Александра фон Лоренц - Охота на Клариссу Страница 34
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Александра фон Лоренц
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 69
- Добавлено: 2018-07-27 07:03:51
Александра фон Лоренц - Охота на Клариссу краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александра фон Лоренц - Охота на Клариссу» бесплатно полную версию:Франция, 10 век. Разочаровавшись в женщинах, суровый вождь викингов Ингмар поклялся никогда больше не влюбляться, а только использовать их и бросать. А очаровательная франкская графиня такого же мнения о мужчинах — она вообще не хочет выходить замуж и подчиняться кому-либо. Могла ли знать красавица Кларисса, что этот жестокий мир создан мужчинами для себя, и она достанется свирепому воину как военная добыча …. однако нежеланный муж дарит ей такую любовь, за которою она готова идти на смерть.
Александра фон Лоренц - Охота на Клариссу читать онлайн бесплатно
— Олаф, — окликнул одного из своих дружинников граф, — ты пригнал Сейлу?
— Да, Ингмар, — молодцевато ответил викинг и сразу же вывел из стойла стройную белоснежную кобылу с длинным черным хвостом и такой же гривой, заплетенной в мелкие косички. Кобылица была явно сарацинских кровей — длинные стройные ноги, изящные округлые бедра и тонкая шея выдавали благородное происхождение. Животное тревожно вздрагивало в непривычной обстановке и нервно перебирало пушистыми чуткими ушами. Но, придерживаемая за поводья твердой рукой ратника, она покорно грызла зубами удила и погладывала вокруг, стараясь угадать в незнакомых лицах своего будущего хозяина.
— Отличный будет подарок графине! — воскликнул Олаф, но Ингмар приложил палец к губам и указал на открытое окно на втором этаже. Все поняли, что Кларисса еще спит. Кобылица продолжала гарцевать, звонко цокая узкими копытами по мощеному двору замку. Ингмар опять глянул вверх. Там, в окне он увидел лицо жены. Молодая женщина с восхищением смотрела на дорогой и редкий дорогой мужа. Граф сделал движение пальцами в сторону жены, обозначающее приветствие и приглашение, и уже спустя пару минуту он осторожно усаживал запыхавшуюся от быстрого бега по лестнице новобрачную в новое хрустящее седло, тоже сарацинской работы. Мужчина с удовольствием обхватил жену за бедра и не спускал жаркого взгляда с ее восхищенного лица, когда она осматривала животное. Сейла дернулась и покорно пошла шагом по каменной мостовой, но было видно, что лошадь стремится на волю, жаждет выбраться с замкнутого двора и помчаться галопом по бескрайним просторам.
— О, Ингмар! Спасибо, она просто великолепна! — не смогла сдержать восхищения Кларисса. Хевдинг с удовольствием вбирал эманации счастья, исходящие от жены.
— Хорошо, дорогая, после завтрака поедем кататься, а сейчас прошу к столу, я надеюсь, ты распорядилась относительно утренней трапезы?
Кларисса совсем забыла о своих обязанностях и, соскочив с лошади, побежала на кухню. Скоро новобрачные уже сидели за столом и угощались холодными закусками, остатками вчерашнего пира. Свадебное веселье будет продолжаться еще дней пять, и потому в замке было наготовлено изрядное количество различных блюд. Так что принять решение, что приказать подать на завтрак графине не составило никакого труда.
— Ну, как тебе наша первая брачная ночь, красавица? — с улыбкой прошептал хевдинг.
Кларисса потупила глаза в скатерть и покраснела. Ей неловко было признаться, что во второй части этого постельного сражения она испытала большое удовольствие. И чудесное утреннее настроение, возможно, было связано не только с прекрасным «Датским» подарком мужа, а, более вероятно, с теми необычайно приятными ночными ощущениями, которые до сих пор помнило ее неопытное юное тело. Кларисса не находила в себе сил взглянуть мужу в глаза и проговорила, не поднимая головы:
— Вам, мужчинам от этого одно удовольствие, а нам приходится расплачиваться за короткий сладкий миг нестерпимой болью при родах, а то и смертью, — женщина, наконец, взглянула прямо в ярко-голубые глаза мужа.
