Тесса Дэр - Богиня охоты Страница 27
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Тесса Дэр
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-17-066956-1, 978-5-271-29323-8, 978-5-226-02637-9
- Издательство: АСТ, Астрель, ВКТ
- Страниц: 82
- Добавлено: 2018-07-26 06:21:27
Тесса Дэр - Богиня охоты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тесса Дэр - Богиня охоты» бесплатно полную версию:Каждая юная леди мечтаете богатом и знатном женихе.
Однако Люси Уолтем не зря с детства увлечена охотой. Она понимает; чтобы добыть крупную дичь, надо сначала приобрести сноровку. И для этой цели идеально подойдет лучший друг ее старшего брата — Джереми Трескотт, граф Кендалл. Уж если удастся повергнуть к своим ногам этого неисправимого холостяка, значит, успех на ярмарке невест обеспечен!
Однако Люси недооценила многоопытного покорителя сердец, который хорошо знает, как очаровать девушку и пробудить в ней желание…
Тесса Дэр - Богиня охоты читать онлайн бесплатно
Но гордость не позволила ей произнести эти слова вслух.
— Ну, как твоя лодыжка? — спросил Тоби, когда они подошли к дому. — Уже лучше?
Люси кивнула. Боль прошла, и осталось лишь легкое покалывание.
Девушка нахмурилась. Должно быть, она подхватила какую-то неведомую болезнь. Как еще можно было объяснить тот факт, что ее тело как будто занемело? Она прошла четверть мили в обнимку с Тоби, но так и не почувствовала покалываний в других местах, кроме злополучной лодыжки.
Глава 9
Гроза разразилась во второй половине дня.
Джереми хотел вернуться в усадьбу до ее начала, но проливной дождь застал его посреди чистого поля. Он промок до нитки и был с головы до ног в дорожной грязи. Мокрая одежда липла к телу. Джереми страшно озяб, поскольку его сюртук остался у тетушки Матильды.
Джереми согревала только клокочущая в душе беспричинная ярость — он сердился на Генри. По собственному опыту он знал, что помочь успокоиться в такой ситуации может только одно — стремительная скачка. Он мчался с такой скоростью, словно старался убежать от демонов, дышавших ему в спину.
Джереми надоело видеть Люси несчастной, страдающей. Она то тонула в реке, то чуть не падала с лошади. А ее жалкий вид сегодня, когда она попала в силок, был для Джереми последней каплей. Смешно сказать, но его охватила паника, когда он увидел ее на земле.
Он пытался убедить себя в том, что испытывал бы те же чувства, если бы на месте Люси была София, тетя Матильда или даже Тоби. Но это было неправдой. К Люси Джереми относился по-особому.
Вернувшись в усадьбу, промокший, перепачканный с головы до ног грязью, продрогший до костей Джереми отправился не в свою комнату, а на поиски Люси. Ему необходимо было удостовериться в том, что с ней было все в порядке.
Он нашел ее в гостиной. Там собрались все обитатели дома. По выражению их лиц Джереми понял, что являет собой ужасающее зрелище.
Как только он вошел, в комнате установилась гробовая тишина. Ее нарушил Феликс:
— Я вижу, ты неплохо покатался. Джем.
— Весьма.
В гостиной снова стало тихо. И в этой тишине был отчетливо слышен глухой стук капель, стекавших с мокрой одежды Джереми на пол. Взгляд Джереми невольно устремился туда, где сидела Люси.
Закутанная в кружевную жемчужно-серую шаль, она сидела в кресле у окна. Судя по всему, с ней было все в порядке. Люси избегала смотреть на Джереми. Выражение ее лица было сдержанным и отстраненным.
В отличие от нее все остальные не сводили с Джереми изумленных глаз.
— Где мой сюртук? — спросил Джереми.
— Я отдал его твоему камердинеру, — ответил Генри.
— Правильно сделал. — По лбу Джереми ручейками стекала вода, и он вытирал ее кулаком, едва сдерживая желание встряхнуться, как это делает мокрая собака. — Я сейчас отправлюсь к себе, чтобы переодеться.
