Клаудиа Дэйн - Дочь куртизанки Страница 34
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Клаудиа Дэйн
- Год выпуска: 2009
- ISBN: 978-5-486-02575-4
- Издательство: ООО ТД «Издательство Мир книги»
- Страниц: 74
- Добавлено: 2018-07-31 08:29:08
Клаудиа Дэйн - Дочь куртизанки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клаудиа Дэйн - Дочь куртизанки» бесплатно полную версию:Лорду Эшдону казалось, что он знал об этой девушке все. Ее зовут Каролина. Происхождение – сомнительное, приданое – внушительное. Отец – отчаянный Стюарт Тревелиан, граф Дэлби. Мать – София Грей, знаменитая куртизанка, появившаяся в Лондоне в 1781 году. Она очаровала и свела с ума самых искушенных и распутных мужчин своего времени. Она была безупречна…
Какая судьба уготована ее дочери? Всегда оставаться бесцветной копией блистательной Софии или выйти из ее тени и повергнуть Лондон к своим ногам?
Клаудиа Дэйн - Дочь куртизанки читать онлайн бесплатно
Трудно любить девушку, привлекающую внимание такого большого числа мужчин.
– Давай подойдем поближе, – прошипела Луиза, потащив Амелию за собой через толпу.
– Кажется, мы не одиноки в этом желании, – ворчала Амелия.
На самом деле казалось, что вся комната сместилась в сторону дальнего угла комнаты. Каролине Тревелиан будет полезно почувствовать себя загнанным кроликом под всеобщим пристальным вниманием. К сожалению, эта девушка обладала ужасным качеством выглядеть неприлично красивой независимо от ситуации. Луиза никогда не знала другой девушки, которую так трудно было пристыдить.
– Что он говорит? – спросила Луиза, проталкиваясь мимо леди Дарлимпл, которая натолкнулась на лорда Тейборна, неловко подхватившего ее. Им обоим было за пятьдесят. Неудивительно, что они так неуклюжи.
– Мне их не видно, а тем более не слышно.
– О, я их вижу, – произнесла Луиза, прошмыгнув между лордом Клибаном и лордом Даррингтоном. Лорд Даррингтон, развратный хлыщ, кажется, погладил ее по правому бедру.
Именно когда она убедилась, что лорд Даррингтон опустил руки, Луиза услышала, как ахнула Амелия.
– Что?
– Он преподнес ей жемчужное ожерелье!
– Знаю. Все об этом знают.
– Да не Блейксли. – Амелия схватила Луизу за руку так, что та споткнулась о стул. – Даттон!
– Что?
Луиза воспользовалась своим прелестным веером, чтобы приблизиться к лорду Даттону, лорду Генри и леди Каролине. То, что она увидела, было невероятно.
Каролина с высоко поднятыми темными волосами и в глубоком декольте белого платья стояла с двумя жемчужными ожерельями на шее. Казалось, что не могло быть ничего хуже. Вот они, двое мужчин, в обществе которых она проводила большую часть времени, хотя с одним из них без особенного желания. Все же было невыносимо, что Каролина украла их обоих.
Луиза всерьез интересовалась лордом Даттоном. По сути, она не была единственной в городе, восторгавшейся его красотой и неотразимостью. От этого ее дружба с лордом Блейксли была еще более важна. Кто, кроме него, всегда мог знать, где находится лорд Даттон? Кто мог дать ей совет? Кто мог поднять ей настроение, когда лорд Даттон игнорировал ее существование на очередном обеде, балу или ассамблее? Почему же именно лорд Генри, такой верный, такой надежный?..
Настоящие подонки – вот кто они оба. Осыпать леди Каролину жемчугом только потому, что глупая девчонка заявила, что любит жемчуг! Не надо никого дурачить. Никто в этой комнате не поверит, что после всего этого жемчужного спектакля леди Каролина сможет сохранить что-то, кроме жемчуга. Ее репутация рухнула. Ее никогда и нигде больше не станут принимать знатные люди, у которых есть вкус.
Очень хорошо, что Каролина наслаждается этим моментом, поскольку это ее пребывание в свете может стать последним.
