Алисса Джонсон - Леди-наследница Страница 28
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Алисса Джонсон
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-5-17-078090-7
- Издательство: АСТ
- Страниц: 79
- Добавлено: 2018-07-26 10:45:47
Алисса Джонсон - Леди-наследница краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алисса Джонсон - Леди-наследница» бесплатно полную версию:Уиннифред Блайт привыкла жить в бедности.
Но однажды в сельском поместье, где она обитает с гувернанткой, появляется лорд Гидеон Хаверстон с головокружительным известием, теперь она наследница огромного богатства.
Отныне мисс Блайт будет блистать в свете, а знатные женихи — добиваться ее внимания. Однако единственный, кто нужен Уиннифред и кто неожиданно для себя пробудил в ней пламя страсти, мужественный Гидеон, герой войны, что, однако, не мешает ему быть неотразимым и легкомысленным…
Алисса Джонсон - Леди-наследница читать онлайн бесплатно
— Да. Ужасная, правда?
Гидеон наклонился вперед, чтобы разглядеть получше.
— Не такая уродливая, как Ньюгейт. Да и поновее, верно? Полагаю, и пахнет получше.
Уиннифред отвернулась от окна и недоверчиво воззрилась на него.
— Пахнет получше? И это все, что вы можете сказать про это чудовище? Что оно меньше воняет?
— Сомнительное отличие, согласен. — Он откинулся на спинку сиденья. — Только не для тех, кто имел несчастье провести время в обеих.
— Я… — Уиннифред не хотелось признавать, что он прав. — Но все равно это тюрьма. Не место для мальчика.
— На этот счет вы не услышите от меня никаких возражений. — Он склонил голову набок. — Как вы познакомились с этим Томасом? Я думал, вы чинили рубашки надзирателей.
— Мы чинили рубашки всех, кто в состоянии заплатить за работу, включая заключенных.
— Интересно, — с прохладцей отозвался он, — что вы забыли об этом упомянуть.
Она не забыла. Ей просто показалось неразумным затрагивать этот вопрос.
— Гм. В любом случае одного из заключенных, у которого хватает денег, чтоб носить приличную рубашку, зовут Коннор. Он сидит по обвинению в разбое, но я не думаю, что он виновен. Он…
— В разбое? — Лицо Гидеона на долю секунды побелело, потом он поднял трость и застучал по крыше кареты. — Стой!
Уиннифред сползла вперед, когда карета замедлила движение.
— Что? Что вы делаете?
Сверху прозвучал голос возницы:
— Что-то случилось, милорд?
— Да! Нет! Минуту, Питер! — Гидеон опустил руку и повернул к Уиннифред лицо, похожее на каменную маску. — Разбой? Это преступление, которое карается повешением, Уиннифред. О чем выдумали, связываясь с таким человеком…
— Я думала о том, как сильно мне нужны деньги! — огрызнулась она и с удовлетворением увидела, что он захлопнул рот. — С Томасом я познакомилась, потому что его поместили в камеру по соседству с Коннором и его людьми.
— Его людьми, — медленно повторил Гидеон. — Чудесно.
— В сущности, они и есть чудесные. Они были очень добры к Томасу.
— Вы верите, что они проявили к мальчишке доброту совершенно бескорыстно? — фыркнул он.
— Бескорыстным Коннора уж никак не назовешь, это я понимаю, — призналась она. — Но покровительство Коннора, пусть и не бескорыстное, сослужит Томасу гораздо лучшую службу, чем горстка букв, которым я научу его из жалости или…
Он вскинул руку, прерывая ее, но заговорил не сразу. Уиннифред воспользовалась этими мгновениями, чтобы понаблюдать, как ходят у него на скулах желваки.
— Вы правы, — наконец выдавил он. — Но только в этом вопросе. Как вы думаете, что будет с Томасом, когда его отпустят?
— Я… — Она поерзала на сиденье. — Я предложила ему временное пристанище в Мердок-Хаусе.
Он прикрыл глаза и с силой втянул воздух.
