Джиллиан Хантер - Женитьба порочного герцога Страница 28

Тут можно читать бесплатно Джиллиан Хантер - Женитьба порочного герцога. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2011. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джиллиан Хантер - Женитьба порочного герцога

Джиллиан Хантер - Женитьба порочного герцога краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джиллиан Хантер - Женитьба порочного герцога» бесплатно полную версию:
Лорд Гриффин Боскасл унаследовал герцогский титул. Пора, пора ему забыть о радостях холостяцкой жизни, жениться на достойной девушке и произвести на свет наследника! Однако в благие намерения вмешивается судьба — в лице рыжеволосой красавицы Харриет Гарднер, отнюдь не принадлежащей к светскому обществу.

Железный характер и женская хитрость соседствуют в Харриет с неподдельной страстью к лорду Боскаслу — мужчине, которого она полюбила с первого взгляда.

Только Харриет под силу сделать его счастливым. Но сможет ли Гриффин это понять?

Джиллиан Хантер - Женитьба порочного герцога читать онлайн бесплатно

Джиллиан Хантер - Женитьба порочного герцога - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джиллиан Хантер

Харриет ждала, что Люк разразится смехом или станет кичиться, что на этот раз встретил ее хорошими новостями. Но вместо этого она услышала только стук своего сердца да гуканье из колыбели, которую она поначалу даже не заметила.

— Нужно было сообщить мне, — сказала Харриет, глядя на поникшую голову Люка. — Про ребенка и про то, что Джек исчез. Я даю вам деньги при каждом удобном случае. Вы могли сказать мне.

Черты Люка смягчились, когда он посмотрел на ребенка в колыбели.

— Я не думал, что тебе есть до этого дело. Джек просто с ума сошел, когда ты ушла от нас. Он исходил желчью. Он сказал, что ты предала нас, и мы не должны общаться с тобой.

— Меня арестовали. У меня не было выбора, кроме обучения в школе.

— Но ты не вернулась домой, так ведь? — сказал он. — Отцу это здорово не понравилось. Впрочем, сейчас это не имеет значения.

— Он оставил вам кое-что. — Молодая девушка, миловидная и одетая в чистое синее муслиновое платье в цветочек, зашла на кухню. — Я сохранила это для вас. Кстати, меня зовут Абигейл. Люк, как ты поступаешь? Почему ты не рассказал сестре, что взял меня в жены?

Люк нахмурился, когда Абигейл протянула Харриет потертый бархатный сверток.

— Это наличка? — Спросил Люк.

— Это не твое дело, — сказала его жена и подошла к колыбели в углу комнаты. Абигейл достала из колыбели малыша и протянула его Харриет. Харриет колебалась не больше секунды, затем сунула сверток за корсет и подставила руки.

Абигейл улыбнулась:

— Этот парень сущий дьявол, когда не получает чего хочет.

«А разве все они не таковы?» — подумала Харриет.

— Я могла устроить Джеку достойные похороны. — И, прижавшись к головке малыша, сказала: — Я ненавидела его всем сердцем, но, по крайней мере, я купила бы ему надгробный камень.

Люк покачал головой:

— Джек всегда боялся похитителей тел или всяких там гробокопателей, которые могут потревожить его бренные кости. Кто-то рассказал ему про докторов, которые забирают части трупа, чтобы делать из них монстров. Мода нынче такая, что ли…

— Где же вы его захоронили? — нетерпеливо спросила Харриет.

— Отвезли его на лодке в море и выбросили за борт. — Люк отвел взгляд. — Он сам так хотел, чтобы не причинять неудобств своим близким.

— Ты подсел на опиум, Люк? Обкурился совсем? Он кого-то убил. — Харриет прикрыла уши ребенка одеялом. Хотя мальчишка наверняка уже успел наслушаться всякого в этом доме.

Люк бросил на нее мрачный взгляд:

— Это была самооборона. Джек прикончил чертова барристера, который из нас всю кровь высосал. У нас и свидетель был, да только что толку? Никакой магистрат не поверит ни одному из нас. Они же врут легче, чем дышат.

Малыш издал забавный крик и потянулся к груди Харриет.

