Люси Монро - Таинственная герцогиня Страница 27
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Люси Монро
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 60
- Добавлено: 2018-11-30 16:10:09
Люси Монро - Таинственная герцогиня краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Люси Монро - Таинственная герцогиня» бесплатно полную версию:Почему бедная служанка, дни которой сочтены, умоляет Джареда, виконта Рейвенсвуда, отвезти ее маленькую дочь к Каланте, вдовствующей герцогине Клэрборн?Почему она так уверена, что эксцентричная аристократка станет заботиться о девочке?Джареда терзают смутные сомнения. И сомнения эти усиливаются при встрече с герцогиней – красавицей, чья жизнь полна тайн и загадок.Не влюбиться в Каланту невозможно.Устоять перед ее чарами трудно.Но доверять ей очень и очень опасно…
Люси Монро - Таинственная герцогиня читать онлайн бесплатно
– Не говори глупостей! Твои сестры и слуги Эштона вовсю ведут подготовку к свадьбе.
Значит, Кали не собирается отстранять его сестер!
– Но ты хочешь, чтобы я оставил здесь новобрачную и уехал в свое имение, пока она будет присматривать за своими чертовыми растениями?
Как Джаред ни старался, он не сумел подавить в голосе гнев и уже приготовился увидеть в глазах Каланты страх. Всякий раз, когда она смотрела на него вот так, это было сродни ощущению, что необъезженная лошадь лягнула его копытом в пах.
Каланта удивила Джареда, метнув в него сердитый взгляд.
– Они не чертовы растения. Они мои!
Он протянул руку и нежно притянул ее к себе.
– А ты – моя. И я ни при каких обстоятельствах не оставлю тебя здесь.
Испуг в глазах все же возник, но Каланта не попыталась вырваться, и Джаред счел это за победу. Однажды она полностью доверится ему.
– Я просто стараюсь рассуждать практично.
– И это чертовски нелепо.
Она ахнула и снова сердито сверкнула глазами, из которых мгновенно испарился страх.
– Нет ничего нелепого в том, чтобы заботиться о живых существах, зависящих от тебя. Они нуждаются во мне.
Джаред решил, что взывать к ее здравому смыслу бесполезно, и задумался над ее словами. Каланта говорила так, словно растения были ее единственными друзьями; и внезапно отчетливо понял, что так оно и есть.
– Как-то раз ты сказала, что вы с Мэри дружили.
В ее глазах появилась настороженность, но не испуг.
– Да.
– И намекнула, что, когда она уезжала, вы уже не были подругами.
– Да.
– А что произошло? – Раньше Джаред не сомневался, что она просто не пожелала дружить со служанкой, потому что у нее появились подруги среди титулованных леди. Теперь, узнав Каланту получше, Джаред засомневался в верности своего предположения.
– Клэрборн был недоволен моим несовершенством.
– Ты говорила, он тебя наказывал?
– Да.
Джаред ждал, не желая довольствоваться односложными ответами.
– Пытаясь подчинить меня своей воле, он понял, что гораздо эффективнее причинять боль тем, кого я люблю.
– Ты часто бросала ему вызов?
– Нет, дело не в этом. – Каланта горько рассмеялась. – На самом деле я пыталась быть настолько совершенной, насколько совершенными, по его мнению, должны быть ангелы, но допускала ошибки. Часто. И всякий раз, когда я ошибалась, он делал больно мне или тем, кого я любила.
– Значит, ты отталкивала от себя всех близких, чтобы уберем ь их? – Не успев произнести это, Джаред по выражению ее лица понял, что так оно и было.
– Да.
– Ты не позволяла себе привязываться ни к кому и ни к чему, кроме своих растений, так?
Каланта стояла с бесстрастным лицом.
– Да.
– О, mon enfant ange! – Джаред притянул ее к себе и, успокаивая, начал поглаживать по спине, прижав ее лицо к своей груди.
Каланта несколько секунд скованно стояла в его объятиях, но потом расслабилась. Ее пальцы вцепились в его жилет с поразительной силой.
Джаред понял. Она любила других, иначе не расстраивалась бы так из-за смерти горничной. Она пыталась уберечь тех, кому угрожал ее муж, но не позволяла им любить себя, а потом каким-то образом сумела убедить себя, что никто и ничто в целом мире, кроме чудесных роз в оранжерее, не нуждается в ней. Джаред удивился, как же это Клэрборн не догадался, насколько важными были для нее эти растения, и не воспользовался ими, чтобы наказывать ее. Очевидно, Кали научилась очень хорошо скрывать свои чувства.
– В тебе нуждаются не только розы.
– Что ты имеешь в виду? – проговорила она приглушенным из-за парчового жилета голосом.
– Ты нужна Ханне. Ты теперь ее мать, и она очень расстроится, если ты останешься здесь.
– Она может остаться со мной. Мы поедем вместе. А у тебя будут развязаны руки, и ты сможешь спокойно заниматься делами своего имения и не тревожиться о нас. – Она говорила чертовски довольным голосом.
– Проклятие, мне ты тоже нужна, mon ange! Я помогу тебе подготовить твои розы к перевозке, но мы поедем в Рейвен-Холл вместе.
