Рене Бернард - Каникулы озорницы Страница 3
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Рене Бернард
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 26
- Добавлено: 2018-07-27 09:06:55
Рене Бернард - Каникулы озорницы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рене Бернард - Каникулы озорницы» бесплатно полную версию:«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.
В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?
Рене Бернард - Каникулы озорницы читать онлайн бесплатно
— Вы когда-нибудь мечтали стать невидимкой?
Лиланд подъехал ближе, качая головой:
— Полагаю, сейчас не подходящий момент для выполнения Вашего желания. Это вряд ли удобное положение.
— Не стала бы его рекомендовать. — Она сделала несколько безнадёжных колебаний бёдрами. — Не могли бы Вы мне помочь?
— Как пожелаете.
Он с самого начала, естественно, намеревался вызволить её, но на короткий миг до него дошло, что это не будет обыкновенным рыцарским поступком, как она могла вообразить.
Заставив коня приблизиться, он смог подставить свою ногу под её бойкий задик, чтобы снять вес с оконной рамы. Он надеялся, что так ей будет удобнее, но при их контакте его пульс подскочил вверх, как сигнальная ракета. У Лиланда сжалось горло от пронзившего его острого желания. Мягкая выпуклость круглой попки на его твёрдом мускулистом бедре вызвала прилив воспоминаний, достаточный, чтобы дыхание участилось, а член набух. Хотя руки так и тянулись к её соблазнительным изгибам, он воздержался от того, чтобы прикасаться к ней, пока она протестующее извивается. Даже если она окажется шлюхой, он предпочёл бы вначале прийти к соглашению, прежде чем дело зайдёт далеко.
— Сэр! Я не уверена, что…
— Не беспокойтесь, — сказал Лиланд, подводя лошадь ближе и убедившись, то девушка надёжно сидит у него на ноге. — Я мигом Вас вытащу.
Окно захлопнулось на защёлку, поэтому Лиланд потянулся над её бёдрами, восхищаясь ощущением ее тела рядом со своим телом. Добившись уверенного, но мягкого объятия, он смог использовать свою свободную руку, чтобы открыть защёлку и поднять раму.
— Я держу Вас. — Через секунду она освободилась, и у него на руках оказалась женственная фигурка. Она вскрикнула, словно протестуя, но ничего не сказала. Ему пришлось приложить усилия, чтобы удержаться на лошади и не уронить её в воду. Лиланд мог только повторить. — Я Вас держу.
Он так сказал, чтобы её успокоить, но собственнический тон собственного голоса заставил его немного нахмуриться. Пока молодой человек её размещал у себя на коленях, ближе к своей груди, то заметил, что многообещающий вид ног и попки девицы соответствует всему остальному. Она молода и невозможно привлекательна, с разрумянившимся лицом и шляпкой, криво сидящей на золотистых кудрях, спускающихся по спине. Вырез её платья и плащ вряд ли можно было счесть провокационным, и это вызвало в Лиланде опасение, что с компаньонкой или без, она, вероятно, не принадлежит к доступным девушкам, как он предполагал. Однако… мужчина может надеяться.
— Там есть ещё пассажир? — спросил он, не трогаясь с места. Если Лиланд немного растягивает столь приятное событие, то не собирается испытывать и следа вины. Боги не всегда бывают столь щедры и, по его убеждению, только дурак упустит возможность насладиться моментом. — Могу поклясться, что слышал, как Вы обращаетесь к кому-то внутри. Миссис Харрис?
— Нет, — быстро поправила его она, и её румянец принял приятный розовый оттенок, что заставило его задуматься о том, насколько всё остальное её тело подвержено таким очаровательным переменам.
— Где же Ваша компаньонка? Ибо Вам она необходима, как никому другому.
— Сэр, это… это неприлично, — выдавила Алисса, цепляясь руками в перчатках за отвороты его плаща, чтобы сохранить равновесие.
— Я могу опустить Вас вниз, — предложил Лиланд невозмутимо. — Но боюсь, вода холоднее, чем кажется.
Она осторожно посмотрела на него, прежде чем ответить, её прекрасные голубые глаза заблестели от смеха:
— Возможно, берег подойдёт больше?
— Коль Вы настаиваете… — подыграл он, направляя лошадь к насыпи. Достигнув сухой земли, он со всей осмотрительностью опустил её вниз и спустился сам, тщательно держа плащ закрытым, чтобы скрыть, насколько «неприличной» стала ситуация.
— Я так понимаю, Вы не пострадали?
— Со мной… всё хорошо. — Девушка поправила шляпку и затем одарила его улыбкой, от которой дух захватывало. — Ну, это было настоящее приключение.
— По меньшей мере, — согласился он.
Она протянула ему руку в перчатке:
— Благодарю за то, что спасли меня из моего экипажа.
Лиланд усмехнулся её формальному жесту, принимая её руку и наклоняясь над ней.
— Позвольте мне представиться. Я…
— Ох, нет. Пожалуйста… — Она отдёрнула руку, слегка покраснев. — Я не грубиянка, правда! Это только из-за… Ну, если Вы представитесь, мне тоже придётся назваться, и для Вас моё имя всегда будет ассоциироваться с этим постыдным инцидентом. Это несправедливо.
— Несправедливо?
— В пересказе Вы всегда будете героем, а я навечно останусь дурёхой, которая застряла в окне кареты, — пояснила она со вздохом и снова улыбнулась так, что у него растаяло сердце. — По этой причине леди может солгать, защищая свою репутацию.
Лиланд не знал, что сказать. Целая вечность, когда он мог положиться на своё остроумие, испарилась вследствие её речи. Он попробовал найти достойный ответ. Хотя они были чужими людьми, вместо того, чтобы оскорбиться её отказом принять знакомство с ним, он развеселился.
— Но тогда у Вас будет фальшивая репутация. Разве это не хуже?
Она расправила плечи, словно готовясь к обстрелу:
— Вы правы. Мне просто придётся признаться во всём. Разве если…
— Если?
— Если Вы не будете столь любезны поклясться, что никому никогда не расскажете о том, что здесь сегодня произошло. Тогда мне не придётся лгать.
Лиланд покачал головой. Кем бы она ни была, у неё был подлинный талант вскружить голову мужчине.
— Я мог бы, но не каждый мужчина упустит шанс быть провозглашённым героем.
Алисса рассмеялась:
— Чепуха! Мужчины всегда придумают повод похвастаться.
Ему пришлось побороться, чтобы сдержать смех при виде этой «невинной младенческой мудрости».
— Тогда мне нужно будет придушить свои инстинкты. Даю Вам клятву не разоблачать Вашего затруднения.
Девушка кивнула, радуясь тому, что дело так счастливо уладилось, и сделала прелестный реверанс:
— Спасибо за Вашу осмотрительность. А теперь, если Вы меня извините, мне действительно пора.
— Стойте. — Лиланд отказывался верить, что она собиралась просто сделать реверанс и уйти. — Куда Вы пойдёте? Отсюда до ближайшей деревни мили и…
— Погода пока держится, и я в состоянии пройти остаток пути. — Её подбородок решительно вздёрнулся. — Упражнения бывают весьма полезны.
— Как джентльмен, я едва ли могу уехать и оставить Вас идти пешком, мисс. По крайней мере, возьмите мою лошадь. — На лице Лиланда застыло разочарование. Одно дело словесные баталии со слабым полом. И совершенно другое, когда тобой полностью пренебрегают.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.