Барбара Картленд - Мой ангел-хранитель Страница 34
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 2011
- ISBN: 978-5-9910-1388-8
- Издательство: ООО «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"»
- Страниц: 35
- Добавлено: 2018-07-26 14:22:03
Барбара Картленд - Мой ангел-хранитель краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Мой ангел-хранитель» бесплатно полную версию:Тяжело раненный маркиз де Кастильон, участник наполеоновских войн, застает отчий дом в руинах. Вдобавок ко всему на его плечи ложится ответственность за детей погибшего фронтового товарища, старшей дочери которого предстоит доказать своему молодому опекуну, что она уже не ребенок! Что же поднимет больного на ноги? Ее дар целительницы или сама любовь?
Барбара Картленд - Мой ангел-хранитель читать онлайн бесплатно
— Никто никогда этого не сделает, — с жаром ответила Мариетта.
— Я хочу быть в этом уверен, — заявил маркиз, — сделав так, чтобы ты была со мной каждый день и каждую ночь до скончания века.
— Я знаю, отец Бернар нас повенчает, — прошептала Мариетта, — если ты его попросишь.
— Я пойду к нему рано утром, и завтра же вечером мы поженимся. Я не хочу ждать ни дня, я так боюсь потерять тебя!
— Ты никогда меня не потеряешь, — ответила Мариетта. — Но я даже не могла предположить, что… ты меня любишь. Я так боялась, что, когда всё приведут в порядок, ты захочешь… жениться.
— Именно это я и хочу сделать, — ответил маркиз. — Я еще никогда — и это правда, моя милая — не хотел ни на ком жениться, пока не увидел тебя. В тот миг я как будто прочел это над твоей головой. Сам того не зная, я всю жизнь искал именно тебя.
— Ты действительно так подумал? — спросила Мариетта. — Когда я увидела, как ты спускаешься по лестнице, ты был… таким красивым и гордым, и я решила, что больше не нужно ухаживать за тобой и лечить тебя. А тебе станет… скучно со мной.
— Мне предстоит научить тебя многим вещам, моя драгоценная. Я знаю, как ты чиста и невинна, и это будет самым волнующим приключением в моей жизни.
Его голос звучал очень низко.
Жан-Пьер вновь поцеловал Мариетту, но почти благоговейно, как будто она была чем-то драгоценным, что он боялся испортить.
Спустя какое-то время Мариетта зашевелилась в его объятиях.
— Тебе нужно ложиться спать, — нежно сказала она. — Ты должен помнить, что перенес болезнь, а я должна продолжать о тебе заботиться.
Маркиз тихо засмеялся.
— А я-то думал, моя золотая, что сейчас я о тебе забочусь!
— Это так и есть, — сказала Мариетта.
Потом она вздрогнула.
— Я не могу вернуться к себе в комнату — вдруг он еще там.
— Конечно, не можешь! — согласился маркиз. — Ты будешь спать здесь, а я пойду к тебе в спальню. Завтра мы уже будем вместе, и тебя никто никогда больше не испугает.
— Ты уверен, что должен пойти туда? — спросила Мариетта. — Вдруг он будет с тобой груб.
— Он уже, наверное, вернулся к себе в комнату, поняв, что потерпел неудачу. Если же нет, я заставлю его это сделать.
Он вновь поцеловал Мариетту:
— Закрой глаза, милая, пока я встану с кровати, а потом ложись под одеяло и ни о чем не беспокойся. Я приду за час до прихода Густава, и мы с тобой поменяемся местами.
— Как ты можешь знать, что не проспишь? — спросила Мариетта.
Маркиз засмеялся.
— Я был в армии, а там учат просыпаться, когда нужно, без часов.
Маркиз мягко положил руку на глаза Мариетте, и девушка закрыла их.
Потом он выбрался из кровати и надел халат, который оставил ему на стуле Густав.
Мариетта почувствовала смущение. На девушке была только полупрозрачная ночная сорочка, и она поспешила лечь в кровать.
Мариетта прикрыла простынями грудь.
Маркиз посмотрел на нее с улыбкой.
— Ты такая милая, — сказала он, — совершенно не испорченная. Как я мог оказаться настолько везучим, что нашел тебя?
— Если говорить начистоту, это я нашла тебя, — возразила Мариетта. — И я думаю, ты не слишком обрадовался трем английским детям, которых тебе навязали.
— Трое английских детей, — сказал маркиз, — были самым замечательным подарком, какой только может получить человек. Ты спасла замок и меня, моя дорогая.
Маркиз на секунду смолк, чтобы улыбнуться Мариетте, затем продолжил:
— Ты нашла мои сокровища; и теперь с твоей помощью — я знаю, это ты сказала Густаву, что делать — мы нашли в поместье ценные залежи сланца!
— Я забыла об этом за ночными волнениями.
— Ты ведь понимаешь, — сказал ей маркиз, — что карьер по добыче сланца даст работу всем мужчинам в округе, которые еще не работают в замке или на полях.
— Неужели все настолько масштабно? — спросила Мариетта.
— После того, что рассказал мне Густав, я стал просматривать один из дневников деда, спрятанный в погребе вместе с книгами, на которые у меня не было времени взглянуть. На его страницах я нашел кое-что весьма интересное.
Маркиз взял книгу, которую читал, пока Мариетта не ворвалась к нему в комнату, и прочел:
«Сегодня взял еще пять человек в карьер со сланцем. Спрос гораздо больше, чем мы ожидали, потому что наш сланец лучше, чем у кого-либо в этой части Франции, и с каждым месяцем его покупают все охотнее».
Мариетта радостно вскрикнула.
— Как чудесно! Это как раз то, что нам было нужно, и, если сланец действительно так хорош, как утверждал твой дедушка, не придется продавать ни одну из твоих картин.
— Я думал как раз об этом, — признался маркиз.
Мариетта протянула руки.
— Мы с тобой два самых счастливых человека в мире. И мы никогда не должны переставать благодарить Господа за то, что он заботится о нас.
— Я никогда не перестану благодарить его за то, что он послал мне тебя, — сказал маркиз. — Ты — мой ангел, спустившийся с неба, чтобы спасти меня. И мы выразим нашу благодарность, сделав как можно больше людей такими же счастливыми.
Маркиз, не дожидаясь ответа, стал целовать Мариетту.
Он целовал ее до тех пор, пока она снова не почувствовала, что звезды мерцают у нее в груди.
А еще было маленькое пламя, которое как будто блуждало по всему ее телу.
Это была любовь.
Любовь, которую она представляла в своих грезах.
Любовь, которую Господь подарил им и которая, она знала, никогда их не покинет.
Любовь, которая будет крепнуть с течением лет, пока они вместе не уйдут в Вечность.
Примечания
1
Перевод Людмилы Рогожевой.
2
Старый порядок (фр.), здесь — принадлежность к первым двум монархическим сословиям, имеющим исключительные привилегии до Великой Французской революции.
3
Эмигрант (фр.).
4
Итонский колледж — частная элитная британская школа для мальчиков.
5
Леди Элизабет Фостер (1759–1824) — дама полусвета: известна тем, что стала одной из первых женщин-авторов романов.
6
Шеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский драматург, театральный и общественный деятель ирландского происхождения.
7
Карл Великий (742–814) — король франков. Расширил границы королевства за счет земель Западной и Центральной Европы и превратил его во Франкскую империю.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.