Луиза почти заставила себя быть спокойной и разумной. Но тут она бросила еще один взгляд на жемчуг, который Даттон преподнес Каролине, и остатки благоразумия покинули ее с треском.
– Это же мое ожерелье! – простонала она.
К ее несчастью, все в комнате услышали ее, включая лорда Эшдона.
– Что она сделала теперь? – спросил Эшдон, когда они с Кэлборном пробирались в гостиную.
– На ней теперь два жемчужных ожерелья, вот что она сделала, – ответил Кэл. – Она прекрасна, должен признать, но вы уверены, что хотите женщину, которая привлекает так много…
– Соперников?
– Я хотел сказать, внимания. Хотя теперь, когда вы упомянули, соперничество кажется правильным определением.
– Хочу убить ее, – тихо произнес Эшдон.
Кэл кивнул.
– Понимаю. Но, учитывая все неприятности, которые она вам доставила, я бы прежде насладился ею. Вы тоже можете получить свое.
– Не уверен, что она может доставить удовольствие. Она способна только на неприятности и вызывает у меня страшную головную боль.
– Да, женщины в этом очень преуспевают. Интересно, где они этому учатся? Могу только сказать, они так же прелестны, как дети. Есть что-то завораживающее в том, как наливается их молодая грудь, появляется что-то несносное в характере. Жаль, что этого нельзя отменить.
– Кэл, я ценю, что вы хорошо изучили физиологию женщин, но у меня более насущные заботы в настоящий момент.
– Верно, – кивнул Кэл. – Например, как совершить убийство.
– Именно, – важно подтвердил Эшдон. – И как раздобыть жемчужное ожерелье через несколько секунд.
– Могу в этом помочь, – сообщил Кэл. – Я, кажется, позабыл про все, что вы говорили относительно леди Каролины. Про все, кроме вашей решимости заполучить ее и необходимости достать жемчужное ожерелье для достижения этой цели. Я принес вам жемчуг, Эш. Вот, берите его и можете развращать свою леди.
Эшдон посмотрел прямо в глаза Кэла.
– Вы не хотите участвовать в этом, Кэл, уверен, что не хотите. Я ведь ее опорочу, растопчу. Как вы будете жить с этим дальше?
– Эш, – тихо произнес Кэл. – А как вы? Это будет грызть вас каждый день, пока от вас ничего не останется.
– У меня нет выбора, Кэлборн, – решительно заявил Эшдон.
– Конечно, нет. Возьмите эту девушку, которую вы так сильно хотите, и женитесь на ней. Именно это делает мужчина, если хочет женщину и если она ему подходит.
– Едва ли подходит, – проворчал Эшдон. – Она купается в жемчуге, как другие женщины – в воде.
– Тогда отдайте ей жемчуг и сделайте ее своей. Не обращайте внимания на Уэстлина. Слушайте свое сердце.
– Не могу не обращать внимания на Уэстлина. И не могу игнорировать ее, – сказал Эшдон. – Это жемчуг вашей жены, не так ли?
– Даю вам по хорошему поводу. Берите. Сегодня мне не нужно ни жемчужное ожерелье, ни что другое.
– Я его возьму, – решил Эшдон, – потому что должен это сделать. Леди требует жемчужное ожерелье. Я требую леди. – Он пожал плечами, и его голубые глаза сверкнули, словно острое венецианское стекло. – Я с вами расплачусь.
– Не сомневаюсь в этом. А теперь идите и предложите свою цену, пока Даттон не упорхнул вместе с ней.
Подгонять Эшдона было не нужно. Он проскользнул в гостиную, словно змея, и толпа расступилась перед ним. В этом не было никакого волшебства, просто высшее общество предоставило возможность главному персонажу этой маленькой драмы принять участие в следующей сцене. В сцене, где лорд Эшдон преподносит требуемое ожерелье леди Каролине, усыпанной жемчугом.
Это сразу все изменит.
– Привет, Эшдон, – обратился к нему Даттон. – Что привело тебя в наш уголок?
– Леди Каролина! – Эшдон приветствовал девушку, слегка поклонившись в ее сторону.
Каро сделала реверанс, насколько позволяла теснота. Блейксли и Даттон стояли очень близко к ней. Это тоже должно измениться.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.