Элизабет Эллиот - Тигровая лилия Страница 30

Тут можно читать бесплатно Элизабет Эллиот - Тигровая лилия. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1999. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Элизабет Эллиот - Тигровая лилия

Элизабет Эллиот - Тигровая лилия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элизабет Эллиот - Тигровая лилия» бесплатно полную версию:
Лили Уолтерс не обращала внимания на восхищенные взгляды мужчин. Ее интересовал лишь один человек – красивый и недоступный герцог Ремингтон. Но и ему она не могла открыть свою тайну. Приняв участие в судьбе юной красавицы, герцог подвергается смертельнойопасности – он не знает, что, спасая Лили, рискует проститься навек со своей свободой, а может быть, и с жизнью.

Элизабет Эллиот - Тигровая лилия читать онлайн бесплатно

Элизабет Эллиот - Тигровая лилия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Эллиот

Герцог Ремингтон едва не улыбнулся подобному предположению. Этот рассеянный старик – шпион? Да он не в состоянии защитить даже собственную дочь. Кто же станет доверять такому человеку секреты государственной важности? Нет, отношения лорда Байнбриджа к Лили и ее отцу могут быть только такими, какими выглядят, – чисто дружескими.

– Эта ситуация тягостна для всех, – продолжал Байнбридж, – но надо сделать все возможное, чтобы как-то к ней приспособиться. Осмелюсь посоветовать вам и вашей гостье постараться найти что-то интересующее вас обоих, чтобы ваше вынужденное общение было приятным. – Его улыбка стала чуть шире. – Может быть, разгадывание шарад или какое-нибудь общее хобби…

Искать что-то, что может еще больше привлечь его к Лили? Ремингтон покачал головой. Ну уж нет, он и так находил ее слишком привлекательной.

– Ваше предложение почти пугает меня. – Он залпом осушил бокал и скрестил руки на груди. – Вы лучше меня знакомы с этой особой. Скажите, вы не замечали что-нибудь необычное в ее поведении? Некоторую противоречивость непоследовательность ?

– Ваша гостья человек не совсем обычный. Таково о ней всеобщее мнение. Что же касается непоследовательности… – Лорд Байнбридж пожал плечами. – Женщины – самые поразительные и непредсказуемые существа на свете. Я женат уже двадцать пять лет и, тем не менее, не возьмусь предсказывать, что сделает или скажет моя жена в следующую минуту.

Герцог оглядел комнату и, нагнувшись ближе к собеседнику, тихо произнес:

– Она что-то скрывает.

Байнбридж тут же охотно с ним согласился.

– Ну, разумеется, скрывает. Клара всегда что-нибудь скрывала от меня. И должен сказать, это чертовски меня раздражает. На прошлой неделе я обнаружил, что она каждое утро ездит верхом на Красотке, хотя я категорически запретил ей садиться на эту упрямую кобылу. А когда я сделал ей выговор, она заявила, что я запретил ей ездить на этой упрямой кобыле в парке, поэтому она каталась на ней по всей округе. Честное слово, мне не дано предугадать, каким образом она в следующий раз извратит мои слова. Как говорится, крутит мужем как хочет.

Герцог Ремингтон нахмурился.

– Я говорил не о вашей жене.

– Нет? – несколько растерянно переспросил лорд Байнбридж. – Ну, что ж, это, собственно, не суть важно. Женщины, знаете ли, в одном очень похожи. Они всегда нарочно стараются вывести нас из равновесия.

«Странное дело, – изумился герцог Ремингтон, – стоит мне только заговорить о Лили, как собеседник тут же становится крайне бестолковым». И он решил высказаться более определенно:

– Дело в том, что моя гостья скрывает от всех, что она гораздо умнее, чем может показаться.

– Ну, в этом нет ничего необычного. Причины мне не совсем ясны, но думаю, она опасается отступить от светских шаблонов. Не хочет прослыть «синим чулком». Могу с уверенностью сказать, что в ней совсем нет хитрости и вкуса к интригам. На этот счет можете не беспокоиться.

