Амелия Грей - Капелька скандала Страница 3

Тут можно читать бесплатно Амелия Грей - Капелька скандала. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2007. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Амелия Грей - Капелька скандала

Амелия Грей - Капелька скандала краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Амелия Грей - Капелька скандала» бесплатно полную версию:
Юная решительная провинциалка Миллисент Блэр, недавно появившаяся в Лондоне, вовсе не горела желанием общаться с ловеласом и повесой Чандлером Прествиком, графом Данрейвеном, хотя он и пообещал ввести девушку в высшие круги общества.

Однако когда похищают фамильные драгоценности графа, именно Миллисент, забыв о вражде и недоверии, решает помочь человеку, в любви к которому стыдится себе признаться...

Амелия Грей - Капелька скандала читать онлайн бесплатно

Амелия Грей - Капелька скандала - читать книгу онлайн бесплатно, автор Амелия Грей

– А самое главное, милочка, что у них появилась ты. Брат часто писал мне, какая ты для него радость и утешение.

– Отец был настоящим джентльменом, и все же я не уверена, что это компенсировало то унижение, которое моя мать испытала от общества, когда ее объявили парией и перестали принимать.

– Верно, дорогая. – И Беатриса сморщилась от боли. – У твоей матери были компрометирующие, но, как я понимаю, не супружеские отношения с джентльменом, который отказался жениться на ней. Такого общество не прощает. Но в конце концов все оказалось совсем не так плохо. И я знаю, будь твой отец жив, он хотел бы, чтобы ты помогла мне в трудную минуту.

Миллисент посмотрела на беспомощную леди, лежащую перед ней. Тетя Беатриса все-таки отыскала ее слабое место. Миллисент всегда обожала отца. Будет ли с ее стороны проявлением уважения к нему, если она сделает то, о чем просит ее тетя Беатриса? Миллисент небыла ни робкой, ни застенчивой. Она знала, что справится, просто ей не нравилось обманывать людей.

– А теперь, пока я еще не уснула после этого снадобья, давай-ка повторим еще раз, кого ты скорее всего увидишь и услышишь сегодня вечером. Начни с самого начала.

Покорившись своей участи, Миллисент сказала:

– Лорд и леди Хиткоут будут сопровождать меня и представлять гостям. Я должна медленно ходить по комнате, слушая разговоры, и делать мысленно заметки обо всем, что услышу. Если какой-либо джентльмен пригласит меня танцевать, я соглашусь, но не должна поощрять его пригласить меня еще раз или нанести мне визит на следующий день.

– Хорошо. Теперь назови мне имена тех, кто представляет особый интерес.

– Примечательные молодые леди – мисс Бардуэлл, мисс Доналдсон и мисс Пеннингтон. Вдовы – леди Хатфилд и графиня Фокленд.

Тетя Беатриса опять попробовала улыбнуться, но не смогла из-за распухшего подбородка и разбитых губ.

– Великолепно. У тебя хорошая память. Я знала, что поступаю правильно, посылая за тобой. Правда, нужно было сделать это еще два дня назад. А теперь, что это за «скандальная троица»?

– Чандлер Прествик, граф Данрейвен; Эндрю Тервиллгер, граф Дагдейл; и Джон Уикнем-Тикнем-Файнз, граф Чатуин. Они неразлучные друзья со времен Оксфорда.

– Замечательно. Свет просто жаждет слышать сплетни об этих трех холостяках. Конечно, есть еще много других, но никто не пользуется в обществе такой популярностью. Да и столь необычных людей тоже больше нет.

Эти трое джентльменов потеряли отцов и стали носить графский титул в раннем возрасте. Возможно, именно поэтому они такие восхитительные повесы и легкие мишени для сплетен. – Веки Беатрисы опустились. – Я очень надеюсь, что Эмери поторопится. Я уже засыпаю от этого лекарства, а мне еще нужно тебя представить.

– Хотите, я взобью вам подушки? – Миллисент протянула было руку к подушке, но Гамлет резко вскинул голову с угрожающим видом, и она остановилась.

