Джорджетт Хейер - Полнолуние Страница 3

Тут можно читать бесплатно Джорджетт Хейер - Полнолуние. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джорджетт Хейер - Полнолуние

Джорджетт Хейер - Полнолуние краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джорджетт Хейер - Полнолуние» бесплатно полную версию:

Джорджетт Хейер - Полнолуние читать онлайн бесплатно

Джорджетт Хейер - Полнолуние - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джорджетт Хейер

– Но, конечно же, даже самый вспыльчивый отец в наше время не может так легко и быстро выдать дочь замуж! Неуже­ли ваш побег – единственный выход из создавшейся ситуации? – поинтересовался лорд Стейвли.

– Анабелла считает, что единственный, и, конечно, сооб­ражения чести заставляют меня согласиться с ней, – с важным видом ответил мистер Хатхерлей. – Полагаю, когда привык­нешь, семейная жизнь не такая уж и неприятная штука!

– У меня очень серьезное опасение, что вы совершаете ошибку, – мягко сказал его светлость, потихоньку отодвигая от юноши бутылку. – Может, этот скучный джентльмен, с ко­торым и поговорить-то не о чем, еще не захочет жениться на вашей Анабелле.

– Тогда зачем он согласился приехать погостить к Абингдонам? – потребовал ответа юный мистер Хатхерлей. – Сда­ется мне, сэр Уолтер все предусмотрел. Он славится своими ор­ганизаторскими способностями! Мой отец считает его самым энергичным и назойливым старым дураком во всем графст­ве. – Юноша с вызовом допил бренди. – Что бы ни случи­лось, – провозгласил он, – будет здорово помешать его совер­шенно идиотским планам!

* * *

Через полчаса в столовую вошел хозяин гостиницы сооб­щить мистеру Тому, что его фаэтон стоит у дверей, но этот бла­городный джентльмен крепко спал, уронив голову на стол.

– Не думаю, – заметил лорд Стейвли, – что мистер Том сейчас готов отправиться в длительное путешествие.

– Так и я знал! – расстроился мистер Тетфорд, с некото­рой тревогой глядя на Тома. – Да что с ним могло стрястись? Когда я увидел его сегодня вечером, то сразу подумал: «Вы что-то затеваете, мистер Том, уж я-то хорошо вас знаю». И вот за ним приехал фаэтон, запряженный четверкой лошадей, из са­мого Ритуорта! Что же делать?

– Лучше передайте форейторам, что мистер Том плохо се­бя чувствует, и отправьте их обратно в Ритуорт, – посоветовал его светлость. – А отослав их, будьте так добры, скажите моим форейторам, что я передумал и собираюсь все же сегодня до­браться до Мельбюри-плейс. Пусть они немедленно впрягут лошадей, хорошо?

– Ваша светлость не останется здесь? – печально спросил хозяин, и его лицо помрачнело. – Но простыни уже проветре­ны, кровать застелена, а в ногах лежит горячий кирпич.

– Отнесите на нее мистера Тома, – с улыбкой посоветовал лорд Стейвли. – Когда он проснется… – Он посмотрел на не­подвижное тело мистера Хатхерлея. – Нет, пожалуй, я лучше оставлю для него записку. – Стейвли достал блокнот и напи­сал карандашом несколько строк, потом вырвал листик, скру­тил в трубочку и протянул хозяину. – Когда мистер Хатхерлей проснется, передайте ему эту записку.

Четверть часа спустя Тетфорд подробно рассказал форейто­рам лорда Стейвли, как добраться до Мельбюри-плейс, и эки­паж его светлости покатил по узкой проселочной дороге. Когда показались ворота поместья, форейторы собирались уже было свернуть в них, но его светлость велел им остановиться и зая­вил, что выйдет из экипажа.

Форейторы давно уже пришли к выводу, что хозяин очень эксцентричный джентльмен, но последнее распоряжение по­трясло их.