— Пять фунтов в год, и вы…
— Временное пристанище. Только до тех пор, пока он не сможет найти работу и дом. — Она опять поерзала. — А что мне было делать? Он же еще совсем ребенок.
Судя по жестким чертам его лица, она ожидала, что Гидеон озвучит очень длинный список того, что она могла бы сделать, но он ничего не сказал. Он просто сидел, не сводя с нее пронзительного взгляда.
— Так мы едем дальше? — осторожно спросила она.
— Да, пожалуй.
— Ну и чего же мы ждем?
— Когда я решу, стоит или не стоит позволять вам входить в эту тюрьму.
— Что? — Она изумленно воззрилась на него. — Но вы же обещали.
— Я сказал, что отвезу вас в тюрьму, и я отвезу. — Он заколебался, потом поднял трость и снова постучал по крыше. — Но вы не будете встречаться с Коннором и его людьми.
— Конечно, буду. У меня же рубашка…
— Ее может передать кто-нибудь из надзирателей.
— Томас в соседней камере. Я не могу встретиться с ним и не…
— Я договорюсь, чтоб Томаса привели в другую комнату.
— Вы не можете… — Она вспомнила, что он — лорд Гидеон Хаверстон, брат маркиза Энгели. — Ну хорошо, можете, но это нелепо, и я не соглашусь…
— Вы подчинитесь в этом вопросе мне, Уиннифред.
Подчиниться?
— Это нелепо и бессмысленно… — Она расправила плечи и просверлила его мятежным взглядом. — Я буду встречаться с кем хочу.
Если Гидеон и разозлился на ее вспышку раздражения, то никак этого не показал.
— Я понимаю, что вы привыкли поступать так, как вашей душе угодно, но я не могу позволить вам и дальше подвергать себя опасности.
— А я не могу позволить вам и дальше оставаться в заблуждении, будто вы можете распоряжаться, куда мне ходить и что делать. Я попросила вас сопровождать меня сегодня только ради Лилли, не более. Вы мне не опекун, не отец и не муж…
Он нацелил на нее палец.
— Примерно через две секунды я буду тем, кто оттащит вас обратно в Мердок-Хаус и запрет в вашей комнате.
Она откинулась на сиденье, сложила руки на груди и удостоила его самым надменным и самым вызывающим взглядом. По словам Лилли, этот взгляд был воистину внушительный.
— Что ж, попробуйте! — бросила она вызов.
К удивлению и немалому раздражению, она увидела, что его губы дернулись. У нее возникло желание поддернуть юбки и пнуть его по ногам.
— Вы находите это забавным?
— Да, немного. Еще ни разу леди не бросала мне вызова. — Подергивание обратилось в ухмылку. — Я вдвое крупнее вас, Уиннифред.
— Я проворная, — процедила она сквозь зубы и многозначительно взглянула на его трость. — И не замедлю воспользоваться оружием, вы же знаете.
К ее растущему раздражению, он рассмеялся.
— Вы бы побили меня моей собственной тростью?
Нет, но без колебаний пригрозила сделать это. Уиннифред открыла рот, чтобы выдать язвительную реплику, но он остановил ее, протянув руку и мягко постучав ее пальцем под подбородком.
— Ну, ну, перестаньте. Это разногласие, не дуэль. Не злитесь так.
Она плотно сжала губы, чтобы не дать сорваться с языка инстинктивному отказу. Хоть она и чувствовала, что гнев ее оправдан в свете его высокомерного поведения, но, уступив своему порыву поколотить лорда, она дела не исправит.
— Я соглашусь не злиться… во всяком случае, постараться не злиться, если вы без лишнего шума разрешите мне пойти в тюрьму.
Он покачал головой и уронил руку.
— Если я разрешу вам пойти туда, а с вами что-нибудь случится, то я навек лишусь доверия Лилли.
— Лилли встречалась с Коннором. Она знает, что он для меня не опасен. Он и его люди…
— Они — что? — подсказал он.
— Они не то чтобы друзья… но мы с ними в хороших отношениях.
— В хороших отношениях, — повторил он. — Вы в хороших отношениях с разбойниками с большой дороги.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.