Джейн Кренц - Наваждение Страница 27
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джейн Кренц
- Год выпуска: 1998
- ISBN: 5-15-001046-4
- Издательство: АСТ
- Страниц: 85
- Добавлено: 2018-07-28 10:40:26
Джейн Кренц - Наваждение краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Кренц - Наваждение» бесплатно полную версию:Светские дамы, желающие сделать хорошую партию, неизменно обращались за советом и помощью к Шарлотте Аркендейл, способной выяснить всю подноготную любого джентльмена. Но богатый опыт устроения чужого счастья мало помог Шарлотте, когда в ее жизни возник Бакстер Сент-Ивс — решительный, отчаянно храбрый, неординарный. Такого человека непросто любить и еще труднее завоевать, но он просто создан для того, чтобы помочь в расследовании таинственного убийства…
Джейн Кренц - Наваждение читать онлайн бесплатно
Когда Бакстер перебрался в собственные апартаменты, то установил одно нерушимое правило — никаких изменений в отделке дома не будет произведено в угоду веяниям моды.
Разглядывая позолоченную резьбу на каминной полке, он вдруг подумал, что всегда старался избегать перемен и сопутствующих им суматохи и беспорядка.
С самого детства все более-менее значительные перемены в его жизни, как правило, следовали за очередной размолвкой его родителей. Оба они были мастерами яростных ссор и страстных примирений и изрядно поднаторели в искусстве представлять все это на публике. Их нисколько не заботило, что зрителем этих сцен зачастую оказывался их маленький сын.
Мальчик в ужасе наблюдал за битвой темпераментов, в тревоге ожидал примирения, а в промежутках терпел издевательства сверстников.
С малых лет он старался подавить в себе проявления буйного темперамента, который унаследовал от родителей. В своем воображении он рисовал жизнь, прочно изолированную от сильных эмоций и ощущений, словно стеклянная колба, которую оберегают от воздействия загрязняющих паров.
Он пытался внушить себе, что все его интересы сосредоточены в стенах лаборатории. Но теперь, после того как Шарлотта ворвалась в его замкнутый упорядоченный мирок, он уже не был уверен, что устоит перед соблазном провести несколько рискованных экспериментов.
Но если он не будет соблюдать осторожность, колба может взорваться, и содержимое выплеснется ему в лицо.
— И ты твердо убежден, что мисс Аркендейл невиновна? — спросила Розалинда.
— Да. — Бакстер отвернулся от узорчатого бордюра и взглянул ей в лицо. — У меня нет на этот счет никаких сомнений. Когда вы познакомитесь, то согласитесь со мной.
— Ну, если ты так уверен… — нерешительно пробормотала Розалинда.
— Другого выхода нет. Она так же, как и вы, задалась целью разыскать убийцу Друсиллы Гессетт. Я не смог отговорить ее от этой затеи, и поэтому мне придется вести расследование вместе с ней.
— И ты хочешь использовать фиктивную помолвку как повод для ваших совместных выходов в свет.
— Единственная возможность.
Розалинду такой ответ, похоже, не убедил. Она положила руку на изящный резной подлокотник зеленого диванчика и устремила на Бакстера проницательный взгляд.
— Не знаю, что и сказать тебе.
— Если честно, мне и не нужно, чтобы вы что-нибудь говорили — даже своим близким друзьям. Никто не должен знать, что помолвка ненастоящая, понимаете? Ни одна живая душа.
— Так это конспирация? Бакстер, уж не думаешь ли ты, что я соглашусь участвовать в этом спектакле?
— Напротив, я очень хорошо вас знаю, Розалинда. Держу пари, вы получите истинное удовольствие. Пьеса, которую мы разыграем, вполне в вашем вкусе — этакая мелодрама.
Розалинда попыталась принять оскорбленный вид.
— И у тебя хватает совести говорить подобные вещи своей тетке?
— Подумайте лучше вот о чем: джентльмен из числа ваших знакомых может оказаться убийцей.
Розалинда вздрогнула.
