Дражайший плут - Элизабет Хойт Страница 33
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элизабет Хойт
- Страниц: 70
- Добавлено: 2024-04-19 16:14:23
Дражайший плут - Элизабет Хойт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дражайший плут - Элизабет Хойт» бесплатно полную версию:Леди Феба Баттен красива, остроумна, обладает живым и бойким характером… но, к сожалению, слепа. Опасаясь за нее, старший брат нанимает телохранителя, — закаленного в боях капитана Джеймса Тревельона, вынужденного распрощаться из-за последствий ранения с военной службой.
Поначалу это кажется очень плохой идеей: суровый солдат и дерзкая девушка буквально не выносят друг друга. Но постепенно их пикировки становятся все более дружелюбными, а дружба с каждым днем превращается в куда более нежное чувство.
Чувство, ради которого Джеймс рискнет собственной жизнью, когда Фебу похитит таинственный и опасный негодяй…
Дражайший плут - Элизабет Хойт читать онлайн бесплатно
— Лошади ожидают вон там, — сказал Тревельон и повел леди Фебу вниз по переулку.
— Как хорошо, — обрадовалась она.
Алф стояла в том же положении, в каком ее оставили. Поводья были зажаты в ее руках так крепко, что костяшки пальцев побелели. У Тревельона мелькнула мысль, что девушка, похоже, даже не пошевелилась за время их отсутствия, и он похвалил ее:
— Молодец, но у меня к тебе еще одно дело. Можешь передать кое-что герцогу Уэйкфилду?
— Конечно.
Наклонившись, капитан что-то сказал ей на ухо, отчего глаза у нее стали как блюдца.
— И смотри: никому! А еще продолжай работать по тому делу, о котором мы толковали вчера вечером.
— Да, сэр! — улыбнулась девушка и тут же убежала.
— Рид, — повернулся к лакею Тревельон, — у меня есть дело и для вас. Только вам придется оставить службу у герцога и временно поступить в мое распоряжение. Не могу обещать, что потом он возьмет вас обратно.
— Я с вами, — твердо сказал Рид. — Как всегда буду. Можете на меня положиться, кэп. Тревильон улыбнулся.
— Благодарю.
Выслушав указания капитана, Рид вскочил в седло и был таков.
— Капитан, вас прямо не узнать, — заметила Феба. — Секретничаете, шушукаетесь.
Усмехнувшись, он коснулся ее руки, чтобы помочь сесть в седло.
— А мы что, опять поедем вместе?
— Если вы не против, миледи.
— После того, как вы спасли меня от похитителей, я на все согласна, — рассмеялась Феба. — Не очень-то радостно, когда тебя замуж насильно отдают.
— Так вот в чем дело…
Тревельон спокойно сел на коня позади Фебы, хотя внутри все кипело от бешенства.
— Думаю, так оно и есть: я подслушала.
— Тогда знайте, миледи: пока я рядом, этого не будет, — твердо сказал Тревельон.
Больше никаких случайностей! Все, что касалось безопасности леди Фебы, он мог доверить только себе.
Глава 9
Пока они неслись по улицам Лондона, голова Фебы уютно покоилась на широкой груди капитана, и ее совершенно не волновало, что такое поведение могли бы счесть неприличным. Ведь он нашел ее и спас, когда положение было отчаянным. Вокруг витал его аромат — тот, что она ему подарила, — и ей было очень приятно ощущать его. Отныне сандал и бергамот стали для нее гарантией безопасности… и, возможно, не только.
Она почувствовала, как напряглись его мышцы, понуждая лошадь перейти на галоп, а рука крепче обхватила ее талию. Через несколько минут, когда конь сбавил темп, Тревельон спросил:
— Что произошло? Каким образом вас похитили?
Она тяжело вздохнула, приподнимая голову.
— Сегодня утром я пошла на конюшню, как обычно, но как только открыла калитку, меня схватили, что-то набросили на голову и затолкали в экипаж.
От воспоминаний Феба содрогнулась, и лежавшая на талии рука напряглась.
— Мерзавцы, — прошептал Тревельон, едва не коснувшись губами уха.