— Ну, вот опять, — рассмеялась она, возвращая ребенка матери. — Еще один голубоглазый демон, который тянет руки, куда не следует.

Недовольный окрик прервал ее.

— Хватит бузить! — раздраженно выкрикнул Роб, ворвавшись на кухню. В руках у него были кубки и нитки драгоценностей. — А ну подвиньтесь. Хватит чаи гонять. — Ридикюль леди Констанс он бросил на стол. — Забирай, — сказал он Харриет. — А той стерве, что вопила во всю глотку, передай мои сожаления.

— Сколько же их тут! — воскликнул Люк, вскакивая со стула.

— Не знаю, не считал, — сказал Роб. — По улице ехала карета. — Он провел пятерней по рыжим прядям. — Пошли с нами, Харри. Мы возьмем тебя в долю.

Харриет покачала головой:

— Когда вы научитесь? А если что-нибудь случится с этим малышом, пока вы…

Но их уже и след простыл. Только слышно было, как стучат ботинки по деревянным половицам, затем открылась со скрипом входная дверь и тут же захлопнулась. Не раздумывая ни секунды, Харриет взяла ридикюль леди Констанс, подошла к колыбели и положила его в нее.

— Это тебе подарок на крестины от тетушки Харри, кроха. Маленькая любезность от той, кто никогда не упускает шанс сделать благотворительный жест.

Она вышла из кухни и из дома в промозглую ночь. Герцог стоял в конце аллеи. Гриффин выглядел так, словно родился на этих улицах: мрачным и пугающим. Он не желал отпускать ее в прошлое. Харриет с трудом удержалась, чтобы не бежать ему навстречу. Он оставил в карете плащ и галстук. Харриет готова была разрыдаться от одного его вида. Его белой рубашке требовалась стирка. Да и побриться ему не мешало бы.

— Вас послала сюда леди Паулис?

— Можете верить, можете нет, но я не всегда делаю то, что мне говорят, — сказал Гриффин, тихо вздохнув.

— О-о, я верю.

Герцог посмотрел вверх на облака цвета серого гранита. На расшатанном пешеходном мостике маячила чья-то фигура. Слабый лунный свет бросал полутени на его хмурое лицо. Харриет услышала, как неподалеку заскрипели колеса кареты. Если бы Гриффин не был герцогом, его смело можно было бы принять за грабителя, которых на этих улицах было немало.

— Ну и что вы скажете об этом месте? — спросила она мягко, обходя вокруг него.

Гриффин сдвинулся, преграждая ей путь своим телом.

— Садитесь в экипаж, Харриет.

— Что вы…

Гриффин бросил на нее взгляд:

— Это сарай.

— Это мой дом. Во всяком случае, был. Гриффин громко выдохнул.

— Да уж, это точно не Мейфэр.

— Да и я не Майская королева[8]. — Харриет помолчала. — Я понимаю, что сейчас не самое подходящее время для такого вопроса, но все же, вы дадите мне рекомендательные письма для другой работы?

— Ступайте в карету, пока мне не пришлось нести вас силой.

Харриет сделала шаг назад и улыбнулась. Гриффин шагнул следом за ней.

— Я не давал вам разрешения покинуть парк. Мало того, я запретил вам делать это.

— Прошу вас, только не говорите мне, что ваша тетушка ждет меня в карете.

— Моя тетушка не ждет вас в моей карете. Тем не менее, я дал ей слово, что вы больше нас не покинете.

После чего Гриффин неуловимым для глаза движением схватил ее — одной рукой под колени, другой под плечи — и, как она позже выражалась, «унес в ночь».

Глава 16

Демон высунулся из призрачной кареты и пристально смотрел на дремлющую девицу.

Перси Биши Шелли. «Демон Мира»

Карета медленно подкатила к ним. Из-за бочки, каких множество стояло по краям аллеи, высунулась голова. Тощая фигура в плаще с капюшоном поднялась во весь рост. В руках у нападавшего блеснул нож.

Гриффин попятился к карете. Герцог надеялся, что Харриет не видела, как он достал из-за пояса пистолет, и не слышала, как разбил о колесо кареты стеклянную бутылку другой бандит. К сожалению, звон разбитого стекла обладает слишком специфическим звуком.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.