— А почему ты решил, что это мужчина? Убийцей может быть и женщина.
Бакстер пожал плечами:
— Миссис Гескетт перед смертью успела отправить Шарлотте письмо, в котором сообщала, что кто-то пытается ее убить. Она предполагала, что это один из отвергнутых поклонников, которого поверг в ярость ее отказ.
— Вполне вероятно. Что ж, это будет захватывающее приключение, Бакстер.
— Я с самого начала знал, что вы так скажете. Мы с Шарлоттой хотим начать расследование с бывших поклонников миссис Гескетт. Последний, которому она отказала, — лорд Леннокс.
— Леннокс. — Розалинда нахмурилась. — Друсилла была от него в восторге. Она призналась мне, что он обладает завидной выносливостью.
— Выносливостью?
Розалинда усмехнулась:
— Друсилле нравилось это качество в джентльменах. А также в лакеях, кучерах и конюших. Словом, Друсилла была без ума от любого мужчины, который мог с ней тягаться в любви.
— Понятно. — Бакстер снял очки и достал из кармана платок. — Если мы примем версию, что ее убил бывший любовник, нам придется просмотреть нескончаемый список былых увлечений этой леди.
— Вряд ли. Всего несколько из них имели основания избавиться от нее. Возможно, я помогу тебе, Бакстер.
— Как раз хотел просить вас об одном одолжении.
— В чем оно состоит?
Бакстер водворил очки на нос.
— Я буду чрезвычайно вам признателен, если вы поможете моей невесте сделать кое-какие покупки.
— Покупки?
— И возьмите с собой ее сестру. А счета пришлете потом мне.
Розалинда лукаво сверкнула глазами.
— Господи Боже, Бакстер, ты меня удивил. Ты начинаешь все больше походить на своего отца.
— Спасибо за предупреждение. Впредь буду начеку.
Спустя три дня Шарлотта стояла у кромки бального зала и радостно улыбалась,
— Должна вам сказать, мистер Сент-Ивс, чем бы ни закончилось наше рискованное предприятие, я все равно останусь в неоплатном долгу перед вашей тетушкой.
Бакстер бросил на нее быстрый взгляд, потягивая шампанское из бокала.
— Перед моей тетушкой?
— Леди Тренглосс обеспечила моей сестре потрясающий успех. Знаю, это не было главной целью нашего появления на балу, но я все равно ужасно рада. Держу пари, Ариэл танцевала почти все танцы.
Посмотрите на нее — она же бриллиант чистой воды, не правда ли?
— Кажется, она веселится от души, — заменил он.
— Да. Мои родители могли бы ею гордиться. Леди Тренглосс была права, посоветовав Ариэл выбрать голубые и золотистые тона. Эти цвета подходят ей как нельзя лучше.
Бакстеру вдруг пришло в голову, что Шарлотта в своем платье выглядит ничуть не хуже. Желтый тон выразительно оттеняет ее рыжевато-каштановые волосы и зеленые сверкающие глаза. Квадратный низкий вырез обнажает белоснежные плечи и грудь ровно настолько, насколько допускают приличия. На голове красуется изящный тюрбан, украшенный пером.
Привыкший видеть ее в будничном платье с длинными рукавами и глухим воротником, Бакстер впервые лицезрел ее в бальном наряде. Он не считал себя знатоком, но в его глазах она была самая очаровательная женщина в зале.
Он снова отпил глоток шампанского.
— Голубой с золотистым хорошо сочетаются. Но мне больше нравится желтый.
— Ариэл будет ужасно выглядеть в желтом.
Он покосился на нее краем глаза.
— Я имел в виду ваше платье.
— О! — Шарлотта одарила его ослепительной улыбкой. — Благодарю вас. Вы тоже неплохо выглядите в черно-белом, мистер Сент-Ивс. Вам очень идет фрак.
Непонятно, считать это комплиментом или нет. Внезапно Бакстер почувствовал себя обязанным как-то оправдать свой скудный выбор вечерних костюмов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.