Сабрина Джеффрис - После похищения Страница 3
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Сабрина Джеффрис
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-17-048443-0, 978-5-9713-6986-8, 978-5-226-00098-0
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Страниц: 71
- Добавлено: 2018-07-26 04:27:15
Сабрина Джеффрис - После похищения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сабрина Джеффрис - После похищения» бесплатно полную версию:В сердце очаровательной Джульет есть место лишь для одного мужчины – Моргана Прайса, оставившего ее два года назад.
Но девушка не знала, что у Моргана есть брат-близнец Себастьян и все это время она любила именно его...
Себастьян, лорд Темплмор, просто обязан признаться в этом. Тем более что сам пылает страстью к красавице Джульет. Он грезит о ней днем и ночью. Но обман воздвиг между ними стену.
Есть ли шанс у влюбленных быть вместе?
Сумеют ли Джульет и Себастьян распутать клубок взаимной лжи?
Сабрина Джеффрис - После похищения читать онлайн бесплатно
– Здесь наверняка целая армия слуг, – заметила Розалинда. – Удивительно, что барон еще не женился. Но помоги Господь той женщине, которая возьмет на себя задачу вести этот дом.
– Некоторым женщинам подобная жизнь была бы в радость, – возразила Джульет. – Быть хозяйкой такого замечательного дома... О, наверное, это очень приятно...
Розалинда пожала плечами, потом в задумчивости проговорила:
– Мне кажется, он был в Лондоне в то время, когда вы с Хеленой только начали посещать балы. Я помню разговоры о бароне, недавно получившем титул. Правда, тогда мне не приходило в голову, что речь шла именно об этом человеке.
– Я тоже помню те разговоры, – кивнула Джульет. – А может, он приезжал в Лондон, чтобы помочь своему подопечному? Ведь это было сразу после того, как Морган сбежал из Суссекса.
– Скоро мы все узнаем, – сказал Грифф, когда они остановились перед парадным входом.
Кучер поспешно спустился с козел и открыл дверцу кареты, затем опустил ступеньки. И тотчас же из дома выбежал слуга, явно удивленный приездом гостей.
Выбравшись из экипажа, они услышали выстрелы, доносившиеся откуда-то из-за дома.
– Это стреляет ваш хозяин? – спросил Грифф у слуги.
– Да, сэр, – ответил молодой человек. – В это время дня он всегда испытывает свои изобретения для пистолета на западной лужайке.
– Тогда идемте. – Грифф кивнул своим спутницами зашагал по гравийной дорожке, огибавшей дом.
– Погодите, сэр! – крикнул слуга, догоняя его. – Мистер Симпкинс должен объявить о вашем приезде.
– Нет необходимости, – ответил Грифф, не замедляя шаг.
Слуга развернулся и побежал обратно к дому, вероятно, хотел привести дворецкого.
Догнав Гриффа, Джульет спросила:
– А вы уверены, что нам следует появляться перед ним вот так... совершенно неожиданно? – В этот момент прогремел еще один выстрел.
– Да, уверен. Нужен элемент внезапности.
– Мой муж хочет, чтобы ему отстрелили голову, – пробормотала шагавшая рядом с Гриффом Розалинда.
– Он не станет стрелять в меня средь бела дня в присутствии свидетелей. – Грифф усмехнулся. – Это было бы не по-джентльменски.
Обогнув угол дома, они увидели двух мужчин, стоявших посреди лужайки. Слуга в богато расшитой ливрее ждал чуть поодаль с большим серебряным подносом в руках. Джентльмены держали пистолеты, но сейчас только один из них стрелял по раскрашенной деревянной мишени, установленной в нескольких ярдах от них.
Пожилой джентльмен, который не стрелял, судя по всему, и был сам барон. На нем были начищенные до блеска сапоги со шпорами, красновато-коричневые бриджи, облегающий бледно-желтый фрак, зауженный в талии, и шикарный цилиндр.
Но совсем не он, а другой человек – молодой, темноволосый, в простом черном плаще и без шляпы – заставил сердце Джульет на мгновение замереть, а потом бешено забиться. Зарядив свой пистолет, он прицелился и выстрелил в мишень.
– Хороший выстрел! – крикнул тот, что постарше. – На сей раз – почти в яблочко.