— Не пропадайте надолго, — сказала Марианна, собравшись с духом. — Мы займемся играми. Что же еще делать в такой дождливый день! Вы согласны со мной?
Джереми кивнул, хотя терпеть не мог эти дурацкие игры. Он решил, что поднимется к себе и больше сегодня не выйдет из спальни. Друзья как-нибудь обойдутся без него!
Джереми стоял, переминаясь с ноги на ногу, и при каждом движении было слышно, как в его мягких замшевых сапогах хлюпает вода.
— Мужчины любят более резвые игры, чем шарады и викторины, — заявила вдруг София. — Не будем лишать их удовольствия проявить свою ловкость и смекалку.
И она, выгнув бровь, бросила взгляд на Тоби, который в это время неотрывно смотрел на сидевшую у окна Люси. Заметив это, Джереми решил, что ему не следует столь поспешно ретироваться. Все равно он уже испортил ковер.
— Что ты предлагаешь, дорогая? — спросила Китти сестру.
— Я подумала, зачем нам ограничиваться одной комнатой? — ответила София. — Дом большой, мне давно хотелось получше изучить его. — На ее губах появилась озорная улыбка. — Давайте поиграем в прятки.
Услышав это, Люси подняла глаза и встретилась взглядом с Тоби. Через секунду они оба потупились. Джереми всполошился. Черт подери, что произошло между этими двумя, пока он, словно одержимый бесами, носился по полям и лесам?
Люси снова устремила взгляд на Тоби, а потом быстро повернула голову к окну, за которым шел дождь. Наблюдая за тем, как она задумчиво наматывает локон на пальчик, Джереми понял, что Люси вновь замышляет что-то. Она не отказалась от своих коварных планов.
— Прятки — это игра для детей младшего возраста, — промолвила Китти. — Почему бы нам лучше не сыграть в карты?
— О нет, — возразил Генри с выражением притворного ужаса на лице. — Я не согласен, милые леди. Иначе вконец разорюсь и спущу имение.
— А мне нравится идея Софии, — сказал Феликс. — Но предупреждаю, я знаю одно укромное место в этом доме, о котором никто из вас даже не догадывается. Если я там спрячусь, вы не найдете меня, даже если будете искать целую неделю.
— Это кладовая? — спросила Люси, не поворачивая головы.
— Как ты догадалась? — изумился Феликс и, чтобы скрыть свое смущение, взял кочергу и помешал угли в камине.
— Значит, решено, — подвела итог София и, достав нужное количество спичек из коробки, укоротила одну из них перочинным ножичком. — А сейчас выберем тою, кто будет искать.
Джереми не удивился, когда короткую спичку вытащил Тоби. София явно постаралась, чтобы она досталась именно ему.
— Ах, Тоби, я всегда подозревал, что твоя спичка — самая короткая, — ухмыльнулся Генри.
Марианна пнула его под столом.
— Генри! Мы находимся в приличном обществе! — одернула она мужа, бросив извиняющийся взгляд на Китти и Софию.
Сестры сделали вид, что не поняли грубой шутки хозяина дома.
— Итак, начинаем игру! — воскликнула София, захлопав в ладоши. — Сэр Тоби, вы должны досчитать до ста. Но делайте это очень медленно. Нам нужно время, чтобы найти в доме укромные места и спрятаться.
— Не беспокойтесь, мисс Хатауэй, — заверил ее Генри, вставая со стула. — Тоби будет считать очень медленно, по-другому он просто не умеет. Честно говоря, я сомневаюсь, что он не собьется. Досчитать до ста для него сложная задача.
— Эй! Не толкайся!
Тоби ухмыльнулся:
— Я бы с удовольствием надавал тебе тумаков, старина, но не хочу зря тратить время. Твоя жена превосходно справится с этим делом.
— Я успею спрятаться еще до того, как Тоби досчитает до десяти, — заявила Люси, вставая со своего места. Подойдя к Тоби, она бросила на него многозначительный взгляд. — С поврежденной лодыжкой я не смогу уйти далеко. Думаю, меня будет легко найти.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.