Аманда Скотт - Гордость и страсть Страница 31
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Аманда Скотт
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-17-068250-8, 978-5-271-29318-4
- Издательство: АСТ, Астрель
- Страниц: 87
- Добавлено: 2018-07-27 08:09:49
Аманда Скотт - Гордость и страсть краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аманда Скотт - Гордость и страсть» бесплатно полную версию:Амалия Мюррей — красавица из знатного шотландского рода. О такой супруге мечтает каждый молодой лэрд, но она упрямо отвергает всех своих поклонников. Впрочем, сэр Гарт Нейпир, с первого же взгляда влюбившийся в Амалию, уверен: нет такой гордячки, чье сопротивление не смог бы рано или поздно сломить настоящий мужчина. Тем более теперь, когда от его защиты зависит жизнь прекрасной шотландки, случайно оказавшейся в центре заговора аристократов против короля.
Опасность толкает Амалию в объятия Гарта, и жгучая страсть охватывает обоих…
Аманда Скотт - Гордость и страсть читать онлайн бесплатно
В саду было тепло даже в такой ранний час, потому что высокая каменная стена защищала от ветров, которые часто дуют в долине Твида. И все равно было еще слишком рано выходить из дома для принцессы и других, поэтому Амалия решила, что Изабелла, должно быть, хотела поговорить наедине с сэром Гартом.
Для принцессы находиться наедине с мужчиной, который не является ее отцом, братом или мужем, поступок непозволительный, но сад предоставлял прекрасную возможность для такой беседы. Амалия гадала, о чем они разговаривают, но прекрасно понимала, что не следует проявлять чрезмерное любопытство. К тому же другие дамы уже наблюдали за ней.
Леди Сибилла Каверс улыбнулась, и Амалия поспешила присоединиться к ним. Когда она подошла, леди Сьюзен сказала:
— Он очень красив, не правда ли?
В животе у Амалии заурчало. Она гадала, позавтракали ли уже остальные. Она съела грушу перед верховой прогулкой, но это было несколько часов назад.
— У вас должны быть более достойные темы для разговоров, Сьюзен, — сделала замечание леди Аверил. — Вы принесли с собой свою вышивку?
— Нет, миледи. Я не думала, что мы будем в саду так долго.
— Ваши мысли не должно занимать ничто, помимо ваших обязанностей перед принцессой, — строго напомнила леди Аверил. — Бога ради, вернитесь в дом и принесите что-нибудь, чем занять свои руки — и голову, — сухо добавила она.
Сьюзен взглянула на пустые руки Амалии.
— Боюсь, что Амалия тоже не принесла свою работу, миледи. Она может составить мне компанию.
— Я хочу поговорить с Амалией. Более того, не тебе решать такие вопросы, Сьюзен. А теперь иди не мешкая.
Сделав книксен и закатив глаза так, чтобы могла видеть только Амалия, Сьюзен без единого слова прошла мимо и вошла в дом.
— Я тоже сделала что-то, чего не должна была, миледи? — спросила Амалия, усаживаясь на то место, где сидела Сьюзен.
— Нет, моя дорогая, но эта девушка слишком интересуется делами других людей. Моя обязанность — осадить ее.
— Но вы наслаждаетесь этой обязанностью, Аверил, — сказала леди Нэнси с дразнящей улыбкой.
Две эти женщины были примерно одного возраста и одинаковое время состояли в свите принцессы, поэтому Нэнси позволяла себе вольности, на которые другие дамы не осмеливались.
— Возможно, вам следует сделать себе за это выговор.
— Без сомнения, — сухо парировала леди Аверил. — Впрочем, положение старшей компаньонки Изабеллы дает некоторые преимущества, а манерность и жеманство Сьюзен меня раздражают.
— Думаю, мы все единодушны в этом вопросе, миледи, — согласилась восемнадцатилетняя Сибилла с усмешкой, перебросив золотисто-каштановую косу через плечо.
Затем, повернувшись к Амалии, поинтересовалась:
— Ну как, хорошо прокатилась?
Застигнутая врасплох, Амалия метнула встревоженный взгляд на леди Аверил и осторожно ответила:
— Э… да. Утро чудесное, и я полюбовалась рассветом.
