Руфь Уолкер - Викки Страница 32
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Руфь Уолкер
- Год выпуска: 1996
- ISBN: 5-7721-0020-3
- Издательство: АО «БДР-Трейдинг»,
- Страниц: 55
- Добавлено: 2018-07-31 02:52:24
Руфь Уолкер - Викки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Руфь Уолкер - Викки» бесплатно полную версию:Полное страстей завораживающее повествование о трех поколениях краснейших женщин, наделенных блестящим талантом…
…СУДЬБЫ КАТИТСЯ КОЛЕСО
Всеобщая любимица Викки — дитя роковой любви красавца-аристократа Джейма Сен-Клера и ослепительной Принцессы цирка Мары, взлетевшей из мрака нищеты и невежества к звездным высотам на крыльях собственных титанических усилий и огромного таланта.
Ради мнимого благополучия своей дочери, но страшной, непомерной ценой отречения от нее в минуту безысходного отчаяния Мара позволяет отцу Джейма, деспотичному графу Сен-Клер, забрать Викки и увезти в родовое поместье, где та вырастает абсолютно далекой от циркового братства холодновато-благовоспитанной красавицей. «На этой девушке знак беды», — говорит о ней в самом начале знакомства Майкл Брадфорд, и он прав: трагическая гибель отца, увечье матери, драматический излом собственной судьбы, вышвырнувшей Викки из аристократического седла и повергнувшей во прах жизни низов общества — таков ее удел.
И тем не менее страстно влюбленный Майкл вопреки рассудку связывает свою судьбу с Викки…
Руфь Уолкер - Викки читать онлайн бесплатно
— Так вы — женщина Джима Райли? — Он покачал головой, а затем резко сказал: — Прошу прощения, леди. Ничего не выйдет. Я не намерен вмешиваться в ваши домашние разборки.
Викки сделалась пунцовой, но тем же ровным голосом заметила:
— Я всего лишь работаю у него. Мне нужен другой вариант.
— Это ваши проблемы, — в голосе Майкла звучало теперь раздражение. — Вам нужна работа, вы ее и ищите, а мы здесь ни при чем.
И он ушел, даже не обернувшись.
11
Роман Майкла Брадфорда с цирком начался в тот день, когда его, пятилетнего увальня, отец взял с собой в Джэксонвилл на первое в том сезоне представление Брадфорд-цирка. До этого мальчик даже не подозревал, что его отец — владелец цирка.
Конечно, он уже знал, что цирк — это место, где бегают клоуны и слоны, а леди в сверкающих костюмах делают на натянутой проволоке головокружительные пируэты. Его лучший друг Томми ездил с матерью в Сарасоту и побывал там в цирке «Барнум энд Бэйли». Томми привез с собой несколько ярких открыток: на одной был изображен чудной малый с огромным красным носом, на другой — свирепый тигр с оскаленной пастью. Когда Майкл спросил мать, нельзя ли им съездить в цирк, та накричала на него и поставила в угол…
И вот отец вез его в цирк. Всю дорогу он рассказывал сыну о клоунах, жонглерах, замечательных гимнастах. Но мальчику больше всего хотелось увидеть дрессированных львов. Он и сам бы хотел стать укротителем львов. Отец засмеялся и сказал, чтоукротить диких животных по-настоящему не может никто, «поэтому, сынок, эти люди и называются дрессировщиками».
Потом на горизонте показались красно-белые купола цирка и разных аттракционов, запахло попкорном и жженым сахаром, а еще через полчаса Майкл увидел клоунов и слонов, людей в трико, делающих в воздухе кувырки через голову (кульбиты, как он потом узнал), услышал мелодии, которые духовой оркестрик играл одну за другой, прокатился на карусели, поудил призы в «пруду удачи» — и вдруг понял, что когда станет взрослым, обязательно будет работать в цирке.
Позже он открыл, что и на этом солнце есть пятна, что блеск его часто обманчив, но первое детское решение осталось неизменным.
Став постарше, он пошел на скандал с матерью и в школьные каникулы отправился в цирк, где работал чернорабочим, выполняя любые поручения, которые ему давали. Он мыл посуду в походной кухне, помогал чинить брезент купола, мыл из шланга слонов, чистил конюшни. Не все ему нравилось, но он никогда не жаловался.