– Да я и сам толком не пойму, что именно меня беспокоит, – сказал герцог. – Она временами бывает очень странной.

Байнбридж обреченно развел руками.

– Она женщина. Что еще тут можно добавить? – Он допил вино и поднялся. – На вашем месте я бы не стал так из-за этого переживать. В ближайшее время непременно все уладится, и ваша гостья больше не будет вам докучать. – Он коротко кивнул герцогу. – Благодарю за угощение, ваша светлость. Был бы рад вскоре ответить вам тем же. Хочу надеяться, что при нашей следующей встрече настроение у вас будет лучше.

– Возможно, – ответил герцог, хотя у него на этот счет были очень большие сомнения.

Сэр Малкольм откланялся и двинулся к выходу, по пути он опять несколько раз останавливался, беседуя со знакомыми.

Ремингтон, нахмурившись, смотрел прямо перед собой. Он окончательно попался. Его последняя надежда избавиться от Лили сейчас покидала эту гостиную вместе с лордом Байнбриджем.

* * *

Чей-то странный смех вырвал Лили из глубокого сна. Она открыла глаза и уставилась на залитый лунным светом полог кровати, мгновенно вспомнив, что она в доме у герцога Ремингтона. Где-то в доме били старинные часы, три долгих, звучных удара. Тихий скрип, а затем легкий хлопок означали, что где-то совсем рядом открылась дверь. «Наверное, это Ремингтон вернулся откуда-то, где пробыл весь вечер, – подумала она. – Интересно, над чем это он может смеяться в такой поздний час».

Ее глаза сами собой закрылись. Смех повторился, теперь уже громче. Он раздавался из коридора. Низкий угрожающий звук, лишенный даже намека на веселье. Она инстинктивно поняла, что это не мог быть Ремингтон. Со страшным усилием ей удалось вновь открыть глаза и вглядеться в темноту. Она попыталась сбросить с себя последние оковы сна. Дверь в коридор она видела отчетливо, только эту дверь.

Смех звучал все ближе. Низкие хриплые звуки повторялись о некой зловещей монотонностью. У нее вдруг бешено забилось сердце, и каждый удар был громче предыдущего. Это был он, ее убийца, там за дверью! Лили была в этом уверена. Смех теперь раздавался совсем близко, в нем слышалась торжествующая уверенность и издевка. Он точно знал, где ее искать. Теперь его ничто не могло остановить…

Лили закричала, но ни звука не вырвалось из ее горла. И когда она открыла рот, чтобы издать еще один беззвучный крик, она почувствовала, как сильные руки обхватили ее плечи. Испытанный ею в этот момент ужас вернул ей силы. Она снова и снова била кулаками по этой широкой каменной груди, извиваясь в его руках, изо всех сил сражаясь за свою жизнь.

– Проснитесь, Лили?

Она продолжала молотить кулаками, чувствуя, что ее сознание пытается сыграть с ней плохую шутку. Ибо голос был очень похож на…

– Это я, Лили. Проснитесь же!

…на голос герцога Ремингтона. Она мгновенно затихла, перестала сопротивляться, открыла глаза… и обнаружила, что ее кулаки упираются в чью-то широкую обнаженную грудь, покрытую мягкими волосами. Не сразу оправившись от шока, Лили молча смотрела на эти упругие завитки, и единственное, о чем думала в этот момент, так это о том, что она еще никогда в жизни не видела голой мужской груди. Ей показалось, что прошла вечность, хотя в действительности – не более одной-двух секунд. Она разжала кулаки и положила ладони на его плечи, внезапно почувствовав себя в полной безопасности в кольце его крепких, сильных рук.

– Вам приснился плохой сон. Но теперь все кончилось.

Сон? Лили содрогнулась. Внезапно она почувствовала такую слабость… если бы его руки не поддерживали ее, она бы упала. Он усадил ее к себе на колени.

– Все прошло. – Он прижал ее голову к своему плечу и осторожно погладил волосы. – Успокойтесь, Лили. Здесь вам ничто не угрожает.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.