Аманда Квик - Кольца Афродиты Страница 28
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Аманда Квик
- Год выпуска: 2001
- ISBN: 5-17-009591-0
- Издательство: АСТ
- Страниц: 81
- Добавлено: 2018-07-30 08:23:42
Аманда Квик - Кольца Афродиты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аманда Квик - Кольца Афродиты» бесплатно полную версию:Таинственно погибает любимый дядюшка очаровательной писательницы Беатрис Пул, а сама она неожиданно оказывается втянутой в полные опасностей поиски загадочного сокровища — колец Афродиты. И тут в жизнь Беатрис врывается страстная любовь — к эксцентричному аристократу Лео Дрейку. Но и чувства, и даже жизнь влюбленных оказываются под угрозой, ибо во тьме затаился некто, готовый нанести Беатрис и Лео удар…
Аманда Квик - Кольца Афродиты читать онлайн бесплатно
— Я о другом, — сдавленным голосом сказала Беатрис. — Вы могли бы описать подробнее, как именно умер мой дядя?
Мадам Вертью задумалась и стала постукивать пальцем по корешку книги.
— Это было малоприятное зрелище… Хотя смерть всегда неприятна.
— Вы опишите коротко, излагая лишь факты. Нет необходимости разыгрывать драму.
— Очень хорошо. Насколько я помню, мы только что закончили наш сеанс. Глассонби стал натягивать брюки и вдруг почувствовал себя плохо. Он начал задыхаться. И тут пострадал мой новый ковер.
— Пострадал ковер? — переспросила Беатрис. — Вы имеете в виду, что дядя упал на него?
— Она имеет в виду, что дядя был тяжело болен, — объяснил Лео. Он с удивлением заметил, что, несмотря на свою светскость, Беатрис часто не понимала вульгарных намеков и выражений, которые были в ходу у молодых повес.
— Ах вот оно что, — сообразила Беатрис. — Его вырвало.
— Мне сказали, что подобное случается во время сердечного приступа, — услужливо пояснила мадам Вертью.
Лео взглянул на Беатрис. Он понял, о чем она думала. Рвота могла быть также следствием отравления.
— После этого он упал на мой новый ковер, — продолжала мадам Вертью, — задергался, потом схватился за грудь и затих. Все кончилось в течение нескольких мгновений. Уверяю вас, я немедленно вызвала помощь. В доме находился доктор.
— Он пришел сразу же? — спросила Беатрис.
— Да, он всегда делает это быстро. Я работаю с ним над одной проблемой. У нас есть большой прогресс, должна вам сказать.
Лео поднял глаза к потолку беседки и стал рассматривать изображения обнаженных фигур.
— Я не понимаю, — с недоумением произнесла Беатрис. — Разве у вас так часто умирают джентльмены на вашем ковре?
Лео перевел взгляд на недоумевающее лицо Беатрис.
— Мадам Вертью не слишком удачно сострила, когда сказала, что доктор пришел сразу же, миссис Пул. Если вы хотите, я буду рад объяснить вам это несколько позже.
Мадам Вертью улыбнулась ему довольной улыбкой.
Лицо Беатрис порозовело.
— Не вижу никакого юмора в этой ситуации.
— В самом деле, — подтвердила мадам Вертью. — Как я уже сказала, доктор осмотрел Глассонби, и у него не осталось сомнений, что тот умер от сердечного приступа. Помочь ему доктор был не в силах. Ваш дядя был мертв.
— А мой дядя что-нибудь ел или пил за несколько минут до того, как ему стало плохо?
Едва заметная улыбка на лице мадам Вертью мгновенно исчезла. Она прищурила глаза:
— Вы подозреваете меня в том, что я отравила его, миссис Пул?
— Нет, разумеется, нет, — поспешила успокоить ее Беатрис. — Судя по вашему рассказу, у вас нет никаких мотивов для этого. Я не могу себе представить, чтоб отравление клиентов шло на пользу бизнесу.
— Совершенно верно, — слегка расслабилась мадам Вертью, хотя глаза ее продолжали смотреть настороженно.
