Кэролайн Линден - Лишь в твоих объятиях Страница 26
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кэролайн Линден
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-17-070585-6, 978-5-271-32347-8, 978-5-226-03440-4
- Издательство: АСТ; Астрель; ВКТ;
- Страниц: 83
- Добавлено: 2018-07-26 17:29:18
Кэролайн Линден - Лишь в твоих объятиях краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэролайн Линден - Лишь в твоих объятиях» бесплатно полную версию:Когда-то Александр Хейз был блестящим офицером, героем, человеком чести, а теперь, ни в чем не повинный, ославлен предателем. Чтобы восстановить свое доброе имя, он вынужден стать тайным агентом короля.
Семья считает Александра давно погибшим. Бывшие друзья отвернулись. И единственная, кто может помочь ему выполнить опасное задание, — красавица Крессида Тернер, которая не доверяет предателю, но вынуждена с ним сотрудничать.
Однако очень скоро Крессида влюбляется в Алека, и эта любовь может подарить им счастье — или стоить жизни…
Кэролайн Линден - Лишь в твоих объятиях читать онлайн бесплатно
Глава 10
Крессида прекрасно проводила время. Большинство гостей оказались приятными людьми без претензий, достаточно тактичными, чтобы не упоминать о том, ради чего их собрали, и настроенными получить удовольствие от вечера. Когда Джулия, извинившись, вышла, чтобы распорядиться насчет напитков, Крессида с удивлением обнаружила, что прошло уже почти два часа.
— Я рада, что мы приехали, — тихонько заметила Калли, оказавшаяся рядом с ней.
— Я тоже, — призналась она.
— И не только потому, что приятно снова почувствовать себя хорошенькой, хотя это тоже чудесно. — Она задвигалась, заставив колыхаться свои юбки, ей очень нравилось смотреть, как по шелку пробегает рябь от падающего на него света. — Так хорошо оказаться в обществе.
— Уверена, что присутствующие джентльмены думают то же самое. Ты сегодня выглядишь замечательно.
Ее сестра сморщила носик — чуть-чуть, чтобы не испортить свою привлекательность.
— Не все они смотрели на меня. — Она помолчала. — Майор Хейз определенно то и дело бросал взгляды на тебя.
Крессида удивленно встрепенулась.
— Не может быть.
— Не веришь? — Калли нашла его глазами. Крессида из-под опущенных век взглянула туда же и заметила, что он смотрит в ее сторону. Он стоял рядом с матерью, потом наклонился к ней, что-то сказал, и они вышли из комнаты. — Клянусь, каждый раз, когда мне случалось взглянуть на него, он пребывал в задумчивости и смотрел на тебя.
— Чепуха. — Крессида рассмеялась.
— Ты сегодня такая хорошенькая. Может быть, так и есть.
— Он, наверное, прикидывает, где я прячу свой пистолет. — Калли засмеялась, а Крессида ухмыльнулась. Она умерла бы от смущения, если бы кто-нибудь еще узнал о том, как она целилась из пистолета в их хозяина.
— Ты всегда поднимаешь меня на смех, когда я высказываю предположение, что ты кому-то нравишься.
Крессида посерьезнела.
— Я уверена, что он смотрел на меня не по этой причине. Сама мысль об этом нелепа. — Стоило лишь вспомнить о пронзительных взглядах, бросаемых на нее, словно… Крессида вздрогнула и нахмурилась, еще раз давая сестре понять, как нелепо высказанное ею предположение. Хотя он и в самом деле часто смотрел на ее губы.
— Сомневаюсь, что это нелепо, — призналась Калли. — Только вот каждый раз, когда я говорю о таких вещах, все равно о ком, ты все превращаешь в шутку.
Крессида повернулась и пошла к открытым дверям. Калли вслед за сестрой вышла в пустой холл.
— Это и есть шутка. Джентльмены смотрят так на тебя, а не на меня. Мне все равно, — добавила она, заметив укоризненный взгляд сестры. — Правда, все равно.
— Не может быть.
