Тесса Дэр - Ночь в его объятиях Страница 26
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Тесса Дэр
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-5-271-45848-4
- Издательство: Астрель
- Страниц: 73
- Добавлено: 2018-07-26 04:38:47
Тесса Дэр - Ночь в его объятиях краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тесса Дэр - Ночь в его объятиях» бесплатно полную версию:В курортном городке, где раньше обретались только старые девы, изнеженные барышни и утонченные дамы, грядут большие перемены!
Война с Наполеоном привела на уютные улочки и набережные целый полк солдат и офицеров под командованием Виктора Брэмвелла.
Однако от присутствия грубых и громогласных мужчин в мундирах далеко не в восторге обитательницы городка, и в первую очередь очаровательная, решительная Сюзанна Финч.
Она объявляет Брэмвеллу настоящую войну, сама не понимая, что порой от ненависти до любви всего лишь шаг…
Тесса Дэр - Ночь в его объятиях читать онлайн бесплатно
Сюзанна в восторге ахнула.
— Как вам это удалось?!
— Я скрыла от них, что я женщина. Я для них просто — М.Р. Хайвуд, и все мои взносы делаются через письменную корреспонденцию. Область моей специальности — окаменелости.
— О-о… тогда вы в нужном месте. Эти меловые холмы заполнены какими-то странными образованиями, а бухта… Дождитесь завтрашнего дня и сами все увидите.
Какое-то время они шли молча, поскольку дорога становилась более крутой и более узкой, и все дамы были вынуждены идти одна за другой.
— А вот и замок! — воскликнула Шарлотта, стоявшая на цыпочках выше по тропинке. Она махнула букетом полевых цветов в сторону руин. — Это так романтично, не правда ли? Особенно на фоне моря.
— Да, — согласилась Сюзанна, глядя в землю.
Она прекрасно знала, насколько живописен этот вид, но пыталась держать замки и романтику в двух разных плотно закупоренных бутылках на своей мысленной полке.
— Ваша очередь, мисс Финч, — прошептала Минерва, держась позади. — Разве у вас нет секрета?
Сюзанна вздохнула. У нее действительно имелся секрет — скандальный секрет, к которому был причастен лорд Райклиф, поцелуи в арсенале… и множество эмоций, в которых она не могла разобраться. Ей было жаль, что она не могла довериться Минерве. Но мужчины и окаменелости — это разные вещи.
Они повернули и чуть не налетели на других дам. Теперь все стояли на краю возвышенности и в немом изумлении смотрели вниз, на долину.
— Боже мой! — воскликнула Вайолет Уинтерботтом. — Разве это не замечательное зрелище?!
— Да, конечно… — Кейт Тейлор вздохнула.
— Но что это там? — пробормотала Сюзанна, выходя вперед. — Снова убежали коровы мистера Ярборо?
— Нет-нет, это животные совсем иного рода, — усмехнувшись, сказала Кейт.
Тут до Сюзанны донеслись звуки — барабанная дробь, пронзительный визг флейты и ржание лошади. И она наконец посмотрела вниз.
Мужчины! Они были внизу, к северу от замка. Ей было трудно отличить одного от другого, и, возможно, она не смогла бы определить, кто из них мистер Фосбери, а кто — кузнец. Но Брэм, как обычно, выделялся из толпы. На сей раз не только потому, что был самым высоким, а его мундир самым ярким, но и потому, что он сидел верхом на лошади, благодаря чему мог оценивать четкость строя. Пока все маршировали, он направлял лошадь по кругу, чтобы руководить своими солдатами.
Он казался очень искусным наездником, сильным и энергичным. Ах, как жаль! Ведь именно эти качества Сюзанна считала привлекательными в мужчине. Она никогда не переживала из-за своего крайне неудачного сезона в Лондоне, потому что столичные джентльмены были сплошным разочарованием. Совершенно бесполезными бездельниками. Она обнаружила, что ей гораздо легче уважать людей, которые чем-то занимались.
— Кажется, у них не очень хорошо получается, не правда ли? — Вайолет прикрыла глаза рукой.
