Клаудиа Дэйн - Дочь куртизанки Страница 30
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Клаудиа Дэйн
- Год выпуска: 2009
- ISBN: 978-5-486-02575-4
- Издательство: ООО ТД «Издательство Мир книги»
- Страниц: 74
- Добавлено: 2018-07-31 08:29:08
Клаудиа Дэйн - Дочь куртизанки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клаудиа Дэйн - Дочь куртизанки» бесплатно полную версию:Лорду Эшдону казалось, что он знал об этой девушке все. Ее зовут Каролина. Происхождение – сомнительное, приданое – внушительное. Отец – отчаянный Стюарт Тревелиан, граф Дэлби. Мать – София Грей, знаменитая куртизанка, появившаяся в Лондоне в 1781 году. Она очаровала и свела с ума самых искушенных и распутных мужчин своего времени. Она была безупречна…
Какая судьба уготована ее дочери? Всегда оставаться бесцветной копией блистательной Софии или выйти из ее тени и повергнуть Лондон к своим ногам?
Клаудиа Дэйн - Дочь куртизанки читать онлайн бесплатно
Было начало седьмого, и все хорошие девочки и мальчики занимались подготовкой к новому забавному вечеру. София не была хорошей девочкой и не сомневалась, что Блейксли тоже не был хорошим мальчиком. На самом деле она на это надеялась.
– Наслаждаюсь вашим обществом, лорд Генри. Хотела бы от него большего, – сообщила она, подходя к окну и глядя в густые сумерки.
Вечер был ясный, луна светила вовсю – ночь для романа, если верить, что романы возможны только в определенные вечера. У нее самой было иное мнение на этот счет.
– Неужели? – Блейксли слегка приподнял брови. – По слухам, вашим компаньоном будет Ричборо.
– Разве мне полагается только один компаньон? – засмеялась она. – Однако вы меня не поняли, лорд Генри. Я прошу не для себя.
– Для кого же вы просите, леди Дэлби?
– Только для вас, и ни для кого больше.
– Прошу прощения, но я убедился в том, что женщины о других не думают. Они слишком заняты собой.
– Вы судите по своему опыту и по опыту леди Луизы Кирклэнд, – тихо возразила она.
– Я говорю только за себя, леди Дэлби, – произнес он так же тихо, разглядывая ее, словно необычайно интересную змею.
Мудрый Блейксли знал, что ее нельзя недооценивать. Именно поэтому он нравился ей так сильно.
– Мужчина с самообладанием, – прошептала она, взглядом окинув его всего.
Высокий, стройный, хорошего телосложения, Блейксли оказался циничен, искушен и наблюдателен. И он сын герцога. Действительно, невозможно быть более совершенным.
– Мне это в мужчинах так нравится.
Блейксли вежливо поклонился ей и промолчал. Да, мужчина редкого самообладания. Он будет хорошо служить.
– Увидимся у Гайда? – снова спросила она.
Блейксли кивнул, сощурив глаза.
– Я вас пугаю, милорд? – произнесла она сквозь тихий смех.
– Давайте скажем, что, как и любой мужчина, я насторожен, когда леди София смотрит так пристально.
– Это комплимент. – Она подошла к нему, шурша юбками. – Как очаровательно.
– Это был комплимент? Не уверен. – Он едва заметно улыбнулся.
София засмеялась.
– О, вы мне нравитесь, лорд Генри, мы отлично поладим. А теперь подумайте, как лучше всего мы можем помочь друг другу.
– Могу придумать один способ, – проговорил он, взглядом блуждая по ней.
Она улыбнулась и позволила рассматривать себя. Взгляды ничего не стоили. Но она заметила, что обычно от них ее власть укреплялась.
– А мне на ум пришел другой способ, – сообщила она, усаживаясь на канапе, покрытое белым бархатом и отделанное бледно-голубой тесьмой.
– Мы с вами одного возраста, миледи.
– Но я прожила гораздо более долгую жизнь.
– Нет, вы только притворяетесь, что прожили ее.
– Притворяюсь? Вы слушали невнимательно, лорд Генри. Моя репутация основана на солидном фундаменте. Спросите кого угодно, спросите Ричборо, если сомневаетесь. Кроме того, это все лесть. Мы с вами знаем, кто подогрел ваш интерес. Мне нравится лесть, но не тогда, когда она – вульгарный вымысел.