— Так случилось, я знаю, что мой дядя имел привычку использовать специальное средство для… гм… — Беатрис кашлянула, — для решения определенной физиологической проблемы.
— Да, разумеется. Он использовал эликсир для восстановления мужской силы. — Выражение лица у мадам Вертью снова стало задумчивым. — Несколько моих клиентов используют средство доктора Кокса. Я думаю, что ваш дядя в самом деле принял дозу эликсира перед сеансом, но это все в порядке вещей. Он всегда принимал его, прежде чем я пускала в ход хлыст. Это шло ему на пользу.
Далее Беатрис повела разговор с напористостью, которая поистине восхитила Лео. Когда, казалось, все уже было сказано, Беатрис спросила:
— А на сей раз дядя ничего не говорил о необычном вкусе эликсира?
— Нет, — ответила мадам Вертью. — Он заметил, что эликсир придал ему даже больше силы, чем прежде.
— Гм… — Беатрис некоторое время колебалась. — Мадам Вертью, буду откровенной. Мы пытаемся найти его вещи, которые исчезли.
Впервые в глазах мадам Вертью вспыхнула тревога.
— Понимаете, я отправила его одежду и все личные вещи к нему домой. Я полагала, все предметы дошли до его семьи. Если исчезла бриллиантовая запонка для галстука или что-то другое, вы не можете меня винить.
— Я не обвиняю вас в краже, — живо успокоила ее Беатрис.
— Надеюсь, что так. — Мадам Вертью снова расслабилась, но в глазах ее проглядывала настороженность.
— Скажите, вы знакомы с доктором Коксом?
— Вы имеете в виду травника, который продавал Глассонби эликсир? — Мадам Вертью покачала головой. — Нет, я никогда с ним не встречалась. У нас, конечно, много общего, потому что мы лечим одни и те же болезни у джентльменов. Но мы не были представлены друг другу.
— Вы не знаете его адреса?
— Нет.
— Благодарю вас за то, что уделили нам время, — заключила Беатрис. — Вы очень помогли нам.
Мадам Вертью прищурила глаза.
— Я со своей стороны хотела бы задать вопрос вам, миссис Пул.
— Да?
— Почему вы проявляете такой интерес к тому, как умер ваш дядя? Почему вы подозреваете отравление?
— Как я уже сказала, некоторые ценные вещи были выкрадены у дяди примерно в то время, когда он умер. Мы пытаемся их вернуть.
— Вы думаете, что его могли убить из-за этих ценных вещей?
— Мы рассматривали подобную возможность. — Беатрис вздохнула. — Но, судя по тому, что вы мне рассказали, это маловероятно.
— Смею уверить вас, что это не просто маловероятно, а просто невозможно. Поверьте мне, я заметила бы, если бы кто-то в моем присутствии был убит. — Мадам Вертью опустила на лицо черную вуаль. — Что же, если больше вопросов нет, я пойлу. Вы позволите, миссис Пул?
— Да, разумеется. — Беатрис бросила взгляд на книгу. — Я вижу, вы читаете «Замок теней».
— О да! Я читала все романы миссис Йорк. Ее представления о мужчинах удивительно наивны, но сцены с привидениями и духами захватывают. И женщины у нее отличаются в лучшую сторону от героинь других писателей — те только плачут да падают в обмороки.
Беатрис заморгала.
— Я тоже читаю романы миссис Йорк. Но я не считаю, что она наивна в своих представлениях о мужчинах.
Лео посмотрел на Беатрис и чуть не застонал, увидев возбужденный блеск в ее глазах. Ни время, ни место, ни компания никак не подходили для дискуссии о литературных достоинствах миссис Амелии Йорк.
— Боюсь, что в отношении мужчин она все-таки ошибается, — пробормотала мадам Вертью.
— В чем это выражается? — не отступала Беатрис.
— Похоже, она верит в то, что среди мужчин еще встречаются герои. — Мадам Вертью не спеша двинулась к выходу. — А я давно знаю, что их нет вообще.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.