– «Почти» – это не так уж хорошо, – ответил стрелок. – Думаю, затвор нужно еще немного подправить.
Голос этот был до боли знаком, и Джульет невольно ускорила шаг.
Когда дымок рассеялся, стрелок осмотрел пистолет и положил его на маленький столик. Он уже собрался взять другой пистолет, но тут слуга с подносом прокричал:
– Милорд, сюда кто-то идет!
Джентльмены сразу же обернулись. Увидев лицо молодого человека, Джульет вздрогнула и прошептала:
– О, Морган...
Молодой человек взглянул на нее с удивлением, но Джульет могла бы поклясться, что он ее узнал.
К несчастью, Грифф услышал ее шепот. Сделав еще несколько шагов, он рявкнул:
– Это тот, что моложе?
– Да, он... – выдохнула Джульет.
Приблизившись к молодому человеку, Грифф размахнулся и ударил его кулаком в лицо. Джульет в ужасе вскрикнула. Морган же с невозмутимым видом отступил на шаг и, вытащив из кармана носовой платок, утер кровь, тонкой струйкой стекавшую на подбородок из разбитой губы Он не обращал ни малейшего внимания на Гриффа, размахивавшего кулаками и кричавшего:
– Ответь же мне, мерзавец! Или ты умеешь только запугивать женщин?!
– А ведь Грифф обещал вести разговор «осмотрительно и с джентльменским спокойствием...» – пробормотала Джульет, повернувшись к сестре.
– Неужели ты ему поверила? – спросила Розалинда.
Пожилой джентльмен схватил Гриффа за руку.
– Сэр, что все это значит? Вы сошли с ума!
Высвободив руку, Грифф сквозь зубы проговорил:
– Мне очень неприятно сообщать вам об этом, барон, но ваш подопечный – негодяй и подлец. Мистер Прайс вполне заслуживает...
– Полагаю, вы ошиблись, – перебил джентльмен в цилиндре. – Я вовсе не лорд Темплмор.
Молодой человек шагнул вперед, все еще держа в руке платок, пропитанный кровью.
– Да, вы ошиблись. Лорд Темплмор – это я. – Грифф и его спутницы уставились на него с удивлением, и он добавил: – Судя по всему, сэр, вы недавно поссорились с моим братом Морганом.
– Но ведь вы и есть Морган! – выпалила Джульет. Потом до нее дошли его слова, и она в растерянности пробормотала: – Вы сказали, что Морган – ваш брат? – Теперь она была почти уверена, что ошиблась, когда решила, что этот человек узнал ее.
– Совершенно верно. Морган – мой брат. А я Себастьян Блейкли, лорд Темплмор. Но в вашей ошибке нет ничего удивительного. Видите ли, мы с Морганом не просто братья, а близнецы. Похожи как две капли воды.
Грифф недоверчиво покачал головой.
– Но этого не может быть. Мне сказали, что Морган – подопечный барона...
Барон едва заметно улыбнулся.
– Нет сомнений, что вам так сказали. Это запутанная история, и я... Я предпочитаю не говорить об этом с незнакомыми людьми.
Грифф немного помедлил, потом проговорил:
– В таком случае я должен попросить у вас прощения и представиться. Меня зовут Гриффит Найтон. Это леди Розалинда, моя жена. А вот моя свояченица, леди Джульет. – Он кивком указал на блондина: – Я решил, что этот джентльмен – хозяин Чарнвуда. Когда же моя свояченица узнала вас, мы подумали...
– Да, разумеется. Вы приняли меня за Моргана.
– Примите мои извинения, сэр. Я очень сожалею, что поднял на вас руку.
– Понимаю, что сожалеете, – кивнул барон. Покосившись на Джульет, он вдруг спросил: – Ваша свояченица и есть та особа, которую обидел мой брат?
– Совершенно верно, милорд, – ответила за Гриффа Джульет. Ей хотелось, чтобы лорд Темплмор снова посмотрел на нее, хотелось заглянуть ему в глаза и убедиться в том, что перед ней действительно не Морган.
Но он по-прежнему смотрел на Гриффа.
– Найтон, вы сказали? Лондонская «Найтон трейдинг» имеет к вам отношение?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.