Мэри Патни - Любовь к Пропащему Лорду Страница 27
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Мэри Патни
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 100
- Добавлено: 2018-07-27 18:37:10
Мэри Патни - Любовь к Пропащему Лорду краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэри Патни - Любовь к Пропащему Лорду» бесплатно полную версию:Мэри Джо Патни / Mary Jo Putney
Любовь к Пропащему Лорду
Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.
Адам Лоуфорд, герцог Эштон, потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.
Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии “Пропащие Лорды” (Lost Lords) Мэри Джо Патни.
Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы", найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Мэри Патни - Любовь к Пропащему Лорду читать онлайн бесплатно
Мария почесала голову щенка. И тот довольно прижался к ее руке.
– Как мы ее назовем?
– Бану, – быстро ответил Адам.
Мария нахмурилась.
– Никогда раньше не слышала такого имени. Что оно означает?
Казалось, Адам и сам озадачен.
– Не знаю. Но, по-моему, это явно собачья кличка.
– Еще один кусочек прошлого, пришедший без всяких объяснений, – иронически заметила Мария, думая, каким привлекательным делало этого мужчину его доброе отношение к животным. – Бану – девочка. Посмотри на размер ее лап. Она обещает вырасти в весьма большую собаку.
– Она уже еле помещается у меня на руках. Я осмотрю ее, как только мы вернемся домой. Надеюсь, что лапа не сломана.
Адам опустил Бану на землю и помог Марии сесть в седло. Затем передал ей собаку, сел на лошадь и забрал Бану обратно к себе. Собака с удовольствием устроилась у него на коленях.
Прогулочным шагом они продолжили свой путь по направлению к деревне.
Сделав крюк, чтобы взглянуть на небольшой порт, служивший пристанищем для нескольких рыбацких лодок, они выехали на главную улицу.
Адам задумчиво произнес:
– Хартли кажется мне знакомым. Не то, чтобы я когда-нибудь здесь бывал, но он похож на любую другую английскую деревушку.
– Возможно, это и типичная деревушка, но все же она очень милая, – защищая Хартли, ответила Мария.
– Действительно, очень милая, – улыбнувшись, согласился Адам. Под его взглядом она покраснела и отвернулась.
Мария совершенно не удивилась, столкнувшись с тем, чего так боялась: завидев их, люди выглядывали из окон, а некоторые даже находили повод внезапно выйти из дома на улицу. Ее действия, как владелицы крупнейшей собственности в округе, вызывали в Хартли огромный интерес. Особенно – неожиданное обретение мужа.
Первой, кто преградил им путь, была миссис Глессинг, с которой Мария встречалась в церкви. Эта женщина являлась деревенской сплетницей, страстно желающей узнавать любые новости самой первой.
– Миссис Кларк, как приятно встретить вас!
Женщина шагнула на дорогу так, что они были вынуждены остановиться, чтобы поприветствовать ее.
– А этот привлекательный джентльмен, должно быть, ваш муж? Я слышала, что он прибыл в поместье, а также целую историю о том, как он был спасен из моря!
Мария понимала, что эта история была уж слишком привлекательной, чтобы тотчас же не распространиться по всей деревне.
– Да, это именно он, – согласилась Мария, сократив официальные представления настолько, насколько это было возможно.
Увидев собаку, миссис Глессинг нахмурилась.
– Это существо причинило вам беспокойство? Оно слонялось по деревне.
– Если у собаки нет владельца, то мы возьмем ее себе.
Адам был вежлив, но еще никогда прежде Мария не замечала в нем такой холодной сдержанности. При попытках миссис Глессинг выпытать у него информацию о его происхождении он также доказал, что был мастером уклончивых ответов. Когда Адам и Мария, наконец, распрощались с этой дамой, миссис Глессинг знала не больше, чем тогда, когда остановила их.
К счастью, никто больше не оказался достаточно смелым, чтобы остановить их на улице, хотя некоторые из тех, с кем Мария встречалась в церкви или в магазинах, приветственно махали ей руками. Она улыбалась и кивала в ответ, но не останавливалась. Когда они проезжали мимо гостиницы "Бык и Якорь", Мария задумалась: а покинул ли Джордж Берк деревню. Она очень надеялась, что да.
– Разве она не прекрасна? – спросила Мария, когда они приблизились к церкви. – Смотри, это Джулия Бенкрофт выходит вместе с викарием, мистером Уильямсом. Она живет неподалеку и постоянно помогает в церкви.
Брови Марии сошлись на переносице, пока она наблюдала за своей подругой и викарием. Она восторгалась мистером Уильямсом с того момента, как впервые встретилась с ним. Он был добрым, образованным и всецело преданным своей церкви и прихожанам, и к тому же довольно красивым мужчиной. Мария считала, что он относится к ней с особой теплотой, и даже временами задумывалась о том, на что это было бы похоже – стать женой викария.
Но он ей явно не подходил. Викарий принадлежал к тому типу джентльменов, которые чувствовали себя комфортно с женщинами, похожими на ее воображаемую сестру Сару. Или на Джулию, смеявшуюся сейчас над каким-то его высказыванием. Марии пришло в голову: а не зародились ли между этими двумя романтические отношения? Несомненно, из Джулии выйдет образцовая жена для викария.
С некоторым сожалением Мария распрощалась со своими грезами о мистере Уильямсе. Хотя он и был замечательным человеком, все же большей частью ее интерес к нему был вызван тем, что во всем округе только викарий казался самым приемлемым и привлекательным мужчиной. Адам нравился ей гораздо больше, даже несмотря на то, что она ничего не знала о его прошлом. Он мог быть, а мог и не быть джентльменом, но это не имело значения. Именно Адам был тем самым мужчиной, о ком сейчас мечтала Мария.
О том самом Адаме, который мог быть женат, и жена которого с волнением ожидала его возвращения.
Джулия подняла глаза и увидела их.
– Мария, как приятно тебя встретить! Мистер Кларк, вы пока еще не должны ездить верхом.
Но она произнесла это с иронической интонацией женщины, смирившейся с тем, что ее пациенты не всегда ведут себя должным образом.
Мария была признательна Джулии за то, что она взяла на себя труд представить мужчин друг другу, поскольку это избавило ее от необходимости лгать викарию. Тепло улыбнувшись, мистер Уильямс протянул Адаму руку.
– Я слышал о вашем спасении, мистер Кларк. Несомненно, это была рука провидения, которая спасла вашу жизнь и привела вас домой к вашей жене.
– Я очень хорошо осознаю это, – Адам пожал руку викария. – Мне следовало бы спешиться, но это может потревожить собаку, а у нее и так сегодня был тяжелый день.
Уильямс рассмеялся и почесал обвисшие уши Бану.
– Это бродячая собака, которая скиталась по деревне. Возможно, ее прогнали с одной из ферм. Сейчас она выглядит счастливой.
Воспользовавшись случаем, Мария попросила подругу:
– Джулия, не могла бы ты быстро осмотреть заднюю левую лапу Бану? Мальчишки кидались в нее камнями, и она хромала, когда Адам спас ее.
– Бедное животное. – Джулия осторожно осмотрела собачью лапу. Бану заскулила и отдернула ее назад, но вырываться не стала.
– Не думаю, что она сломана, – сказала Джулия после осмотра. – Это всего лишь ушиб. Ей очень повезло. – Джулия вытащила носовой платок и вытерла руки. – И советую хорошенько вымыть ее, как только доставите домой!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.