Кейт рассмеялась:
— Они делают одно и то же! Маршируют туда и обратно, выстроившись в линию. Много раз. От одного края луга до другого. Затем они останавливаются, разворачиваются и повторяют это снова и снова. — Она обратилась к Вайолет: — Сколько уже раз?
— Я перестала считать после восьмого.
— Мы не должны подглядывать за ними, — сказала Сюзанна.
— Почему? — Кейт посмотрела на нее с удивлением. — Разве они не готовятся к смотру — чтобы все их увидели?
— Все равно… Давайте продолжим нашу прогулку.
— Вообще-то, мисс Финч, — сказала Диана, — я чувствую, что уже немного запыхалась. Возможно, короткая передышка поможет мне.
— О, разумеется. — Не в силах спорить, Сюзанна разложила свою шаль и села на склоне холма. Другие леди поступили точно так же.
И ни одна из дам даже не потрудилась притвориться, что будет собирать полевые цветы или наблюдать за птицами. Все они смотрели вниз, на луг, — их внимание было приковано к этой отвратительной муштре.
Сюзанна очень переживала… Она согласилась держать своих леди подальше от мужчин Брэма, но физическое расстояние между ними в данный момент не могло развеять ее опасений. То, что мужчины были так далеко, позволяло дамам, не стесняясь, таращиться на них и сплетничать.
— О, я узнаю вон тот яркий зеленый сюртук. Это, должно быть, мистер Кин.
— Возможно, здесь его чувство ритма будет лучше, чем во время пения в церкви.
Кто-то толкнул Сюзанну локтем.
— Смотрите, лорд Райклиф спешивается!
Сюзанна решила не смотреть.
— Он берет мушкет у одного из них! Наверное, хочет показать, как им нужно пользоваться.
Сюзанна напомнила себе, что приняла решение не смотреть. Былинки под кончиками ее пальцев были гораздо интереснее. А вот здесь очаровательный муравей…
— Что это за маленькое пушистое существо бежит за ним по пятам? Собачка?
Черт побери! Теперь-то она просто должна посмотреть! Ее лицо озарила широкая улыбка.
— Нет, это любимый ягненок его милости. Малыш следует за ним повсюду. Он назвал его Диннер[8].
Все леди рассмеялись, и Сюзанна смеялась с ними, зная, как разозлится Брэм, когда его станут дразнить. Но странность была в том — и это слегка ее смущало, — что она была абсолютно уверена в его реакции.
— О!.. — Шарлотта прижала руку к сердцу. — Они снимают сюртуки.
— И не только их! — подхватила одна из дам.
И действительно, мужчины прекратили свои упражнения и сначала сняли пиджаки, затем жилеты и наконец шейные платки.
— Зачем они это сделали? — спросила Шарлотта.
— Они напряженно работали, — ответила Диана. — Возможно, им стало слишком жарко.
Кейт рассмеялась.
— Здесь тоже становится жарко!
— Это не из-за жары, — сказала Сюзанна. — Просто их сюртуки разных цветов. А лорд Райклиф хочет, чтобы все они выглядели одинаково. Тогда они будут действовать как одно целое.
Шарлотта выхватила очки из рук Минервы и поднесла их к глазам.
— Господи, я ничего не могу разобрать!
— Дурочка, — сказала Минерва, нежно толкнув свою младшую сестренку. — Ведь у меня дальнозоркость. Мои очки помогают только тогда, когда надо рассмотреть предмет, который близко. Но почему ты так суетишься из-за нескольких мужчин в рубашках? И вообще с этого расстояния все они всего лишь расплывчатые пятна.
Все за исключением Брэма. Даже с такого расстояния Сюзанна могла прекрасно разглядеть его.
— Мы должны возвращаться в деревню.
Она решительно поднялась на ноги, стряхнула траву с юбки и аккуратно сложила свою индийскую шаль.
Вайолет тут же возразила:
— Но, мисс Финч, мы еще не достигли…
— Сегодня мы прошли довольно много, — перебила мисс Хайвуд.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.