Сабрина Джеффрис - Коварный повеса Страница 29
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Сабрина Джеффрис
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 74
- Добавлено: 2018-07-26 11:23:53
Сабрина Джеффрис - Коварный повеса краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сабрина Джеффрис - Коварный повеса» бесплатно полную версию:Мэдлин Прескотт уверена — заняв место учительницы в школе для юных леди, она сумеет заставить окружающих забыть о скверной репутации своего отца. Но пока, к несчастью, под угрозой находится репутация самой Мэдлин. Виной всему знаменитый повеса Энтони Долтон, виконт Норкорт, чья задача — ознакомить учениц с мужскими уловками и хитростями, дабы впоследствии они не стали жертвами коварных ловеласов или циничных охотников за приданым. Однако на каждую уловку, которую Энтони раскрывает своим подопечным, у него находится с полдюжины новых, еще более изощренных. И жертвой его коварства предстоит стать именно Мэдлин, пробудившей в опытном соблазнителе пламя страсти и мучительного желания.
Сабрина Джеффрис - Коварный повеса читать онлайн бесплатно
Леди Тарли захихикала, и Энтони строго посмотрел на нее:
— А что об этом думали вы, Китти, когда были девочкой?
Графиня в растерянности заморгала.
— Даже не помню… У меня было смутное ощущение, что это как–то связано с постелью.
Девочки утвердительно закивали, а Энтони, вздохнув, продолжил:
— Распущенность может означать множество вещей: чрезмерное употребление крепких напитков, азартные игры, обжорство, — но люди обычно используют это слово, когда… э–э…
Директриса рассмеялась. Мэдлин же, покачав головой, сказала:
— А вы, миссис Харрис, волновались, считали, что виконт может быть несдержанным. — Она взглянула на него с улыбкой: — Неужели такой безнравственный человек, как вы, не может объяснить девочкам, что такое распущенность?
— А чего вы от меня ожидали? — проворчал Энтони. — Ведь эти юные леди напоминают мне Тессу. И с моей стороны было бы… Рассказывать ребенку о…
— Напрасно беспокоитесь, — перебила Мэдлин. Она посмотрела на девочек: — Помните ту книгу рассказов о гареме, которую вы, девочки, передавали друг другу, ту, что я забрала у вас на прошлой неделе?
Яркий румянец, заливший щеки мисс Ситон, явно свидетельствовал о том, что она прилежно прочла всю книгу от начала до конца.
— Мы же говорили вам, мисс Прескотт, что не знаем, она попала под пол.
— Что еще за книга о гареме?! — возмущенно воскликнула миссис Харрис.
— «Истории варварского гарема». — Мэдлин внимательно посмотрела на девочек. — Я нашла ее, когда чуть не свернула себе шею, наткнувшись на доску, торчащую из пола. Под этой половицей они спрятали книгу.
— Почему же вы не рассказали мне об этом? — спросила миссис Харрис.
— Я не хотела тревожить вас. — И не хотела, чтобы миссис Харрис уничтожила книгу до того, как она сама прочтет ее. — Так вот, девочки, все, что написано в этой книге, — это и есть распущенность.
— О–о–о!.. — вырвалось у Люси, и глаза ее расширились. — Но ведь там ничего не было про постель…
— Значит, вы читали эту книгу, мисс Ситон? — Миссис Харрис строго взглянула на свою подопечную.
— Но я… м–м…
— А я–то ее не читала! — закричала Элинор в отчаянии. — Выходит, я ничего не знаю!
— Вот и хорошо! — в один голос воскликнули Энтони и мистер Годвин; они переглянулись и оба смутились.
— Мы продолжим разговор об этом, когда вернемся в школу, — решительно заявила миссис Харрис. — Я уверена, что мы сможем найти более подходящие способы просветить наших девочек в этих вопросах. — Улыбнувшись мистеру Годвину, она взяла его под руку. — А теперь я бы хотела увидеть льва, о котором вы мне говорили, сэр. Идемте быстрее.
Энтони с облегчением вздохнул и позволил леди Тарли снова завладеть его рукой. Девочки же, в смущении переглянувшись, окружили Люси и стали перешептываться — вероятно, та делилась с ними пикантными подробностями, вычитанными в книге о гареме.