– Леди София, в моем интересе к вам нет никакого вымысла.
– Лорд Генри, аплодирую вашему рыцарству. В будущем намерена пресекать любые слухи о вашей холодности. А теперь давайте оставим флирт и подумаем, как нам лучше помочь друг другу.
– Я внимательно слушаю, – сказал он, усаживаясь на стул напротив нее.
– Быть откровенной, да? Час поздний, и мне еще надо одеться к вечеру. Моей дочери нужно жемчужное ожерелье.
София сделала паузу. Блейксли положил ногу на ногу и откинулся на спинку стула.
– Я слушаю вас, – сказал он.
– Довольно длинное ожерелье. По сути, чем длиннее и роскошнее, тем лучше.
– В этом нет ничего необычного. Женщины обычно хотят жемчужные украшения. Вопрос в том, почему я должен дать леди Каролине это ожерелье.
– Потому, лорд Генри, что это разозлит леди Луизу.
Блейксли снял ногу с ноги и откинулся на стуле, балансируя на задних ножках и пристально глядя на Софию холодными и циничными глазами.
– А мне следует злить леди Луизу?
– Мой дорогой лорд Генри, – подчеркнуто медленно произнесла София. – Если вы спрашиваете, значит, вы действительно не осведомлены. – Она вздохнула и поудобнее устроилась на канапе. – Полагаю, мне следует также упомянуть, что лорду Даттону может не понравиться, что вы преподнесли жемчуг Каро.
Они смотрели друг на друга. Молчание в комнате стало почти осязаемым, и тогда Блейксли сказал:
– Я все еще здесь, леди Дэлби.
София улыбнулась. Благослови Господь Фредерикса за его еженедельные встречи с другими дворецкими города, иначе бы ей понадобились дни вместо часов, чтобы узнать, что Даттон и Эшдон договорились между собой.
– Я знаю вас и продолжу, лорд Генри. А теперь самый важный вопрос. Сможете ли вы раздобыть жемчужное ожерелье к ассамблее у Гайда? Остается совсем немного времени.
– Да, – без колебаний ответил он.
– Длинное? Возможно, то красивое ожерелье, которое носила ваша мама?
– Но если я преподнесу вашей дочери ожерелье моей мамы, что я получу взамен?
– Ну что вы, ожерелье вы получите обратно завтра же, лорд Генри. Это не грабеж. Это ради драматичного эффекта, понимаете?
Блейксли ухмыльнулся и кивнул:
– Думаю, да. У меня будет ожерелье, но мне потребуется время. Договорились?
– Конечно. Вы человек слова. Я догадывалась, что вы знаете, как это сделать.
– Снова лесть, леди Дэлби, – проговорил он, качая головой и улыбаясь. – Ваш друг-заговорщик. Думаю, мы должны быть честными друг с другом.
– Тогда, как сообщники, за успех спектакля, – произнесла она, протянув ему руку.
Блейксли легонько поцеловал ее руку и с улыбкой сказал:
– Полагаю, мне следует отправиться домой и выучить свою роль.
– Лорд Генри, вы никогда не убедите меня в том, что не знаете своей роли наизусть, вы играете ее уже не менее десяти лет.
– Леди Дэлби, вы совершенно правы.
И он, улыбаясь, откланялся.
Глава 16
В огромном доме герцога Гайда на Пикадилли, напротив Грин-парка, собрались абсолютно все. Буквально все, кто в этот вечер не был на приеме у герцога Девоншира вниз по улице. Те, кто вращался в кругах Девоншира, не вращались в кругах Гайда. Выбор Софии был сделал давно. То, что оба дома давали приемы в один и тот же вечер, подчеркивало соревновательный дух, управлявший ими в течение десятилетий.
Событием наслаждались все. Чем еще был Лондон, если не местом всеобщих встреч и непостоянной верности? Сегодня будет еще один такой вечер. Именно предсказуемость, порочность и непрочность помолвок и союзов, сплетни и слухи из первых рук делали лондонский сезон стоящим его космической цены.
Эшдон, больше всех знакомый с разрушительными ценами Лондона, все еще играл в «Уайтс», когда в девять часов официально началась ассамблея в доме герцога Гайда. Было ли у него жемчужное ожерелье? Он решил не полагаться на Даттона, особенно потому, что ни слова не слышал от него с момента их пари в «Джексонс». Одно дело – разговоры, а жемчужное ожерелье – совсем другое.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.