— Надеюсь, вы брали с собой больше чем одного грума, моя дорогая, — сказала леди Аверил.
— Да, миледи, двоих.
— Значит, ты была очень хорошо защищена, не так ли? — заметила леди Сибилла, дразня ее взглядом. — Я сказала всем, что ты отправилась на верховую прогулку, разумеется, потому что Изабелла спросила. Но он в самом деле красивый джентльмен, как и сказала Сьюзен.
— Бог мой, — пробормотала Амалия, — я думала, она говорит о сэре Харальде.
Взгляд леди Аверил заострился.
— О чем это вы?
— Да так, ничего интересного, — бодро отозвалась Сибилла. — Сэр Гарт тоже выезжал, вскоре после нее. Он ведь последовал за тобой?
— Да, — призналась Амалия. — Но мои грумы не отставали от нас ни на шаг.
— Мне показалось, он выглядел встревоженным, когда уезжал, — сказала Сибилла, бросив взгляд на Гарта и Изабеллу. — Мое окно выходит в передний сад, как ты знаешь. Судя по его виду, подозреваю, его мучил какой-то ночной кошмар.
Амалия изумленно воззрилась на нее, затем пожалела об этом, когда Сибилла без обиняков заметила:
— Но вижу, тебе об этом известно. Надеюсь, это было неслишком ужасно. Он многоопытен в сражениях, я знаю. Меня беспокоит, что злые духи часто вынуждают таких мужчин вновь переживать испытанные ими ужасы во сне.
Она с надеждой посмотрела на Амалию.
— Бог мой, Сибилла, вы ведь не думаете, что молодой человек мог рассказать нашей Амалии о таком сне? — возмутилась леди Аверил. — Ни один мужчина не сделал бы этого.
Амалия опустила голову, чтобы не выдать себя.
— И в самом деле, Сибилла, — воскликнула леди Нэнси, — ни один джентльмен не стал бы описывать свой страшный сон юной леди! Ручаюсь, он поехал, только чтобы размяться, а потом, случайно встретив ее, проводил в целях безопасности до дома. Очень мило с его стороны, разумеется.
Встретившись со взглядом леди Нэнси и надеясь ослабить напряжение, сковавшее ее, Амалия тихо проговорила, обращаясь сразу ко всем:
— Да, очень мило, не так ли?
Согласившись, дамы вернулись к более обыденным темам, и Амалия смогла поздравить себя с тем, как ловко справилась с опасной ситуацией.
Она тешила себя этим заблуждением до тех пор, пока Гарт и Изабелла не присоединились к ним, и принцесса сказала:
— Амалия, я оставила в холле корзину с нитками, которые сортировала. Принеси ее, хорошо? Сэр Гарт проводит тебя.
Приготовившись было возразить, что прекрасно может принести корзинку безо всякой помощи, Амалия в последний момент прикусила язык и встала. Отметив понимающий взгляд Сибиллы и удивленный — леди Нэнси, она силилась выглядеть спокойной.
— Нет нужды торопиться, — небрежно проговорила Изабелла. — Я хочу насладиться солнцем и ручаюсь, никто из вас еще не завтракал.
— Н-нет, мадам, — пробормотала Амалия, избегая взгляда Гарта и делая вид, что не видит его протянутую руку.
Тогда он просто положил ладонь ей между лопаток и подтолкнул вперед. Твердое прикосновение его руки было куда более тревожащим, чем когда он накрывал ее ладонь рукой в перчатке в Сконском аббатстве. В этот раз рука его была обнажена, а лиф ее летнего платья тонок. Тепло прикосновения было более явственно. Но неловкость ее происходила оттого, что его прикосновение пробудило в ней незнакомые, но странно приятные ощущения.
В довершение всего у дверей они встретили Сьюзен. Взгляд, которым она одарила Амалию, пройдя мимо, мог бы обратить воду в лед.
— Что это с ней? — поинтересовался Гарт, придерживая дверь для Амалии, как только Сьюзен отошла достаточно далеко, чтобы их не слышать.
— Понятия не имею, — ответила Амалия. — Теперь вы можете оставить меня, сэр.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.