— Поверь, дорогая, что наша мужская доля тоже не так сладка. В любой момент вражеский меч может отправить меня в Валгаллу, и я должен буду с честью принять смерть, защищая и тебя, и замок, и нашего будущего ребенка. Но я считаю, — подумав, добавил хевдинг, — что женщина, умершая при родах, обязательно попадает в рай!
— Так пусть боги решают, какой доли мы достойны, а мы будем выполнять свой долг! — заключил Ингмар и встал из-за стола. Со двора доносился громкий смех и отчаянные восклицания. Когда Ингмар с женой вышли из замка, они увидели, что Сейла бешено скачет по двору, описывая бесконечные круги. Ее шелковистый хвост, как факел, взметнулся к небу. А в центре мостовой на четвереньках стоит Олаф. Дружинник держит в руках оборванные поводья и стирает со лба бегущую ручейком кровь.
— Эта проклятая кобыла не дается никому! — заорал викинг, — она лягнула меня!
Присутствующие громко смеялись. Викинг поднялся на ноги и попытался приблизиться к Сейле, но та подпрыгнула и угрожающе махнула задними ногами прямо у лица укротителя. Впрочем, увидев на крыльце Клариссу, лошадь проворно подбежала к женщине и обхватила губами ей руку.
— Чудеса, — воскликнул Олаф, — уже признала хозяйку!
— Да, похоже, никто кроме тебя не сможет ездить на ней, — согласился Ингмар и погладил Сейлу по заплетенной гриве. Кобылица холодно повела на него своими круглыми карими глазами и вновь посмотрела на хозяйку. Казалось, что при взгляде на Клариссу у нее даже менялось выражение длинной морды. Молодая женщина достала из-за спины медовый пирожок, и Сейла аккуратно взяла его длинными влажными губами. За первым лакомством последовало и второе.
— А мне? — позавидовал кобылице Олаф.
— А у тебя еще остались зубы? — засмеялись в толпе.
— Еле уберег, — отозвался викинг и отправился искать бочонок с элем, потерянный где-то вчера в траве.
— Спасибо, милый, — прошептала Кларисса и, обняв за могучую шею, поцеловала мужа в колючую щеку.
После завтрака Ингмар решил сходить на хозяйственный двор, приняв решение немного посмотреть замок. Но взгляд упал в сторону нескольких стражников, в нерешительности переминающихся с ноги на ногу в отдаленном углу двора и явно желавших что-то сказать.
— Что случилось? — спросил граф — теперь он уже мог так называться.
— Мы не хотели вам портить праздник, господин…
— Праздник праздником, а дела делами — говорите!
— Случилась неприятность. Наш сосед, барон Эдвиг де Карпантье обвиняет общину Эльбуа в краже скота.
Ингмар подошел поближе к стражникам. После вчерашнего позднего пира ему вовсе не хотелось погружаться в разборки по поводу кражи коровы, но, в силу нормандских традиций и своего воспитания он относился с глубокой неприязнью к воровству и лжи. А сейчас, когда новоиспеченный граф только что вступил в свои права, всем было очень интересно, как он поведет себя в этой пикантной ситуации. И бароны — его вассалы, и простые люди в графстве Мелан будут в дальнейшем вести себя, ориентируясь на принятое Ингмаром решение. Понимая все это, хевдинг отбросил сомнения и приказал стражнику:
— Говори подробней, я слушаю.
— Следы потерявшейся коровы ведут в селение Эльбуа. Но глава общины отрицает причастность жителей к краже, хотя животное не найдено.
— А вы проверили, не ведут ли следы дальше, за пределы наших земель.
— Избранные из людей барона Карпантье и из наших обошли все угодья, но следов не нашли. Получается, что корова пропала в нашем селении.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.