Когда ему исполнилось шестнадцать, он сам для себя смастерил комбинезон и в течение длинного, чудесного, счастливого лета исполнял на арене роль Простака Джо. Взрослые клоуны немало попортили ему крови — все-таки сын хозяина, — но он терпеливо сносил все придирки. Когда в конце концов они приняли его в свое братство, Майкл был горд гораздо больше, чем два года спустя, когда ему в Принстоне был торжественно вручен диплом магистра экономики и управления производством.
После получения диплома он заявил отцу, что собирается трудиться на поприще циркового шоу. Он не стал скрывать от сурового родителя своей конечной честолюбивой цели:
— Когда созрею для этого, — сказал он, глядя отцу прямо в глаза, — я бы хотел принять от тебя управление цирком. Но только учти — никаких отговорок в последний момент. Согласен? Если нет, я отправлюсь стажироваться в какое-нибудь другое место.
Мистер Сэм ответил согласием. Неохотно, но все же согласился, понимая, что в противном случае его дипломированный сын уйдет в другое шоу — и скорее всего, навсегда.
С тех пор Майкл работал по восемнадцать часов в сутки, а иногда и больше, вникая во все тонкости управления цирком. Это был его собственный выбор, сделанный после тщательного анализа всех обстоятельств, но основывался он на давней детской привязанности. Роза, старинная приятельница отца, шутя говорила, что он, как истинный Козерог, сто раз отмеривает, прежде чем отрезать, но придя к какому-то решению, идет вперед, невзирая ни на какие препятствия.
Так почему же он не может отделаться от угрызений совести по поводу того, что отказался предоставить рыжей девушке работу?
Но что еще ему оставалось делать, когда он узнал, кто она такая? Жизнь цирковой труппы подчинена жестким, хотя и неписаным законам, без соблюдения которых все давным-давно летело бы в тартарары. И одним из первых пунктов в этом уставе были невмешательство в домашние ссоры и строжайший запрет принимать сторону жены или мужа. То, что Райли и его девчонка не состояли в законном браке, ничего не меняло. Они жили вместе, а потому для остальной труппы были мужем и женой. И старая шутка, что циркачу следует быть вежливым с летней женой друга, потому что следующим летом она может стать его собственной женой, объясняла ситуацию лишь отчасти. Дав девушке работу, Майкл так или иначе вмешался бы в семейную ссору, и в цирке после этого навсегда перестали бы уважать его.
И почему старик послал эту девушку к нему?
Мистер Сэм лично нанимал номер с дрессированными собаками, а потому должен был знать, кто эта красотка. Что это, еще одна проверка? Когда, черт возьми, он начнет доверять родному сыну?!
Но зная все это, почему он сам так колебался, прежде чем сообщить девчонке, что ничего не получится? Не потому ли, что ее дорогая юбка из шотландки и белая шелковая блузка напомнили ему о девушках, с которыми он встречался в бытность свою в Принстоне? Если честно, то ни одна из них и в подметки не годилась этой красавице. Так может быть, именно под впечатлением ее красоты он чуть было не дал ей работу?
«Ну что ж, признайся себе, Майкл, что и ты попался на ее удочку!»
Да, эта хрустально-чистая красота, обрамленная рыже-каштановой копной волос, не говоря уж об изящных очертаниях стройного тела, могут ошеломить кого угодно. В первый момент ему даже захотелось провести пальцами по этим волосам, прикоснуться к ее губам: ни дать ни взять — влюбленный теленок! Цирк был полон хорошеньких женщин, большей частью не связанных какими-либо семейными узами и готовых по первому зову прыгнуть к нему в постель. Но Майкл не позволял себе воспользоваться преимуществами своего положения и откликнуться хотя бы на один из таких призывных взоров — не потому, что они ему не льстили, а просто из чувства самосохранения.
Истина заключалась в том, что будучи нормальным мужчиной с нормальным сексуальным влечением, он был в отношениях с женщинами осторожен так же, как и со всеми остальными. На ближайшую перспективу он вообще не помышлял о каких-либо серьезных отношениях. Потом, когда все уляжется и образуется, можно будет подумать и о жене, желательно циркачке, которая подарила бы ему детей и создала дом, куда бы он мог возвращаться в конце сезона.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.