Каланта изумленно запрокинула голову, чтобы заглянуть ему в глаза.
– Я нужна тебе?
Неужели она до сих пор не догадалась?
– Да. Я так хочу уложить тебя в свою постель, что не сплю ночами, дрожа от желания.
– Ты хочешь уложить меня в свою постель?
Да почему она так удивлена? Она была с ним, когда он излился в бриджи на полу в оранжерее. Может, это ее оскорбило? Может, она не хочет, чтобы в ней нуждались на таком примитивном уровне? Но Джаред просто не умеет облекать это в красивые слова и в нарядную упаковку. Его желания слишком откровенны и примитивны.
– Да.
Вместо оскорбленного выражения на ее лице вновь возникло изумление.
– Я рада.
Джаред уставился на нее и снова ощутил то самое недоверие, которое испытал, услышав, как она говорила герцогу и герцогине, что он единственный мужчина, за которого она готова выйти замуж. Ангел хочет Чудовище. Он знал, что может вызвать отклик у ее тела, но такое откровенное признание этого желания ошеломило его.
Джаред понимал, почему она так боится замужества. Он бы удивился, если бы после пережитого с Клэрборном она не тревожилась из-за нового брака. Он не мог понять другого – того, что она готова ради него подавить этот страх. Он манипулировал ею, говоря, что ему придется отказаться от Ханны, если Кали не выйдет за него замуж. И глубочайшее чувство чести Каланты не допустило, чтобы он потерял дочь из-за ее страхов, однако она еще и хочет его. Это больше, чем он заслуживает.
С ее-то красотой и положением она могла бы получить любого джентльмена из общества.
Она могла выйти за мужчину такого же красивого, как и она сама, а не за изуродованного шрамами гиганта, считающего аристократические замашки светского общества тяжелым испытанием и скукой.
– А почему ты снова не вышла замуж?
Ее глаза тут же сделались бесстрастными, спрятав от него все эмоции.
– Ты сам знаешь почему.
– Потому что боишься?
Она молча кивнула.
– Но ты же собираешься выйти за меня?
Джаред хотел услышать от Каланты, что его она не боится и знает, что он ее не обидит.
– Да.
– Почему?
– Чтобы ты не расставался с Ханной.
Джареда охватило необъяснимое напряжение. Он знал, что именно поэтому Каланта и выходит за него замуж, но ему хотелось большего. Он хотел, чтобы она доверяла ему.
– Я никогда не сделаю тебе больно так, как он.
– Я знаю.
Ну хоть что-то!
– Я буду о тебе заботиться. Брачное соглашение составлено так, чтобы твое имущество было защищено. Ты будешь сама распоряжаться своими средствами.
Каланта наморщила носик:
– Это не обязательно.
Джаред обхватил ладонью ее шею.
– Только не говори мне, что тебе нравится, когда твоими деньгами распоряжается герцог.
– Нет, но ведь ты не герцог. Ты не будешь шантажировать меня с помощью моего денежного содержания, а меня куда больше интересуют мои исследования, а не деньги.
Она ему доверяет! Так и должно быть, а то еще начнет отстаивать независимость в браке.
– Если хочешь, я позабочусь о вложении твоих денег.
Каланта снова улыбнулась, и Джаред почувствовал, что его прямо распирает от удовольствия.
– Хочу. Спасибо.
– Мне нужно возвращаться в Эштон-Мэнор. – Джареду совсем не хотелось покидать ее, но они с Эштоном и Дрейком намеревались продолжить поиски похитителя Ханны, собираясь для этого посетить дальние фермы в имении Эштона.
Джаред и его зятья уже опросили жителей деревень и ближних арендаторов, но безрезультатно. Сегодня они хотели выехать пораньше, но тут примчался конюх Каланты с известием, что явились с визитом герцог и герцогиня.
– Спасибо, что привел Ханну.
– Я не хотел оставлять ее с нянькой, когда твой дворецкий прислал сообщение.
А уж Ханна всегда была счастлива повидаться с Кали. Может быть, стоит оставить девочку здесь, когда он отправится на поиски?
Каланта замерла.
– Томас прислал тебе сообщение? Почему?
– Думаю, он доверяет герцогу не больше, чем я. Когда герцог и герцогиня явились так неожиданно, Томас отправил конюха, чтобы дать мне об этом знать. – Джаред не стал добавлять, что в сообщении имелась настоятельная просьба скорее приехать.
Да в ней и не было необходимости. Джареду достаточно было узнать, что герцог приехал к Кали с визитом, чтобы немедленно заложить экипаж.
На ее лице промелькнуло странное выражение, но она тут же спрятала его за бесстрастной маской, которая так раздражала Джареда.
– Да, разумеется.
– Что «разумеется»? – Что именно видел дворецкий, если считал, что Кали не может быть в безопасности в обществе герцога?
– В последний его визит Генри не сдержался.
– Он ударил тебя? – Джаред его убьет. Он уже ничего не мог сделать покойному Клэрборну, но ныне живущий дорого заплатит за то, что причинил боль Кали!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.