу. Она почувствовала некоторое облегчение, когда миссис Аннабел Бернем, молодая замужняя дама, проходя мимо под руку с мистером Кортни, решила присоединиться к ним.

— Я заявляю, это еще один чересчур шумный прием. — Миссис Бернем захлопала ресницами на лорда Рутвена и только после этого обратила свои смеющиеся карие глаза на Люсинду. — Вы привыкнете, дорогая. И вы должны признать, что эти столпотворения… развлекательны.

Еще один смеющийся взгляд обратился в сторону лорда Рутвена.

Люсинда очень старалась не улыбаться.

— Действительно, — она скосила глаза на своего молчаливого партнера. — И развлечения здесь самые разнообразные. Вы не находите?

Аннабел Бернем прищурилась, затем ее дразнящая улыбка стала шире.

— О, определенно, дорогая миссис Бэббакум. Определенно!

Миссис Бернем одарила лорда Рутвена еще одним лукавым взглядом, затем нацелилась на мистера Эмберли.

Но Люсинда уже этого не заметила, захваченная в ловушку зеленых глаз Гэрри. Его лицо было суровым, бесстрастным и с каждой секундой делалось все более грозным. Ей вдруг стало трудно дышать.

Пиликанье скрипок спасло ее… она сама не знала от чего.

— Миссис Бэббакум, я заявляю, что вы должны, непременно должны подарить вашему покорному слуге эту кадриль.

Мысленно выругавшись, Люсинда взглянула на стоявшего рядом с мольбой в глазах мистера Эмберли и вдруг поняла, о чем он ее просит. Она не могла не улыбнуться ему, затем снова посмотрела на Гэрри и нежно высвободила руку.

— Я еще не поблагодарила вас за вальс, сэр. Подлинное наслаждение!

Его лицо оставалось будто вырубленным из гранита. Он молча поклонился, легко и элегантно. Люсинда повернулась к мистеру Эмберли.

К ее глубокому разочарованию, когда она вернулась к своим поклонникам, Гэрри среди них уже не было.

Люсинда осмотрелась вокруг, но не смогла найти того, которого искала. Зато увидела счастливую Хетер. Падчерица помахала ей и отвернулась к своему кружку: Джеральду Лестеру, сестрам Морли и двум юным джентльменам. Чувствуя полную опустошенность, Люсинда заставила себя обратить внимание на окружавших ее кавалеров. Хорошо хоть миссис Бернем не покинула ее.

Люсинда уже не могла наслаждаться балом и лишь с трудом заставляла себя весело улыбаться и остроумно отвечать на постоянный поток реплик.

Вскоре музыканты вновь заиграли вальс. Люсинда задумалась. Она уже танцевала со всеми своими поклонниками, которых считала безопасными…

Она подняла глаза и обнаружила, что лорд Рутвен смотрит на нее с любопытством.

— Ну, дорогая? Кто из нас окажется достойным второго танца?

Люсинда надменно подняла брови и обвела взглядом тех, кто еще ничем не был удостоен. Трое живо выразили желание. Беспутный франт на несколько лет старше ее, но бесконечно опытнее, показался наименее опасным. Возможно, его намерения и не были приличными, но Люсинда решила, что с ним можно справиться. Безмятежно улыбнувшись и бросив холодный взгляд на Рутвена, она протянула руку.

— Мистер Эллерби?

Надо отдать ему должное, мистер Эллерби вел себя на редкость благопристойно. К концу танца, когда Люсинда уже поздравляла себя не только с растущей уверенностью в вальсировании, но и с точной оценкой партнера, мистер Эллерби неожиданно спросил:

— Вы не находите, что здесь очень душно, миссис Бэббакум?

Люсинда взглянула на него и улыбнулась.

— Действительно, вряд ли кто станет это отрицать. В зале очень много народа.

Так много, что уже не виден диван Эм. Вальс, закончившись, оставил их в противоположном конце зала.

— Эта застекленная дверь выходит на террасу. И сады леди Хэвербак весьма обширны. Может, прогулка охладит ваши щеки, миссис Бэббакум?

Люсинда пристально посмотрела на своего партнера. В блеске его глаз ошибиться было невозможно.

— Мы же не хотим, чтобы вам стало плохо, не так ли? — С этими словами мистер Эллерби наклонился ближе, многозначительно сжав ее пальцы.

Люсинда оцепенела. Затем сделала глубокий вдох и открыла рот, собираясь объяснить назойливому кавалеру, что не подвержена обморокам, но ее неожиданно избавили от этой необходимости.

— Я не думаю, что миссис Бэббакум необходима прогулка по террасе, Эллерби.

От этого медлительного, но сурового голоса Люсинда взволнованно задрожала, а мистер Эллерби помрачнел.

— Просто здесь было душно, но я вовсе не настаиваю, — быстро отказался он от своих слов и, все еще хмуро глядя на Гэрри, предложил Люсинде руку. — Пора ужинать, миссис Бэббакум.

— Вы правы, — раздался тот же голос. Люсинда подняла глаза и увидела холодный и вызывающий взгляд Гэрри. Его пальцы нежно пробежали по ее руке и сжали запястье. Она с трудом подавила дрожь.

— Если желаете, миссис Бэббакум, я провожу вас.

Люсинда повернулась к мистеру Эллерби и холодно отпустила его.

— Благодарю за прекрасный вальс, сэр.

Мгновение казалось, что мистер Эллерби собирается спорить, но, наткнувшись на взгляд Гэрри, он раздраженно поклонился.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.