– Нет, милочка. Я считаю, что самое лучшее – вообще не двигаться. И запомни: все, что ты услышишь о светском воре, заслуживает внимания. Свет и весь Лондон не могут дождаться новостей и сведений об этом преступнике. Этот вор два дня назад совершил кражу в доме лорда Данрейвена. – Беатриса снова попыталась улыбнуться. – Я уверена, что это повергло его светлость в смятение. Ты должна попытаться что-нибудь узнать, чтобы об этом можно было снова упомянуть в нашем разделе. Я очень надеюсь, что Эмери скоро вернется... Ах, вот и они.

Гамлет поднялся на свои короткие мохнатые лапы и залаял. Миллисент увидела вошедших в комнату виконта и виконтессу.

– Не нужно так шуметь, Гамлет, – укоризненно проворковала тетка, обращаясь к песику. – Это невежливо. Ты ведешь себя так, будто никогда раньше не видел виконта и его жену.

Гамлет пристыженно протрусил к здоровому боку Беатрисы. Она нежно погладила его по голове, и он свернулся рядом с ней.

Лорд и леди Хиткоут подошли к изножью кровати, однако не вплотную, и дружески поздоровались с больной. Они явно знали о том, что Гамлет будет защищать хозяйку.

Виконт был высок, худощав и великолепно одет. Его седеющие редкие волосы росли пучками и были подстрижены по моде, а галстук был повязан так высоко, что Миллисент не сомневалась, что спина у него постоянно напряжена.

Она с удивлением обнаружила, что жена виконта была такого же высокого роста, как и он сам. Мало кто из женщин мог бы похвастаться таким ростом и такими объемами. Виконтесса была, мягко говоря, довольно полной. Ее круглое лицо, красиво обрамленное рядом тугих темных локонов, было плоским, но приятным. На ней было зеленое платье с высокой талией, скрадывавшее ее формы и шедшее к ее крупной фигуре.

– Я хочу представить тебя виконту Хиткоуту, – сказала Беатриса.

Виконт повернулся к Миллисент, и она присела в реверансе.

– Я польщена, лорд Хиткоут.

– Весьма рад познакомиться. – Говорил он так же чопорно, как и держался.

– И леди Хиткоут, которая в эти последние месяцы стала мне дорогим другом.

Миллисент снова присела.

– Как поживаете, миледи?

– Великолепно, дорогая. Просто великолепно. – Голос у виконтессы был громкий и гортанный. Ее широко расставленные карие глаза внимательно осмотрели Миллисент. – Пожалуй, платье, которое вы выбрали для сегодняшнего вечера, очень подходит; легкая вышивка по подолу придает вам должный оттенок элегантности. Не настолько изысканна, чтобы привлечь всеобщее внимание, но, без сомнения, вполне отвечающая всем требованиям, так что вы достойно впишетесь в общество. – Она оглянулась на леди Беатрису. – Она идеально подходит.

– Я рада, что вы одобряете мой выбор, но я в долгу перед вами, поскольку вам придется присматривать за Миллисент.

Леди Хиткоут посмотрела на мужа и сказала:

– Мы будем очень хорошо за ней присматривать, не так ли, милорд?

– Разумеется, будем. – И виконт опустил свои узкие светло-зеленые глаза, чтобы посмотреть на Беатрису, но голова его осталась поднятой. Даже когда он улыбался, его лицо не покидало какое-то стесненное выражение. – От вас требуется только отдыхать и получать удовольствие от вечера.

– Я знаю, вы поладите. У Миллисент очень хороший характер, она вас не утомит. – Беатриса перевела усталый взгляд на Миллисент. – Виконт и виконтесса познакомят тебя со всеми нужными людьми. Ничего не бойся, они будут рядом и при необходимости помогут тебе.

– Благодарю вас, тетя Беатриса. Со мной все будет хорошо. – Миллисент была рада, что ее голос звучит сильно и уверенно, хотя чувствовала она совершенно обратное.

– Превосходно. И помни, милочка, молодые леди любят поболтать в дамской комнате, когда им кажется, что рядом никого нет, и во время ужина. И ты не должна поощрять джентльменов, которые станут восхищаться тобой. Надеюсь, тебе все понятно?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.