Покосившись на своих учениц, Мэдлин поклялась, что найдет разумный способ объяснить им столь деликатны вещи, непременно найдет.
Глава 11
Дорогая Шарлотта,
думайте о моих «связях» все, что хотите. Вы знаете, что я никогда не раскрою их. Но обязательно напишите мне и расскажите об экспедиции в зверинец мистера Годвина. Его коллекция действительно так широка и разнообразна, как говорят?
Ваш любопытствующий кузен Майкл.
Они гуляли по зверинцу часа два, и мистер Годвин даже позволил девочкам гладить некоторых животных. Мэдлин же попутно кое–что объясняла своим ученицам и рассказывала о жизни и повадках тех зверей, которых они наблюдали. Все было бы хорошо, если бы не взгляды виконта, которые она то и дело перехватывала. «Может, он прикидывает, как остаться со мной наедине, чтобы «закончить» урок обольщения?» — спрашивала себя Мэдлин, вспоминая ласки и поцелуи Энтони, заставлявшие ее трепетать и вызывавшие непреодолимое желание.
Ах, еще несколько таких уроков, как сегодня утром, — и она пропала. Но у нее не было выбора, потому что вечеринка непременно должна состояться. Следовательно, ей придется выдержать этот проклятый урок. Но на сей раз она надлежащим образом подготовится — сегодня вечером обязательно перечитает ту «гаремную» книгу. Пусть там написаны ужасные вещи, но зато она поймет, что с ней происходило, когда Энтони ласкал ее. Раньше ей казалось, что она все об этом знает, потому что наблюдала за животными во время спаривания. Но сегодня выяснить, что она совершенно ничего не понимает и только чувствует, что…
— Вы что, не слышите, Мэдлин? — раздался совсем рядом голос директрисы.
Вздрогнув от неожиданности, она обернулась и увидела миссис Харрис, смотревшую на нее с явным неудовольствием.
— Что–то случилось? — спросила Мэдлин.
— Лорд Норкорт и леди Тарли исчезли.
Мэдлин едва не застонала, и ей лишь с огромным трудом удалось сдержаться и не выдать своих чувств.
— А нас вот–вот позовут на обед, — продолжала миссис Харрис. — К счастью, Чарлз ничего не заметил, а девочки и другие учительницы слишком поглощены наблюдением за тем, как он кормит льва. Но если виконт и графиня не появятся еще какое–то время, то все обратят на это внимание. Кто–то должен найти их как можно быстрее. Я бы пошла сама, но тогда Чарлз уж точно заметит…
— Может быть, послать слугу?
— Ни в коем случае. Кто знает, чем они могут заниматься! Слуги сплетничают, а я не могу рисковать репутацией школы. Ведь если вдруг станет известно, что виконт и графиня…
— Это не ваша вина, — перебила Мэдлин.
— Нет, моя. Ведь получается, что именно я их свела. К тому же я потеряла бдительность. Мне не следовало пускать виконта даже на порог моей школы. — Мэдлин побледнела, а миссис Харрис добавила: — Нет–нет, я не виню вас, моя дорогая, я виню только себя. Вы просто пытались помочь девочкам… и его несчастной племяннице, Но я достаточно опытна, чтобы знать: распутники никогда не меняются.
— Я уверена, что все не так плохо, как вы думаете. Возможно, они сейчас даже не вместе. — Миссис Харрис презрительно фыркнула, а Мэдлин поспешила добавить: — Но даже если они вместе, то, возможно, просто прогуливаются по саду и… и беседуют о прошлом.
Миссис Харрис криво усмехнулась и тут же заявила:
— Я считаю, что найти их должны именно вы. Я не могу допустить, чтобы кто–то другой их застал.
— Да–да, конечно, — кивнула Мэдлин. — Я приведу их, обещаю.
Миссис Харрис на несколько секунд задумалась, потом пробормотала:
— Пожалуй, я скажу всем, что леди Тарли пошла к каретам, чтобы поискать шаль, которую обронила. И скажу, что я отправила вас ее поискать.
— А у вас есть какие–нибудь предположения? Где они на самом деле могут быть?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.