– Но это на самом деле Мельбюри-плейс, милорд, – заве­рил его один форейтор.

– Знаю. Такая роскошная лунная ночь, что мне захотелось прогуляться по садам! Подождите меня здесь! – И с этими словами Стейвли отправился дальше пешком, а изумленные форейторы, выпучив глаза, смотрели ему вслед.

– Сдается мне, что он пьян в стельку, – проговорил один.

– Нет, не пьян! – покачал головой его товарищ. – У него просто не все дома! Я с самого начала заподозрил в нем неладное.

Его светлость тем временем энергично шагал по подъездной дороге к дому. Однако очень скоро он сошел с гравия на траву, поэтому никто в доме не мог услышать звук его шагов. В воз­духе витал аромат роз, круглая луна, висящая в безоблачном небе, отбрасывала на землю черные, как чернила, тени. Впере­ди на фоне сочно-синего неба ясно виднелся большой дом. Лу­на была такой яркой, что Стейвли легко нашел аллеи, обса­женные кустарником. Их разделяли высокие живые изгороди, а в удобных местах стояли несколько скамеек из грубо обтесанного камня. В саду было пустынно, ни в одном окне длинного низкого дома не горел свет. Его светлость сел и принялся ждать, что произойдет дальше.

* * *

Ждать лорду Стейвли пришлось недолго. Примерно через двадцать минут он услышал шорох юбок и встал. Из-за пово­рота быстро вышла женщина в плаще, в руках она держала две картонки. Его светлость сделал шаг к ней, но прежде чем он ус­пел открыть рот, раздался торопливый шепот.

– Боялась, что тетя будет читать всю ночь и никогда не за­тушит свою свечу! Ты достал фаэтон, Том?

Лорд Стейвли снял шляпу, и леди увидела незнакомое ли­цо, освещенное яркой луной. Она отпрянула с приглушенным криком.

– Не бойтесь, – успокоил девушку его светлость. – Я за­мещаю мистера Хатхерлея. Позвольте мне взять ваши кар­тонки.

– Замещаете Тома? – эхом отозвалась мисс Абингдон и неохотно передала ему свой багаж.

– Да, – кивнул лорд Стейвли. Он поставил картонки на землю рядом со скамьей и предложил: – Может, присядем, пока я вам буду все объяснять?

– Но кто вы, и где Том? – строго спросила мисс Абингдон.

– Том плохо себя чувствует, – дипломатично ответил его светлость. – У него хватило сил только поведать мне о своих планах и… велеть передать вам его самые искренние сожа­ления!

Испуг Анабеллы быстро прошел, и ему на смену пришло не­годование. Ее грудь бурно вздымалась, глаза сверкали.

– Ну что ж! – гневно воскликнула она. – Мне еще не до­водилось слышать о столь отвратительном поступке! Не иначе, как он струсил?

– Ничего подобного, – покачал головой его светлость и мягко подтолкнул девушку к скамье. – Тому внезапно стало плохо.

Мисс Абингдон была вынуждена присесть на скамью и подо­зрительно посмотрела на лорда Стейвли.

– А по-моему, все это выдумки, – прямо заявила она. – Вчера он чувствовал себя прекрасно!

– Болезнь нагрянула внезапно, – объяснил Стейвли. Мисс Абингдон оказалась сообразительной девушкой. Она сразу заподозрила неладное и откровенно спросила:

– Он был пьян?

Лорд Стейвли ответил не сразу. Какое-то мгновение он смотрел на юную леди, стараясь разглядеть лицо. Капюшон сполз с ее головы, но он не мог определить, какого цвета у нее волосы: темные или светлые. Однако в том, что они сильно ви­лись и что у нее были огромные яркие глаза, он не сомневался.

– Пьян? – переспросил его светлость. – Конечно, нет!

– Я вам не верю, – твердо заявила мисс Абингдон. – Раз­ве мог Том оказаться таким дураком, что выбрал для болезни именно сегодняшнюю ночь?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.