Крессида отрицательно замотала головой, пробежала пальцами по краю мраморной столешницы. В холле было тихо и прохладно, пахло розами. Ей нравился благородный покой этого дома. Пенфорд был великолепным, без всякой вычурности, элегантным, но нехолодным. Это был демократичный дом, где детям позволялось бегать по коридорам. Все комнаты, радуя глаз, всегда украшала какая-нибудь зелень.
— Ты всегда была симпатичнее меня, все знают. Ты более сдержанная, у тебя приятные манеры, ты мягче, так что ни у кого не может возникнуть желания смотреть на меня, когда рядом есть ты.
— Не думаю, что многое из сказанного тобой соответствует действительности, но даже если бы это было так, это вовсе не означает, что каждый мужчина предпочтет тебе меня. — Крессида фыркнула, и Калли веером шлепнула ее по руке. — Они и не предпочитают! А ты этого не признаешь.
Крессида снова фыркнула. Ей не нравился этот разговор. Калли не виновата, что она своей язвительностью отпугивает мужчин. Просто легче отшучиваться, чем вслух признаться перед всеми, что на самом деле она ничего не имеет против того, чтобы выйти замуж, если только она найдет кого-то, кто не будет смотреть на нее как на чудачку. Ей бы найти процветающего хозяина постоялого двора, который был бы слишком занят, чтобы замечать ее неказистость, и которому были бы даже на руку ее острый язык и приземленность.
— Ты вообще не собираешься выходить замуж? Никогда?
С губ Крессиды был готов сорваться резкий ответ, но она сдержалась и заставила себя сказать честно:
— Наверное, я была бы не против, если бы нашелся такой человек… — Она посмотрела на Калли и вздохнула. — Почему ты спрашиваешь?
— Потому что я все время думаю о наших проблемах и о том, что нам делать. Если бы одна из нас вышла замуж…
Крессиду охватила паника, но она бросила на сестру испепеляющий взгляд, чтобы скрыть свое состояние.
— Ты снова наслушалась бабушку.
— Нет, — спокойно ответила Калли. — Я сама додумалась до этого. Крессида, что нам делать? Если бы одна из нас вышла замуж за состоятельного человека, он бы нас обеспечил и бабушку прокормил. — Это была правда. Им нужно было подумать и о бабушке с ее слабеющим разумом и немощным телом. — Признаюсь, это мысль пугает меня, — голос Калли дрогнул, — но я слишком эгоистична, чтобы не думать об этом.
— Но за кого? — Теперь они говорили шепотом, придвинувшись, друг к другу. Крессида сжала руки сестры. — У тебя есть кто-нибудь на примете?
Калли покраснела.
— Нет, никого определенного, но, я думаю, нужно посмотреть. И тебе тоже. Мы ведь не хотим закончить жизнь в одиночестве.
Ну, Калли была уже вдовой. А Крессида никогда не была замужем, и у нее не было такой, как у Калли, причины осторожничать с замужеством.
— Я собираюсь поговорить с миссис Блатчфорд из Марстона насчет работы.
— Если ты собираешься подрабатывать шитьем, то это нас не прокормит, — возразила Калли.
Крессида умолкла. Какое-то время они грустно размышляли о своем будущем.
— Ну, давай не будем портить себе этот вечер. — Крессида оживилась и сжала руку сестры. — Сегодня мы ничего не можем изменить, так что давай веселиться.
— Не будем. — Калли оглядела холл. — Тем более что это неподходящее место для обсуждения таких вещей.
— Совсем неподходящее, — согласилась Крессида.
— Хорошо. Пойдем обратно? Она покачала головой:
— Я хочу взглянуть на ночной сад. Скоро вернусь.
Калли улыбнулась и пошла обратно в гостиную. Крессида еще раз провела рукой по мраморной столешнице, подобрала несколько упавших лепестков роз. Она поднесла их к лицу и, пока шла к двери, ведущей на террасу, на ходу вдыхала их тонкий аромат.
— Хочешь одно?
Она замерла, зажала в кулаке лепестки, обернулась назад, но майора не было видно, хотя его голос прозвучал так, словно он был совсем близко. И тут она увидела его — за поворотом, у задней лестницы. Он стоял на одном колене с тарелочкой в протянутой руке. Две крошечные туфельки поднялись и исчезли из виду, и голос, принадлежавший маленькой девочке, произнес: «Мама сказала, нам нельзя».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.