— Они вообще обращались со мной хорошо, — поспешила успокоить его Феба. — Почти ничего не говорили, и, разумеется, даже намека не было на… непристойные прикосновения.
Склонив голову, она прислушалась. Что это? У капитана в горле что-то клокотало. Боже правый! Неужели он рычит?
— Не могли бы вы сказать, сколько их было? — спросил Тревельон.
— Четверо. Как раз те, которых вы нашли там, где меня держали. Да, и еще кучер. — Протянув руку, Феба коснулась гривы лошади, ощутив под пальцами жесткий конский волос. — Но перед тем, как появились вы с Ридом, мне удалось кое-что подслушать из их разговора. Они кого-то ждали — и этот человек должен был привезти священника.
— Чтобы насильно с кем-то вас обвенчать, — хриплым голосом заметил Тревельон.
Она положила ладонь поверх руки, обнимавшей ее талию, и ощутила твердые, как сталь, мышцы.
— Джеймс, вам известно, кто хочет обманом на мне жениться?
Его рука беспокойно шевельнулась.
— Нет, но это пока. В «Хартс-Фолли» я узнал одного… он и на Бонд-стрит был.
Она обернула к нему лицо.
— Почему же вы мне раньше не сказали?
— Не хотел пугать.
— И просто взяли и бросили меня, буквально в потемках? — с притворной любезностью осведомилась Феба.
— Теперь я понимаю, что поступил необдуманно. Сейчас мы с его светлостью проводим расследование, но пока ничего определенного.
— Это, знаете, как-то обескураживает, — спокойно заметила Феба. Неужели, пока негодяй не будет пойман, ей так и придется жить в страхе, что ее могут в любой момент похитить?
— Действительно, — вынужден был согласиться Тревельон. — Может, похитители говорили еще что-то про человека, которого ждали?
Феба покачала головой.
— Если и говорили, то я не слышала.
— Н-да… — Тревельон тихо выругался. — Это может быть кто угодно. Любой, кому нужно через девушку-инвалида воздействовать на ее брата.
— Я и не обольщалась на своё счет: откуда у меня целая толпа поклонников.
— Не понял?
— Только вчера мистер Маклиш сделал мне предложение, — весело пояснила Феба.
Рука на ее талии напряглась так, что ей стало трудно дышать, потом так же внезапно расслабилась.
— Поздравляю, — проговорил капитан сухо.
Право же, ужасно жаль, что нельзя просто взять и треснуть его по голове. Все стало бы гораздо проще!
— Я ему отказала, — сообщила она не без доли сарказма.
— Почему же? — спросил он, изобразив недоумение.
Феба обернулась к нему, выгнув шею, хотя и не могла его видеть.
— А что вас удивляет?
Он хмыкнул.
— Малколм Маклиш — молодой джентльмен прекрасной наружности…
— И какое мне дело до его наружности, если я не могу видеть?
— К тому же образован, наделен живым умом и совершенно очарован вами. Каждый раз, когда видит вас, его лицо озаряет улыбка.
— Да, я тоже улыбаюсь, когда пахнет вишневым пирогом, — хмыкнула Феба.
— Это не одно и то же, — укоризненно заметил Тревельон. — Не понимаю, чем он плох.
— Вы прямо как старая нянька-ворчунья: браните детей за то, что бегают по дому.
— Я старше вас и опытнее, — сухо заметил он.
Ее поразила ужасная мысль.
— Вы толкаете меня в объятия мистера Маклиша из-за того, что я вас поцеловала?
— Я… — Он аж задохнулся.
— Это был мой первый в жизни поцелуй, знаете ли, — выпалила Феба, решив, что лучше высказаться поскорее, чем мямлить и сгорать со стыда. — Я, конечно, научусь целоваться, не сомневайтесь: научиться можно чему угодно, если больше практиковаться. Вы как считаете? Право же, если бы вы чуть-чуть мне помогли, то в следующий раз…
— Никакого следующего раза не будет! — отрезал Тревельон с суровостью судьи.
— Почему нет? — наивно поинтересовалась Феба.
— Вы прекрасно знаете почему.
— Не-е-е-т, — протянула она удивленно. — Нет, не знаю, честно. То есть я знаю, почему вы решили, что нам не
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.